Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
veranlassen
|
causar 11
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch den Querverweis vermittelt der Betreiber lediglich den Zugang zur Nutzung dieser Inhalte. für diese "fremden" Inhalte ist es nicht verantwortlich, da es die Übermittlung der Information nicht veranlasst, den Adressaten der übermittelten Informationen nicht auswählt und die übermittelten Informationen auch nicht ausgewählt oder verändert hat.
DE
A través de estos links, se tiene solamente acceso al contenido de la información dentro de nuestra servicio web. Si hubiere descarga de contenido no deseado, no nos haremos responsables, por lo que la transmisión de ciertos contenidos es causada por el acceso a nuestros “botones”.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "veranlassen"
204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Staatsangehörige der neuen Mitgliedsstaaten, die sich bereits mit einem Aufenthaltstitel hier aufhalten, müssen nichts veranlassen.
DE
- Los ciudadanos de los nuevos Estados Miembros que ya se encuentran en Alemania con un permiso de permanencia no requieren ninguna otra gestión.
DE
Sachgebiete:
e-commerce verwaltung politik
Korpustyp:
Webseite
Bitte wenden Sie sich direkt an ihn, er wird alles Weitere für Sie veranlassen:
DE
Contacte con ellos directamente, se encargarán de todo. Nuestros asociados le proporcionarán gustosamente toda la información que necesite:
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Der Entsorger kann darauf umgehend reagieren und den Austausch des Behälters veranlassen.
DE
La empresa de gestión de residuos asà puede reaccionar inmediatamente y encargarse de cambiar los contenedores.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr forstwirtschaft oekologie
Korpustyp:
Webseite
Dieser Weg wurde beschritten, um die nach der Verfassung sonst nicht mögliche vorzeitige Neuwahl des Bundestages zu veranlassen.
DE
Se siguió esta vía por ser la votación de confianza el único mecanismo admitido por la Constitución para lograr la celebración de elecciones anticipadas.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei Beschädigung oder Verlust der Ware auf dem Transport, hat der Besteller bei dem Beförderer unverzüglich eine Tatbestandsaufnahme zu veranlassen.
En caso de daños o pérdida de la mercancía durante el transporte, el cliente deberá entregarle al expedidor sin demora un informe en el que se presenten los hechos.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Um den Baum zu veranlassen ein kompaktes Wurzelwerk auszubilden, wurde der Ballen umstochen, wobei die dicksten Wurzeln durchtrennt wurden.
ES
Son árboles de enraizado fácil y muy fuertes por lo que se trata de una variedad muy apta para su empleo como bonsái.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Bei Eventbrite wird die Rückerstattung nicht automatisch veranlasst. Wenn Sie für diese Umbuchungsarten Rückerstattungen veranlassen möchten, müssen Sie dies daher manuell vornehmen.
ES
Eventbrite no inicia reembolsos automáticamente, así que si deseas ofrecer reembolsos para estos tipos de cambios, deberás hacerlo manualmente.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Die Unternehmen müssen obligatorische Sicherheitsschulungen veranlassen, Aufklärung betreiben und zu Integrität, offenen Gesprächen und der Befolgung von Protokollen ermutigen“, sagt Henrys.
Las empresas deben autorizar cursos de formación y enseñanza obligatorios en materia de seguridad, así como fomentar la integridad, hablar claro y seguir los protocolos”, afirma.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite