linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 35 de 27 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
internet 17 tourismus 13 verlag 13 astrologie 11 film 11 radio 10 informatik 9 theater 9 media 8 e-commerce 7 musik 7 unterhaltungselektronik 7 informationstechnologie 6 transaktionsprozesse 5 universitaet 5 geografie 4 mode-lifestyle 4 schule 4 technik 4 weltinstitutionen 4 auto 3 kunst 3 bau 2 handel 2 raumfahrt 2 sport 2 wirtschaftsrecht 2 controlling 1 finanzmarkt 1 forstwirtschaft 1 foto 1 gartenbau 1 gastronomie 1 immobilien 1 jagd 1 jura 1 linguistik 1 literatur 1 luftfahrt 1 markt-wettbewerb 1 mathematik 1 mythologie 1 oekologie 1 pharmazie 1 philosophie 1 politik 1 psychologie 1 ressorts 1 typografie 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1

Übersetzungen

[VERB]
verlieren .
[Weiteres]
verlieren . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verlieren .
verlieren pierden 384 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wert verlieren .
Funkkontakt verlieren .
die Haare verlieren .
die Luft verlieren .
gegen jemanden verlieren .

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "verlieren"

219 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kann ich die deutsche Staatsangehörigkeit verlieren? DE
Ciudadanos alemanes nacidos en el extranjero DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
für Paare Zu zweit gesund Gewicht verlieren ES
Haga clic aquí para obtener el peso deseado! ES
Sachgebiete: film astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Batterien der Wii-Fernbedienung verlieren schnell Energie
Problemas con la energía y la batería
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Evangeline Lilly will sich in der Menge verlieren DE
Evangeline Lilly quiere perderse en la multitud DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Kommentiere Evangeline Lilly will sich in der Menge verlieren DE
Comentario Evangeline Lilly quiere perderse en la multitud DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Spitze Absätze verlieren selbst bei glasierten Fliesen ihren Schrecken. ES
Incluso con tacos puntiagudos no le podrá hacer ningún daño a los azulejos vidriados. ES
Sachgebiete: astrologie bau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Fähigkeit zu verlieren, überhaupt irgendeine Sprache ordentlich zu sprechen. ES
A veces me confundo y pierdo la capacidad de hablar cualquier idioma. ES
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Den Blick im frischen, lebendigen Grün exotischer Wasserpflanzen verlieren. DE
Contemplar el verde fresco e intenso de las exóticas plantas acuáticas. DE
Sachgebiete: geografie tourismus technik    Korpustyp: Webseite
"Ich habe nichts zu verlieren", sagten beide vor dem Finale. ES
Ganamos a Francia, pero, exhaustos, perdimos la final contra Italia. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Serientrends » Evangeline Lilly will sich in der Menge verlieren Kommentar Feed DE
Tendencias de la serie »Evangeline Lilly quiere perderse en la multitud fuente de comentarios DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Permanenter Link auf Evangeline Lilly will sich in der Menge verlieren DE
Enlace permanente a Evangeline Lilly quiere perderse en la multitud DE
Sachgebiete: film theater informatik    Korpustyp: Webseite
Verlieren Sie keine Zeit und entdecken Sie die jurassische Wiege der modernen Uhrmacherei: ES
No lo dude un instante y venga a descubrir la cuna de la relojería moderna: ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Sie müssen mehrere Runden des Spiels gegen den DS gewinnen - oder verlieren.
Puedes usar el juego para ejercitar y estimular tu cerebro con tu Nintendo DS.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wiederholungen sind ein sicherer Weg, um das Interesse des Lesers zu verlieren. ES
Una vez que tengas claros tus objetivos es el momento de echarle imaginación. ES
Sachgebiete: film linguistik astrologie    Korpustyp: Webseite
Durch das Geklapper der Glocke konnten die Jäger ihren Hund im Dickicht nicht so schnell verlieren. DE
Gracias al campanilleo, los cazadores podían controlar la situación de sus perro en la espesura. DE
Sachgebiete: mathematik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Sie gehen Ihren Geschäften ohne Vermittler nach und verlieren weder Zeit noch Geld! DE
¡Esto garantiza que usted pueda hacer negocios como desea sin ningún intermediario, ganando así tiempo y dinero! DE
Sachgebiete: forstwirtschaft e-commerce bau    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies verlieren nach 30 Tagen ihre Gültigkeit und dienen nicht der persönlichen Identifizierung. ES
Esta cookie será válida solo durante 30 días y no servirá para la identificación de los datos personales. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig setzen viele Leute auf nichtinvasive Methoden, um überschüssiges Fett zu verlieren.
Otros prefieren deshacerse del exceso de grasa mediante métodos no invasivos.
Sachgebiete: film auto technik    Korpustyp: Webseite
CMOS löschen Löschen Sie die CMOS-Einstellungen, ohne Ihre vorkonfigurierten Profile zu verlieren.
Clear CMOS Elimina la configuración de la CMOS sin afectar a los perfiles pre-configurados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Verlieren Sie sich bei einem Tagesausflug in die Blue Mountains in einer der atemberaubenden australischen Landschaften. ES
Ve de excursión a las Blue Mountains y disfruta de los paisajes más espectaculares de Australia. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Millionen Kinder und Jugendliche verlieren so die Chance auf Bildung und auf einen Weg aus der Armut. DE
Millones de niños y jóvenes se ven a sí privados de la oportunidad de acceder a la educación y encontrar un camino de salida a la pobreza. DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Ihre Reifen mehr als 0,14 bar / 2 psi pro Monat verlieren, können Reifen, Ventil oder Rad beschädigt sein. ES
Si la presión de alguno de tus neumáticos disminuye más de 0,14 bar por mes, el neumático, la válvula o la llanta podrían estar dañados. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Gerne nehmen wir die Einstufung der Mitarbeiter auch vor Ort vor, damit Sie keine wertvolle Zeit verlieren. DE
Nos complace llevar adelante exámenes de nivel para sus empleados en el lugar de trabajo a fin de ahorrar tiempo valioso. DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Drücken Sie für satten, kraftvollen Sound einfach die EXTRA BASS Taste, und verlieren Sie sich im Rhythmus der Musik. ES
Pulsa el botón EXTRA BASS para disfrutar de un sonido más potente y profundo, y ponte a bailar donde el ritmo te lleve. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie gegen die Bestimmungen des Impressums verstoßen, verlieren Sie automatisch die Berechtigung, die Website zu benutzen. ES
Si viola cualquiera de los términos y condiciones del Aviso Legal, se suspenderá automáticamente su permiso para usar este sitio web. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er lädt uns ein, sich in seiner Kunst zu verlieren, die wie eine Oberfläche des Transits fungiert, wie eine Veranstaltung. ES
Nos invita a refugiarnos en su arte, percibiéndolo como una superficie de tránsito, un evento. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Sollten die Chips doch einmal an Leuchtkraft verlieren, lassen sie sich einfach wie eine Lampe mit Steckkontakt wechseln. DE
En el caso de que la luminosidad de las unidades sea reducida, se pueden cambiar fácilmente, tal como una lámpara con conexión. DE
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Dort erhalten Schüler nützliche Tipps und Checklisten um beim Übergang von Schule zur Uni nicht den Überblick zu verlieren. DE
A los estudiantes que se encuentran próximos a graduarse de la preparatoria se los brindan recomendaciones prácticas, así como lista de control para facilitarles la transición de la escuela a la universidad. DE
Sachgebiete: verlag schule radio    Korpustyp: Webseite
verlieren Sie sich im Labyrinth der mit Kopfstein gepflasterte Straßen und besuchen Sie die St. Peter' Kathedrale ES
Toda una experiencia perderse por el laberinto de sus calles adoquinadas y contemplar la magnífica Catedral de San Pedro ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Fältchen und Falten beeinträchtigen das glatte Aussehen der Lippen, und die Lippenränder und der Amorbogen verlieren an Kontur.
Las arrugas y finas líneas pueden comprometer el aspecto liso de los labios.
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Font-Icons sind skalierbare Vektor-Icons, die leicht bezüglich der Farbe und Größe angepasst werden können, ohne Qualität zu verlieren. ES
Los iconos de fuente son iconos vectoriales que pueden ser fácilmente personalizados (cambio de color y tamaño sin perdida de calidad). ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Stadtmauern kann man sich in dem bunten Treiben der Neustadt verlieren und durch die Straßen mit blumengeschmückten Häusern flanieren. ES
Fuera de las murallas, podrá pasear por una serie de calles populares y abigarradas, repletas del perfume de los jazmines y las buganvillas. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Die ökologische Verantwortung gehört zu den zentralen Werten des Unternehmens – den Respekt vor der Umwelt und vor den Menschen sollte man nie verlieren. ES
La responsabilidad ecológica es uno de los valores fundamentales de la empresa - el respeto por el medio ambiente y por el ser humano es siempre tenido en cuenta. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Mit MathWorks-Tools konnte ich mich ganz auf die Biologie und die wissenschaftlichen Fragestellungen konzentrieren, anstatt mich in den Tiefen der Anwendungsentwicklung zu verlieren. ES
"Las herramientas de MathWorks me permiten concentrarme en las cuestiones científicas y biológicasen lugar de tener que aprender con detalle cómo se desarrollan las aplicaciones de software. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Man könnte sich ohne Weiteres stundenlang, wenn nicht tagelang in diesem Labyrinth aus engen, weißgetünchten Gassen verlieren und an jeder Ecke Neues entdecken. ES
Uno podría pasarse fácilmente horas, e incluso días, perdiéndose por su laberinto de calles estrechas, encaladas y descubriendo cosas nuevas en cada esquina. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher ist keine Installation auf Ihrer Seite erforderlich und Ihre IT Abteilungen verlieren keine Zeit mehr für die Verwaltung Ihrer Datenbank. ES
Por lo tanto, no se requiere instalación por su parte y usted ya no necesita manejar su base de datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Links leiten dabei zu anderen Texten weiter und damit manchmal auch auf völlig falsche Pfade, sodass Gefahr besteht, sich in der Textmasse zu verlieren. DE
Están también los enlaces, que nos remiten a su vez a otros textos, señalándonos así caminos a veces completamente equivocados, con lo que existe el peligro de perderse en la masa textual. DE
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Automatisieren Sie die kleinen Dinge, gehen Sie gekonnt mit Frustrationen um und stellen Sie sicher, dass Sie die Nachbetreuung Ihrer Kunden nicht aus den Augen verlieren. ES
Automatiza las acciones pequeñas, administra las frustraciones y asegúrate de no olvidar el seguimiento con los clientes. ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
In Leben-und-Tod zu verharren und daran festzuhalten bedeutet ebenfalls das Leben Buddhas zu verlieren, die Wirksamkeit (Tätigkeit) Buddhas zum Stillstand (Erliegen) zu bringen. DE
Si os aferráis a ellas, también perderéis la vida de Buda, y entorpeceréis la actividad de Buda. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Um die genannte Intention und noch weitere Vorsätze dennoch nicht aus den Augen zu verlieren, entschließen sich ebenfalls in diesem Zeitraum verstärkt zahlreiche Regierungen Lateinamerikas für Sozialprogramme. DE
Sin embargo, para que la intención mencionada y otras más que están relacionadas a la reducción de la pobreza, no sean abandonadas, más o menos al mismo tiempo, varios gobiernos de América Latina se deciden por introducir programas sociales. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Um die �bersichtlichkeit nicht zu verlieren, wird dabei folgendes Schema f�r die Auswahl der Kategorien beim Hinzuf�gen neuer Rezepte �ber das Webfrontend empfohlen: DE
Para mantener las categorís en orden, es recomendable usar el siguiente esquema para las nuevas recetas, cuando se añada nuevas recetas a la base de datos a través del interfaz web: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Reporting-Tabellen sind intuitv und ermöglichen es den einzelnen Teams, ihre Kompetenzen miteinander zu teilen und, ohne unnötige Zeit zu verlieren, Lösungen für die Störungsbeseitigung auszuarbeiten.
La solución facilita paneles intuitivos y hace posible que los equipos implicados compartan sus habilidades y trabajen haciendo un uso eficaz del tiempo a la hora de resolver incidentes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Gefahr den Dongle "aus den Augen zu verlieren" oder erst langwierig suchen zu müssen, weil ein Kollege sich gerade im Urlaub befindet ist groß. DE
El peligro de tener que buscar eternamente la mochila por "haberla despistado" o porque un colega se encuentra de vacacioes es muy grande. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Unternehmen diese Chance des Wandels nicht nutzen, riskieren sie, in die Bedeutungslosigkeit abzudriften und ihre Stellung an ein Unternehmen zu verlieren, das den Strudel des Wandels umsetzt. ES
Si las empresas no aprovechan la oportunidad para transformarse, se arriesgan a caer en la intrascendencia y verse desbaratadas por otras empresas que hayan adoptado el vórtice como premisa básica. ES
Sachgebiete: astrologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Ohne Zeit zu verlieren bringen Ragnar und Camilla die Trüffel anschließend zu Rickard Hasselblad, dem Küchenchef des Smakrike, um sich danach zur Arbeit in ihr Architekturbüro zu begeben. ES
Poco después, Ragnar y Camilla han llevado la cosecha a Rickard Hasselblad, el chef del Smakrike, y se han ido a trabajar a su gabinete de arquitectos: ES
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Neben einer kostengünstigen Lösung brauchte der Sender einen leicht zugänglichen neuen Workflow für seine Mitarbeiter, ohne die Kompatibilität mit bestehenden Inhalten zu verlieren. ES
Además de requerir una solución rentable, la cadena necesitaba capacitar a su personal con un nuevo flujo de trabajo fácilmente accesible y, a la vez, mantener la compatibilidad con años de contenidos antiguos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Zudem werden Steuereinnahmen oft nicht effizient eingesetzt und so ist es zu erklären, dass trotz Wirtschaftswachstum und steigenden Gewerbesteuereinnahmen staatliche (Bildungs- und Gesundheits-) Institutionen an Qualität und Kapazität verlieren. DE
Además, muchas veces las recaudaciones tributarias no son invertidas de una manera eficiente, lo que explica por qué las instituciones estatales (de educación y salud) diminuyen cada vez más en relación a calidad y capacidad, a pesar del crecimiento económico y el aumento de las recaudaciones de impuestos sobre actividades económicas. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erweitern Sie die globale Marketing-Reichweite In einem Zeitalter, in dem Grenzen in der industrialisierten Welt zunehmend an Bedeutung verlieren, benötigen Marken Partner, die aus globalen Marketingzielen lokale Kampagnen machen können.
Expandir el alcance global de las acciones de marketing Mientras los límites geográficos se vuelven virtualmente inconsecuentes, las marcas necesitan socios que puedan transformar metas de marketing global en campañas localizadas.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Verlieren Sie sich in Ihren Filmen, Ihrer Musik und Ihrer Fotosammlung, und freuen Sie sich dank USB-Anschluss auf alte Klassiker mit Surround Sound und auf der großen Leinwand. ES
Sumérgete en tu biblioteca de películas, música o fotos y disfruta de tus antiguos favoritos en pantalla grande y con sonido Surround mediante una conexión USB. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Der Premium-SMS-Betrug wird 2014 aufgrund der Sicherheitsmechanismen in den neueren Android-Versionen an Bedeutung verlieren, die Täter werden sich stattdessen auf den Diebstahl persönlicher Daten und den Aufbau von mobilen Botnetzen fokussieren. ES
El fraude asociado al envío de mensajes SMS será de menor importancia como consecuencia de los mecanismos de seguridad introducidos en las nuevas versiones de Android. En lugar de esto, los creadores de malware se concentrarán en el robo de datos personales y la creación de botnets móviles. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Ruinen im Tal der Tempel zu wandeln und sich vom Geist lang vergessener Zeiten zu verlieren, ist ein einmaliges Erlebnis, dass man jedem Sizilienbesucher nur ans Herz legen kann. DE
Caminar entre las ruinas en el valle de los templos y perderse del espíritu de tiempos olvidados, es una vivencia extraordinaria que se puede recomendar a cada visitante de Sicilia. DE
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Bitte beachten Sie, dass Sie, falls Sie Ihre Einzahlung abheben möchten, bevor Sie diesen Umsatzbedingungen entsprochen haben, Ihren Bonus und Gewinne, die Sie gesammelt haben für immer verlieren werden. ES
Por favor tenga en cuenta que si usted primero intenta retirar su depósito antes de completar estos requisitos de apuestas, luego usted tendrá que entregar para siempre su bono y ganancias acumuladas. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Taschenkrebs mit Quinoa, bei 63° gekochtes Ei und konfierte Lammschulter mit Karotten - das Seasons by Moris setzt ganz auf eine moderne Küche, ohne dabei die Tradition aus den Augen zu verlieren. ES
Cangrejo con quinoa, huevo cocinado a 63°, paleta de cordero confitada con zanahoria…Seasons by Moris apuesta por una cocina moderna que no vuelve la espalda a la tradición. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dass dabei im Publikum kein Auge trocken und bei der Band kein Gelenk un-verrenkt bleibt, versteht sich von selbst, schließlich haben Alf Ator, Stumpen und der Rest der Rasselbande einen Ruf zu verlieren! DE
Está claro que no quedará títere con cabeza, porque a fin de cuentas Alf Ator, Stumpen y el resto de la banda tienen una reputación que arruinar. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer betonten, dass es wichtig sei, die Zusammenarbeit zwischen den Ländern zu verbessern und das Thema Migration aus einem humanerem Blickwinkel zu betrachten, ohne jedoch dabei die wirtschaftlichen Aspekte aus den Augen zu verlieren. DE
Se habló de la importancia de mejorar la cooperación entre los distintos países y de ver la migración desde un punto de vista mas humano, sin llegar tampoco a olvidar los aspectos económicos. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Langfristig gesehen sind Immobilien auf Ibiza stets eine gute Geldanlage, da die Insel nach wie vor ein Wohnsitz mit hoher Lebensqualität ist und daher mit ein Grund, weshalb Villen und Häuser kaum an Attraktivität verlieren. DE
A largo plazo, las fincas en Ibiza han sido siempre y son una muy buena inversión. Esta isla ha mantenido su encanto y su alta calidad de vida, lo que mantiene e incrementa el valor de sus casas, villas y chalets. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Doch nicht nur, um sich in der Vergangenheit zu verlieren, sondern man muss ja darin auch immer etwas finden, was einen heute beschäftigen kann, was heute aufregend sein kann. DE
No solamente para perderse en el pasado, sino que también uno debe encontrar algo que a uno hoy lo pueda absorber, que hoy pueda ser algo emocionante, de relevancia. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Verlieren Sie sich in diesem skurrilen Gartenkomplex, und besichtigen Sie im Anschluss die Kirche der Seefahrer Santa Maria del Mar, welche die einzige gotische Kirche in Katalonien ist, die jemals vollendet wurde. ES
Piérdete por el enigmático complejo de jardines, antes de visitar la iglesia de los fareros de Santa María del Mar, la única iglesia completamente gótica de Cataluña. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Boleroesk spinnen Schlagzeug, Hintegrundchor und Gitarre immer gewaltigere musikalische Spannungsbögen, verlieren sich jedoch nie endgültig im melodischen Chaos. Entdecke mehr Musik, Konzerte, Videos und Bilder mit dem größten Musikkatalog online bei Last.fm. ES
Los Heartbreakers fueron contemporáneos de la invasión británica, del garaje americano y del renacimiento de los cantautores, pero no fueron identificados con ninguno de estos estilos Descubre más música, conciertos, videos e imágenes con el mayor catálogo online del planeta en Last.fm. ES
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Übergriffe hören nicht auf und verlieren auch nicht an Grausamkeit und die Behörden haben scheinbar kein Interesse daran, die Täter zu bestrafen. Nun gibt es weitere Hinweise auf Versuche, die Rechte der indigenen Jumma zu untergraben. DE
Mientras la violencia campa a sus anchas y las autoridades siguen, aparentemente, mostrando escaso interés por perseguir a quienes la perpetran, surgen evidencias de nuevos intentos de minar los derechos del pueblo indígena de los jummas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam mit einer Vielzahl von Kunden erarbeiten wir Lösungen, um deren Produktivität und den Ertrag zu steigern und zugleich die Produktqualität zu verbessern, ohne dabei jedoch die Lebensmittelsicherheit aus dem Blick zu verlieren. ES
Trabajamos con una amplia gama de clientes con el fin de aumentar la productividad y mejorar el rendimiento, a la vez que mejoramos la calidad del producto alimentario, manteniendo nuestra atención en la seguridad alimentaria. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Als Teil unseres Teams erarbeiten Sie detaillierte Pläne, steigern die Leistung und achten auf den fristgerechten Abschluss von Projekten, ohne dabei unsere Ziele für Qualität und Einsparungen aus dem Auge zu verlieren. ES
Como miembro de nuestro equipo, prepararás planes detallados, impulsarás el rendimiento y asegurarás que los proyectos se completen a tiempo, todo ello mientras se alcanzan los objetivos de calidad y ahorro. ES
Sachgebiete: controlling auto handel    Korpustyp: Webseite
Wohnsitzbestimmung und Residentensteuer. Ihre Rolle ist es, die Kunden und deren Familien in der gesamten Finanzplanung zu unterstützen und sie bei sich stets verändernden Gegegebenheite, nie das Ziel vor Augen verlieren zu lassen. ES
Su objetivo principal es apoyar a sus clientes, y los familiares de los mismos, en su futuro financiero, proporcionándoles un asesoramiento continuo para ayudarles a cumplir con sus propios objetivos a lo largo del tiempo. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gemeinsam haben wir ein neuartiges Format entwickelt, das sich zu einem Mosaik von Kindern, ihren Welten und deren Aktionen zusammenfügt, das in seiner Gesamtheit eine neue Bedeutung gewinnt und von öffentlichem Interesse ist, ohne das primäre Ziel aus den Augen zu verlieren, nämlich aus der Perspektive der Jungen und Mädchen zu erzählen. DE
Desarrollamos entre todos un formato novedoso, que se vuelve muy significativo en su conjunto, al ofrecer un mosaico de infancias y acciones interesantes para el público, pero sin despegarse del objetivo fundamental de buscar hasta el final la perspectiva de los niños y las niñas. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
In beiden Fällen muss der Autor – so als wäre er Gott – ein Universum schaffen, in dem sich seine Figuren kennen lernen, sich verlieben, anlügen, trennen, hassen, untereinander leiden, sich vermissen, ohne dabei aber je die Motivation zu verlieren, sich trotzdem weiterhin zu treffen. DE
En ambos casos, el autor, cual Dios, debe crear un universo en el que sus personajes se conozcan, se enamoren, se mientan, se separen, se odien, se sufran, se extrañen, sin dejar de tener que verse. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite