Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Phare des Dames vermischen sich die Kiefern mit Eichen.
ES
Pasando el faro, los pinos se mezclan con los robles.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Axis vermischt Leder, Ebenholz und Metall zu einem schicken, modernen Design, das Style und Eleganz ausstrahlt.
ES
Con un diseño elegante y contemporáneo que combina cuero, ébano y metal, el Axis es puro estilo y sofisticación.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Toledo ist vor allem eine Kunststadt, in der sich die christliche, jüdische und arabische Kultur vermischen.
ES
Toledo es ante todo una ciudad de arte donde se funden las culturas cristiana, judía y mora.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jan Schütte hat hier drei Kurzgeschichten von Isaac Bashevis Singer aufgegriffen, in denen sich die reale Welt des alten Mannes zunehmend mit dessen künstlerischen Phantasien vermischen.
DE
En su película, Jan Schütte combina tres cuentos de Isaac Bashevis Singer, en los que el mundo real del anciano protagonista se mezcla con sus fantasías artísticas.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Reisen Sie mit Air France nach Indien, und erforschen Sie ein weitläufiges Land mit unvergleichlichen Kulturschätzen, ein Land, in dem sich jahrtausendealte Tradition und Modernität vermischen.
Descubra la India con Air France, un vasto país de una riqueza cultural incomparable donde se mezcla modernidad y tradiciones milenarias.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für das Salatdressing den Schnittlauch mit einer Schere kleinschneiden, und mit Öl, Essig, Honig, Senf und Limettensaft zu einer Marinade vermischen und gegebenenfalls mit Wasser verdünnen.
ES
Para el aderezo pica el cebollino y mezcla con el aceite, el vinagre, la miel, la mostaza y el jugo de limón.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn alle Daten zusammen verarbeitet werden, vermischen sich die Populationen der Website.
ES
Si los datos se tratan de forma global, el conjunto de grupos del sitio Internet se mezclará.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Privates und Berufliches, moralische und politische Verantwortung beginnt sich ununterscheidbar zu vermischen.
DE
La vida privada y la profesional, la responsabilidad moral y política empiezan a mezclarse sin poder distinguirse finalmente.
DE
Sachgebiete:
film religion theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den Salat dazugeben, alles vermischen und mit Salz und Pfeffer verfeinern.
ES
Agrega la mezcla a la ensalada y sirve.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es entstehen neue Identitätsentwürfe, die weder der einen noch der anderen Kultur zugehören, sondern verschiedenste lateinamerikanische, afrikanische sowie europäische und nordamerikanische Elemente vermischen.
DE
Surgen así nuevos proyectos de identidad, que no pertenecen ni a una cultura ni a la otra, sino que mezclan diversos elementos latinoamericanos, africanos, europeos y norteamericanos.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "vermischen"
124 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
1 Beutel mit 240 ml Wasser vermischen, umrühren und trinken.
Añadir un sobre a 240 ml de agua, remover y beber.
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Es findet ein ständiger Austausch statt, die Kulturen vermischen sich.
DE
Debido a esto, hay un cambio permanente que hace que las culturas se mezcladas.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Toledo ist vor allem eine Kunststadt, in der sich die christliche, jüdische und arabische Kultur vermischen.
ES
Toledo es ante todo una ciudad de arte donde se funden las culturas cristiana, judía y mora.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
In einer Schüssel, Mehl, Kokosraspeln, Datteln, Walnüsse, Backpulver und Kakaopulver vermischen und gut durchrühren.
ES
Apartar. En un recipiente, añade el coco, los dátiles, las nueces, la levadura y el cacao.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Am Morgen täglich 1 Beutel mit 240 ml Wasser vermischen, umrühren und trinken.
Consumir una vez al día, por la mañana; disolver en agua y disfrutar de la bebida.
Sachgebiete:
astrologie oekologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Diesen dann auch noch mit Kakao vermischen, so daß ein brauner Teig entsteht.
ES
Mezclamos la harina con el azúcar y la sal.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Mit den Fingerspitzen vermischen und auf Gesicht, Hals und Dekolleté auftragen.
Mézclelos con las puntas de los dedos y aplíquelos en el rostro, el cuello y el escote.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aus Knoblauch und Petersilie ein Pesto herstellen und es mit etwas Salz vermischen.
Preparar un pesto con ajo y perejil y añadir una pizca de sal.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Hummerstücke und Artischocken mit der Pasta vermischen, mit gehackter Petersilie und gehacktem Basilikum garnieren und servieren.
Incorporar los trocitos de bogavante, las alcachofas y perfumar con la albahaca y el perejil picados. Servir.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Mit der zubereiteten Sauce vermischen, mit fein gehackter Petersilie garnieren und servieren.
Cocer los Spaghetti Barilla en abundante agua con sal, escurrirlos cuando estén al dente y condimentarlos con la salsa preparada.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Mit der Sauce vermischen und mit den gehackten aromatischen Kräutern garnieren.
Saltear en una sartén con la salsa y adornar con las hierbas aromáticas picadas.
Sachgebiete:
astrologie gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Klassische venezianische Merkmale vermischen sich gekonnt mit modernen Elementen in der Inneneinrichtung des Hotels und der Schlafzimmer.
El diseño interior del hotel y de las habitaciones combina a la perfección el estilo clásico veneciano con diveros elementos modernos.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer als Erster auf die Idee kam, Tequila mit Limettensaft und Orangenlikör zu vermischen, ist unter Mixologen umstritten.
ES
¿Quién fue la primera persona que mezcló tequila, zumo de limón y licor de naranja? Esta cuestión sigue siendo tema de debate entre los expertos en cócteles.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Jahrtausende an Kulturerbe vermischen sich mit dem schnellen Tempo des Stadtlebens und kreieren so eine lebhafte Atmosphäre.
ES
Miles de años de cultura conviven con la ajetreada vida de esta ciudad, creando un ambiente vibrante.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Das Fleisch, den Knoblauch und die Lavendelblätter auf einen Teller geben, mit dem Olivenöl vermischen und 5 Minuten stehen lassen.
Colocar la carne, el ajo y las hojas de lavanda en un plato, añadir aceite de oliva y dejar reposar 5 minutos.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Zuletzt die Mayonnaise mit dem Saft einer halben Zitrone vermischen und über den Fisch verteilen. Die Form in den Ofen schieben und den Fisch goldbraun überbacken.
Sobre la merluza se echa ahora la mayonesa, a la que se ha añadido el jugo de medio limón, y se mete la fuente a gratinar en el horno.
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Als besondere und zusätzliche Gaumenfreude vermischen Sie nun alle verbleibenden Zutaten mit der Zitronenschale zu einer noch cremigeren Masse und bestreichen damit die Oberseite der Cupcakes.
ES
Para un toque adicional, añade el resto de ingredientes, la ralladura de limón y mézclalo en una masa más cremosa y suave en la parte superior.
ES
Sachgebiete:
astrologie gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein halbes Dutzend geschälte und klein geschnittene Knoblauchzehen zusammen mit einem halben Teelöffel Kümmel und einer guten Prise grobes Salz in einem Mörser zerkleinern und vermischen.
En un mortero majamos media docena de dientes de ajo, media cucharadita -de las de té- de cominos y un pellizco de sal gruesa.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zwischen den großen Zirkuszelten können sich tagsüber die Jongleure aus aller Welt mit interessierten Karlsruhern vermischen, so dass die EJC und die Faszination Jonglieren auch für Außenstehende erlebbar wird.
DE
Entre las grandes carpas de circo, malabaristas de todo el mundo pueden relacionarse con los Karlsruhenses durante el día; de esta forma la EJC y la fascinación por los malabares podrán ser vividas también por gente nueva en este arte.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Vor einigen Jahren wurde der Begriff "erweiterte Realität" (augmented reality) geprägt. Hiermit wird eine computergestützte Wahrnehmung bezeichnet, bei der sich die reale und die virtuelle Welt vermischen. Die Informationsflut, die unsere Realität verändert, wird ein integraler Teil unserer Erfahrungen, die Welt zu erleben.
DE
Hace algunos años, el término "realidad aumentada" fue acuñado para describir un ámbito en el que una nueva capa de información altera la percepción que tenemos de la realidad y el flujo de información se convierte en una parte integral de nuestra experiencia física del mundo.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite