Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Barker verkörpert die Tradition des englischen Schuh seit über einem Jahrhundert.
ES
Barker encarna la tradición del calzado inglés desde hace más de un siglo.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mutterschutzbund) verkörpert den radikalen Flügel innerhalb der bürgerlichen Frauenbewegung.
DE
Liga de Protección de la Madre) encarna el ala radical del movimiento feminista burgués.
DE
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Santamaría und Sánchez verkörperten das Beste der menschlichen Gattung im 20. Jahrhundert.
DE
Santamaría y Sánchez representan lo mejor de la especie humana del siglo XX.
DE
Sachgebiete:
film kunst philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere Forschung und Entwicklung verkörpern das Beste, das mit dem Namen Allergan verbunden ist – technologische Innovation und wissenschaftliche Spitzenleistungen, hervorragende Fachkenntnisse in ausgewählten Bereichen der Spezialpharmazeutika und ein starker Fokus auf neue Therapien und Geräte mit dem höchsten Potenzial dafür, das Leben von Patienten auf entscheidende Weise zu verbessern.
Nuestra I+D encarna lo mejor de lo que Allergan representa: innovación técnica y excelencia científica, una gran experiencia en áreas especializadas de la medicina y una fuerte orientación hacia el desarrollo de nuevos tratamientos.
Sachgebiete:
verlag ressorts handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Make-up ermöglicht es jedem Schauspieler, sich eine eigene Identität zu schmieden, um sich besser in seine Rolle einzubringen, die gespielte Person im wahrsten Sinne des Wortes zu verkörpern.
DE
El maquillaje permite efectivamente a cada actor construirse una identidad propia y le ayuda a compenetrarse mejor con su personaje, a encarnarlo, en el sentido literal de la palabra.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ob Sie nur Rehabilitation benötigen, Schmerz lindern wollen, Sporttherapie brauchen oder einfach nur ihre Energie durch Yoga vermehren möchten: Lucky Bodies & Happy Souls verfügen über alle Instrumente und die entsprechende Erfahrung, um ihnen dabei zu helfen, den Namen ihres Unternehmens zu verkörpern.
ES
Tanto si necesita hacer rehabilitación, terapia deportiva o mitigar el dolor, como si pretende aumentar su energía mediante la práctica del yoga, Lucky Bodies & Happy Souls tienen las herramientas y experiencia necesaria para ayudarle a convertirse en la viva imagen de lo que su nombre representa.
ES
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Athleten verkörpern abstrakte Begriffe wie Kapitalismus oder Netzwerk und agieren als choralen Gegenpart zu Fabian Hinrichs.
DE
Los atletas personifican conceptos abstractos, tales como el capitalismo o la red, y hacen las veces de contrapunto coral a Fabian Hinrichs.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf zwanglose Weise herbeiführen lässt sich ein soziokultureller Wandel – in der Klimapolitik wie in anderen Politikfeldern – in modernen Gesellschaften am besten durch die Kraft des besseren Arguments, durch gute Gründe und durch ausstrahlungsfähige Vorbilder, die überzeugende Problemlösungen verkörpern.
DE
La mejor forma de introducir un cambio sociocultural de manera no impositiva en las sociedades modernas –en el área de la política climática o en cualquier otra área de la política- es por medio de la fuerza del mejor argumento, por medio de las buenas razones y por medio de ejemplos convocadores que encarnen soluciones convincentes.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wertpapiere,die Eigenkapital verkörpern
|
.
|
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "verkörpern"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nähe zur Natur verkörpern auch die edlen Parkettböden der parkettmanufaktur by HARO.
DE
Un carácter cercano a la naturaleza se materializa también en los suelos de parquet de parkettmanufaktur by HARO.
DE
Sachgebiete:
radio tourismus handel
Korpustyp:
Webseite
Unsere Trainingsprogramme bringen Mitarbeiter zusammen, die dieses Know-How verkörpern und fördern.
ES
Nuestras acciones de capacitación congregan diferentes puestos operativos representativos de esta riqueza y favorecen la transversalidad.
ES
Sachgebiete:
marketing personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie sind es, die Kompetenzen verkörpern, die Antworten entwickeln und Lösungen erarbeiten. Sie pflegen den Kontakt zum Kunden.
DE
Mantienen el contacto con los clientes, tienen el saber y las competencias, desarrollan los sistemas y las soluciones que funcionan.
DE
Sachgebiete:
verlag bau weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sechs Früchte mit unterschiedlicher Wertigkeit verkörpern den Charme der Spielautomaten aus den 20er Jahren des letzten Jahrhunderts.
Seis frutas con valores distintos expresan el encanto de las máquinas tragaperras de la década de los años 20 del siglo pasado.
Sachgebiete:
astrologie sport radio
Korpustyp:
Webseite
Die charakterstarken Zweizylinder-Boxermotoren verkörpern die typische BMW, so wie man sie in ihrem Grundkonzept seit mehr als acht Jahrzehnten schätzt:
ES
El carismático dos cilindros bóxer personifica la típica BMW porque su concepto esencial se ha visto y apreciado durante más de ochenta años:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Shonibares Gedanke, dass man gleichzeitig das Paradoxon vom Fremden/Anderen und vom Kolonialisten/Forscher verkörpern kann, demonstriert die Komplexität der Machtdynamik zwischen den Gruppen.
DE
La sugerencia de Shonibare, de que uno puede interiorizar la paradoja extraño/otro y colonizador/explorador, demuestra la complejidad de las dinámicas de poder entre grupos.
DE
Sachgebiete:
film raumfahrt typografie
Korpustyp:
Webseite
Zwischen Wald und Loire eingebettet, aber nicht auf der gleichen Uferseite gelegen, verkörpern Langeais und Ussé vielleicht am besten, was den Charme und die Schönheit des Loire-Tals ausmacht.
ES
Langeais y Ussé se hallan atrapados entre los bosques y el Loira, aunque cada uno en una orilla diferente. Estos palacios cristalizan quizá la quintaesencia de todo lo que confiere encanto y tipismo al Valle del Loira.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Links halten zwei nackte Jünglinge Schwert und Fackel und symbolisieren somit die "nationalen Festspiele", während auf der rechten Seite zwei junge Frauen mit Eichenzweig und Leier die musischen Feiern verkörpern.
DE
En el lado izquierdo vemos a dos jóvenes desnudos portando una espada y un halcón, estos simbolizan los Juegos Olímpicos nacionales, en el lado de la derecha encontramos a dos jóvenes muchachas con una rama de roble y con una lira que hacen referencia a la celebración musical.
DE
Sachgebiete:
religion sport theater
Korpustyp:
Webseite
Dieses Ziel hatte L. Ron Hubbard Scientologen gesetzt – eines Tages Kirchen zu schaffen, welche die Richtlinien und Technologie verkörpern würden, die er bereitgestellt hat, um Menschen beim Erlangen spiritueller Freiheit zu helfen.
ES
Esta fue la meta que L. Ronald Hubbard le puso a los scientologists: que un día se crearan iglesias que fueran la mismísima encarnación de la política y la tecnología que él proporcionó para ayudar a los seres a obtener libertad espiritual.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wie die Oldtimer-Rennwagen an der Startreihe dieses legendären Rennens verkörpern auch die Uhren „Grand Prix de Monaco Historique“ eine Mischung aus Präzision, Schönheit und menschlicher und mechanischer Leistungsfähigkeit.
Al igual que los coches antiguos en la rejilla de esta legendaria carrera, los relojes "Grand Prix De Monaco Historique" combinan precisión, belleza, rendimiento mecánico y humano.
Sachgebiete:
kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die eleganten Kurven verkörpern die zeitlose Schönheit der italienischen Schauspielerinnen der 1950er Jahre, während ihre prägnanten Linien eine Anspielung an die „San Pietrini", die typischen Pflastersteine der Strassen von Rom, sind.
La elegante silueta de La Strada, evocación del cine italiano de los años 1950, rinde homenaje al universo del maestro Federico Fellini y a la belleza eterna de las mujeres.
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Eigenschaften, die ihre herausragende Persönlichkeit verkörpern, sind die mit einer Tachometerskala gravierte Lünette, die mit acht schwarzen Schrauben am Gehäusemittelteil festgeschraubt ist, sowie die übergrosse Ziffer 12 zur Verzierung des Zifferblatts.
A través de sus características habituales, como el bisel grabado con una escala taquimétrica, la caja asegurada con ocho tornillos negros y el número grande a las 12 que embellece la esfera, se aprecia la personalidad excepcional de este reloj.
Sachgebiete:
auto sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite