Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abbildungen und Texte sind nicht verbindlich.
DE
Imagenes y textos no son obligatorios.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet biologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte beachtet, dass dies nur eine Anfrage ist und keine verbindliche Buchung!
DE
Tenga en cuenta que esto es sólo una solicitud y ninguna reserva vinculante.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die angemeldete Zahl an Personen ist verbindlich und kann im Nachhinein nicht mehr korrigiert werden!
DE
El número de personas incluidas en la reserva es definitivo y no puede ser modificado posteriormente.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie nach der Bekanntmachung von Änderungen weiterhin Airbnb in Anspruch nehmen, erklären Sie Ihr Einverständnis mit den aktualisierten AGB und erkennen sie als verbindlich an.
Si continúa haciendo uso de Airbnb, tras la publicación de una modificación, usted indica que se compromete a quedar obligado por dichas condiciones actualizadas.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verbindlicher Bauleitplan
|
.
|
verbindliche wirkung
|
.
|
verbindliche Auskunft
|
.
|
verbindlicher Rechtsakt
|
.
.
|
verbindliche Fassung
|
.
|
verbindlicher Wortlaut
|
.
|
Verbindlicher Grundsatz
|
.
|
verbindliche Zolltarifauskunft
|
.
|
verbindliche Abnahme
|
.
|
verbindliche Rechtswirkung
|
.
|
verbindlicher Text
|
.
|
verbindliche Liste
|
.
|
verbindliche Namensliste
|
.
|
verbindliche Schlagwortliste
|
.
|
verbindliche Deskriptorenliste
|
.
|
verbindliches Kaufangebot
|
.
|
verbindliche Verträge des WPV
|
.
|
Europäische verbindliche Zolltarifauskunft
|
.
.
.
|
kurzfristige verbindliche Überprüfung
|
.
|
dauernde verbindliche Überprüfung
|
.
|
verbindliche unternehmensinterne Vorschriften
|
.
|
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "verbindlich"
276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
eine verbindliche Anmeldung ist nötig.
DE
la previa inscripción en firme es necesaria.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
…orauf Sie sich verbindlich verlassen können
DE
…n los que puede confiar en firme
DE
Sachgebiete:
verlag auto bahn
Korpustyp:
Webseite
Teil eines Aktions-Angebots und nicht verbindlich.
Descubre los acabados de Toyota Yaris y Yaris hybrid
Sachgebiete:
e-commerce auto internet
Korpustyp:
Webseite
Begrenztes Kontingent - eine verbindliche Buchung ist erst nach Zahlungseingang möglich.
DE
Número limitado de habitaciones - La reserva en firme solo es posible previo pago del importe correspondiente.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Erst nach Eingang der Kursgebühr ist die Reservierung verbindlich.
DE
Sólo después de la recepción del importe del curso, la inscripción es en firme.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet versicherung
Korpustyp:
Webseite
Für die verbindliche Buchung brauchen wir rechtzeitig Eure Daten:
DE
Para poder hacer una reservación, necesitamos con anterioridad sus datos:
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie ein verbindliches Angebot benötigen können Sie uns selbstverständlich kontaktieren und wir schicken Ihnen innerhalb von 24 Stunden ein für uns verbindliches Angebot.
ES
Si necesitas algún otro detalle o información más completa, puedes contactarnos y en 24 horas te respondemos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
die Bereitschaft zur Rückkehr in den Dienst der Ortskirche verbindlich bekunden.
DE
declarar su disposición a retornar a su iglesia de origen.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Abschlüsse und mündliche Vereinbarungen werden, soweit diese Bedingungenabgeändert werden, nur durch unsere schriftliche Bestätigung verbindlich.
DE
Conclusiones y asuntos concertados orales se hacen válido sólo por nuestra confirmación escrito.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sie dienen nicht als Ersatz für eine medizinische Beratung und sind daher nicht verbindlich.
ES
No sustituye la opinión del profesional médico y no es fiable.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet media
Korpustyp:
Webseite
Den Pionieren der Sexualwissenschaft fehlte eine verbindliche Terminologie ebenso wie ein kanonischer Fall.
DE
A los pioneros de la sexología les faltaba una terminología inequívoca y un caso canónico.
DE
Sachgebiete:
psychologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die verbindliche Projektkommunikation findet via eine Umgebung für Projektmanagement – REDMINE statt.
ES
La comunicación profesional se facilita a tráves del entorno para la gestión de proyectos REDMINE.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auf Ihre Bitte hin beraten wir Sie gern und übernehmen auch die verbindliche Vermittlung.
A su solicitud, nos complaceremos en asesorarle y también nos encargaremos de gestionar la reserva.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Andererseits kann es darauf vertrauen, dass der Submissionspreis verbindlich ist und es keine Nachverhandlungen geben wird.
DE
Por otro lado, puede confiar que el precio propuesto será fijo y que no habrán negociaciones posteriores en este sentido.
DE
Sachgebiete:
politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
In den meisten Bundesländern ist das Englische verbindliche erste Fremdsprache in der Grundschule.
DE
En la mayoría de los estados federales, la primera lengua extranjera en la escuela primaria es obligatoriamente el inglés.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hiermit melde ich mich verbindlich als Mitglied bei Heidelberg Alumni Mexiko an:
DE
Quiero registrarme como miembro de los Antiguos Alumnos de Heidelberg en México:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Anordnungen der SEC sind für alle in den USA notierten Unternehmen verbindlich.
La SEC fija las reglas y reglamentaciones que deben cumplir todas las empresas registradas en Estados Unidos.
Sachgebiete:
e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Verbindlich erforderlich unter termine.groupon.de mit Angabe des Gutschein-Codes. Terminabsage bis mind. 24 Std. im Voraus.
Reservas online con 4 h de antelación y cancelaciones con 24 horas de antelación vía misreservas.groupon.es.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie sich jetzt Ihren Termin in der Zeit vom 12.07.-31.07. in dem Kalender -verbindlich-.
DE
Ahora seleccione la Sus Plazo durante el período comprendido entre 12.07.-31.07. en el Calendario -encuadernación-.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Einsenden des Anmeldeformulars erkennt der Nutzer folgende Nutzungsbedingungen als verbindlich an.
ES
Al enviar el formulario de inscripción, el usuario acepta los siguientes términos y condiciones.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Hiermit melde ich mich verbindlich zum SIGMA CAP CUP powered by SHIMANO an. Haftungsausschluss:
DE
Doy conformidad a la inscripción de la prueba SIGMA CAP CUP powered by SHIMANO Descargo de responsabilidad:
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Sobald du eine bestimmte Unterkunft verbindlich gebucht hast, bekommst du mit der Buchungsbestätigung sämtliche weiteren Angaben.
DE
Una vez que has reservado una habitación especifica, recibirás la confirmación de la reserva con la información de tu habitación.
DE
Sachgebiete:
transaktionsprozesse tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Tests erfolgen nach verbindlich festgelegten Parametern über den gesamten Produktionsprozess.
DE
Los ensayos se efectúan de acuerdo con parámetros determinados en firme a lo largo de todo el proceso de producción.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Sie wählen Ihren Gastgeber im Hunsrück aus und buchen diesen verbindlich.
DE
Sólo tiene que elegir su anfitrión en Hunsrück y hacer la reserva definitiva.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Verbindlich erforderlich unter termine.groupon.de mit Angabe des Gutschein-Codes. Terminabsage bis mind. 24 Std. im Voraus.
Reservas y cancelaciones online con 24 horas de antelación vía misreservas.groupon.es Horario:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Mit der Nutzung dieser Webseite erkennen Sie die Nutzungsbedingungen, Buchungsbedingungen und Erklärung zum Datenschutz und zu Cookies verbindlich an.
ES
El uso del presente sitio web implica la aceptación de los Condiciones de Uso, Condiciones de la Reserva y la Politíca de Privacidad y Cookies.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Beauftragung durch den Kunden ist für ihn mit Absendung an die Agentur, wobei der elektronische Zugang genügt, verbindlich.
DE
El encargo por parte del cliente es presentado al mismo cliente en la agencia donde el acceso electrónico es el idóneo.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es ist für uns eine Verbindliche Aufgabe, dass wir diesen Traktor so schnell wie möglich auf den Markt bringen.
Esto nos obliga a lanzar al mercado la máquina con este diseño lo antes posible.
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie sich jetzt Ihren Termin in der Zeit vom 21.11.- 11.12 2011 in dem Kalender -verbindlich-.
DE
Escoja ahora su cita en el momento de 21.11.- 11.12 2011 en el calendario de unión-.
DE
Sachgebiete:
film e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Wählen Sie sich jetzt Ihren Termin, bitte verbindlich, in der Zeit vom 18.-07.-22.07. bei Userfriend, in dem Kalender.
DE
Ahora seleccione la Sus Plazo, bitte encuadernación, durante el período comprendido entre 18.-07.-22.07. en Userfriend, en el Calendario.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bei verbindlicher Reservierung 180 Tage vor Anreisetermin gewähren wir einen Nachlass von *12% auf den regulären Übernachtungspreis.
DE
Se aplica *12% de descuento solamente al precio de alojamiento a reservación 180 días antes de la fecha de llegada.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
* Bei einer Suche ohne Reisezeitraum werden alle Preise pro Nacht inkl. verbindlicher Nebenkosten bei einer Belegung von 14 Nächten ausgewiesen.
ES
* Si no has introducido las fechas de la estancia, el precio por noche se refiere a una estancia de 14 noches con los servicios adicionales incluidos.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
In der internationalen Diskussion ist nicht abschließend geklärt, ob Unternehmen direkt und verbindlich an die Menschenrechte gebunden sind.
DE
A nivel internacional, existe un debate sobre la sujección directa de las empresas a la legislación en materia de derechos humanos.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Online-Präsentation der Produkte stellt bereits ein verbindliches Angebot dar, welches Sie durch Ihre Bestellung annehmen.
Si la tienda ha enviado un producto defectuoso, por favor primero contacte a la tienda.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Durch ihre ambitionierten Beschlüsse, den Schadstoffausstoß verbindlich zu reduzieren, Energie einzusparen und die erneuerbaren Energien voranzubringen, gibt die EU der Welt einen Impuls zur Eindämmung der Erderwärmung.
DE
Con sus ambiciosas metas de reducir la emisión de gases de efecto invernadero, ahorrar energía e impulsar las energías renovables, la UE proporciona al mundo impulsos para limitar el calentamiento del planeta.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gesetze oder verbindliche Vorgaben können andererseits aber nur auf der Ebene der Nationalstaaten oder von Verbünden wie der Europäischen Union gemacht werden.
DE
por otro lado, las leyes o las normas sólo pueden surgir en el plano de los estados nacionales o de alianzas como la Unión Europea.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Nur das Emailfeld ist für das Importieren der Kontaktliste verbindlich, wenn Ihre Mailing-Liste voll mit Ihren Kontaktinformationen ist, können Sie auch optionale Felder festlegen (zum Beispiel:
Sólo el campo de E-mail es requerido para importar listas de correos, si su lista de correos posee detalles sobre sus contactos, puede configurar campos opcionales (por ejemplo:
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Pilotprojekt Q-Region Göppingen Im Rahmen der Bildungsplanreform des Landes Baden-Württemberg soll flächendeckend an jeder Schule verbindlich ein kontinuierlich funktionierendes Qualitätsmanagementsystem eingeführt werden.
DE
Proyecto piloto región “Q” Göppingen En el marco de la reforma del plan de formación del estado de Baden-Württemberg se debe introducir obligatoriamente a escala general en cada escuela un sistema de gestión de calidad continuamente eficiente.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Durch das Absenden der Bestellung im Internet-Shop gibt der Kunde ein verbindliches Angebot gerichtet auf den Abschluss eines Kaufvertrages über die im Warenkorb enthaltenen Waren ab.
DE
El cliente formaliza el contrato de compra de los productos escogidos mediante el envío del pedido en nuestro Shop.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Dem in den offiziellen Verlautbarungen erneut zu lesenden Anspruch, die Documenta sei "ein weltweit verbindlicher Seismograph der zeitgenössischen Kunst", wird diese 12. Edition keinesfalls gerecht.
DE
Es evidente, que esta 12a edición no alcanza a ser de ninguna manera un "sismógrafo de validez mundial" con respecto al arte contemporáneo como se autodeclara nuevamente en los comunicados oficiales.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule media
Korpustyp:
Webseite
Zu einem Preis von 10,- € pro Person könnt ihr ab sofort auf www.silverdust-shop.de für eure Gruppe eine entsprechend große Campingfläche auf einem separaten Campground in der Nähe des Haupteingangs und eines Duschcamps verbindlich reservieren.
DE
Por un precio de 10,- Euros por persona podéis reservar un sitio de acampada lo suficientemente grande, cerca de la entrada principal y de una estación de duchas en www.silverdust-shop.de.
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Durch den Aufruf, die Verwendung oder das Herunterladen von Materialien der Webseite erklären Sie sich damit einverstanden, diese Hinweise und Bedingungen zu befolgen, und erkennen sie als verbindlich an.
ES
Al tener acceso a cualquier material del Sitio web, usarlo o descargarlo, acepta acatar estos avisos, términos y condiciones y asumir las responsabilidades que estos generen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
(1.) Eine verbindliche Glaubenslehre mit (2.) daraus hervorgehenden religiösen Praktiken (d.h. positiven und negativen Verhaltensnormen, religiösen Riten und Zeremonien sowie Handlungen und Bräuche) und (3.) eine eindeutig erkennbare Glaubensgemeinschaft, die sich von anderen religiösen Gemeinschaften unterscheidet.
DE
(1) un sistema de creencias bien definido, (2) el cual se traduce a prácticas religiosas (normas positivas y negativas de comportamiento, ritos y ceremonias religiosas, actos y conmemoraciones), que sostiene a un cuerpo de creyentes en una comunidad religiosa identificable, que se distingue de otras comunidades religiosas.
DE
Sachgebiete:
religion philosophie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Das bedeutet, dass niemand zu recht einem anderen seine eigene Sicht der Dinge verbindlich machen kann (»Sieh das ein, ich habe recht!«), sondern dass jeder nur seine eigene, subjektive Sicht kundtut.
DE
Esto significa que nadie posee la legitimidad de obligar a otra persona a adoptar su visión de las cosas (»¡Reconócelo, tengo razón!«), sino que cada uno solamente manifiesta su propia visión subjetiva.
DE
Sachgebiete:
astrologie philosophie tourismus
Korpustyp:
Webseite
WEILBURGER Graphics kann nicht dafür garantieren und verantwortlich zeichnen, dass Informationen, die auf oder über diese Website zugänglich gemacht werden korrekt, präzise, zeitgemäß oder auf sonstige Weise verbindlich sind.
DE
WEILBURGER Graphics no puede asumir la responsabilidad de que toda la información recogida en esta página sea correcta, exacta, actual o en firme.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wenn du dich für ein bestimmtes Zimmer entschieden hast und dieses verbindlich auf deinen Namen buchen möchtest, dann erbitten wir die Zahlung der Vermittlungsgebühr, um die Reservierung zu garantieren.
DE
Una vez que decidas tomar una habitación te solicitaremos el pago de la comisión para reservar la habitación bajo tu nombre.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite