Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese bunte Seite von Malta sollten Sie nicht verpassen!
ES
No te pierdas el lado más colorido de Malta!
ES
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verpassen den günstigsten Preis dann die Hand das wahre Evangelium!
No te pierdas entonces el mejor ritmo de la mano del auténtico Gospel!
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie Ihren Anschluss verpassen oder wenn Ihr Flug oder Ihr Zug Verspätung hat, garantieren Ihnen Air France und die SNCF einen Sitzplatz an Bord des nächsten verfügbaren Fluges oder Zugs, ohne dass Ihnen dadurch zusätzliche Kosten entstehen.
En caso de retraso del vuelo o del tren, o si no logra realizar la conexión, Air France y SNCF le garantizan un asiento a bordo del vuelo o del tren siguiente disponible, sin gastos adicionales.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit Sie unterwegs auf nichts verzichten müssen, stets gut informiert sind und kein Tor verpassen.
DE
Para que no tenga que renunciar a nada en sus desplazamientos, esté siempre a la última y no se pierda ningún gol.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer Aussichtspunkte mag, darf auf keinen Fall diese alte Bastion verpassen, auf der ein Obelisk steht.
ES
Si le gustan los panoramas, no se pierda este antiguo bastión donde se erigía un obelisco.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach ist diese Entscheidung nicht, da die Angst groß ist, den richtigen Zeitpunkt zum Eingreifen, zu verpassen.
ES
El miedo a dejar escapar el momento correcto para intervenir es grande.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermöglichen Sie den schnellen Import Ihrer LinkedIn-und Plaxo-Adressbücher direkt in Ihren GetResponse Account, senden Sie automatische Bestätigungs-E-Mails und lassen Sie Ihre Kontakte nie mehr eine Geschäftschance verpassen.
ES
Activa la importación rápida de las agendas de LinkedIn y Plaxo directamente a tu cuenta de GetResponse, envía mensajes de confirmación automáticamente y no dejes que tus conexiones pierdan una oportunidad de negocio más.
ES
Sachgebiete:
handel media internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was wäre der Fußball ohne die treuen Anhänger ihrer Vereine, die bei jedem Wetter ihre Mannschaft auf dem Platz anfeuern und kein Auswärtsspiel verpassen?
DE
¿Que sería del fútbol sin sus fieles seguidores, quienes, llueva o haga sol, animan a sus equipos en el campo y no se pierden ningún partido fuera de casa?
DE
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
den Bus verpassen
perder el autobús
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten wir den Flughafen Bremen im Ausnahmefall nicht spätestens eine Stunde nach der geplanten Ankunftszeit des Busses erreichen und Sie dadurch Ihren Flug verpassen, erhalten Sie den Fahrpreis erstattet und können auf Wunsch und freie Plätze vorausgesetzt, kostenfrei mit dem nächsten Bus nach Hamburg zurück fahren.
DE
Si el autobús excepcionalmente hubiera llegado con más de una hora de retraso sobre el horario previsto y por ello haya perdido su avión, le devolveríamos el importe del billete. O si lo desea, podría volver a Hamburgo con el próximo autobús sin coste alguno. Está opción queda sujeta a la disponibilidad de asientos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "verpassen"
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unbedingt besichtigen Nicht verpassen Interessant
ES
Justifica el viaje Vale la pena desviare Interesante
ES
Sachgebiete:
religion verlag historie
Korpustyp:
Webseite
Verpassen Sie nicht Ihre Chance!
He perdido mi código de licencia.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Keine AUTO BILD-Aktion verpassen!
ES
Salón del automóvil de Detroit
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Keine AUTO BILD-Aktion verpassen!
ES
Salón del automóvil de Tokio
ES
Sachgebiete:
film verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Newsletter -Verpassen Sie keine Angebote mehr!
Todas las ofertas en la misma web
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Verpassen Sie nicht: Musik zu iTunes hinzufügen >
ES
Cómo transferir música desde el iPhone a iTunes con listas de reproducción
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nicht verpassen Was anschauen, was tun?
ES
Qué ver, qué hacer - Ribes de Freser
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Verpassen Sie keine Promotion von Norwegian Cruise Line! NEWSLETTER ANMELDUNG >>
ES
Para poder realizar un crucero con Norwegian Cruise Line es imprescindible cumplir con los criterios indicados.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
Die Hauptstadt des Roussillon, Teil des 1641 von Ludwig XIII. annektierten Katalonien, pflegt mit besonderem Eifer ihre katalanische Eigenart: Man beobachte nur die Bürger von Perpignan auf der Place… > Lesen Sie weite…Eine Beurteilung schreiben Nicht verpassen Nicht verpassen Nicht verpassen Nicht verpassen Uzès
ES
La capital de Rosellón, parte de la Cataluña anexionada por Luis XIII en 1641, que debe su expansión económica a la exportación de frutas y verdurass, cultiva con fervor su particularismo catalán:
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Konzerte, Ausstellungen, Theater, Shows und Festivals, die Sie nicht verpassen sollten, wenn Sie in Paris ausgehen.
ES
conciertos, exposiciones, espectáculos y festivales imprescindibles para salir en París.
ES
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nicht verpassen sollte man auch die Kirche Igreja Matriz in Loule und das maurische Schloss.
ES
Muy interesantes son también su Iglesia Matriz y el Castillo Morisco.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit nur wenigen Handgriffen verpassen Sie Ihrem Windows® ein modernes Design.
ES
TuneUp Styler le ayudará a cambiar el logotipo de Windows® por una de sus propias creaciones.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Verpassen Sie Ihrer Datenbanklösung mit einem der bestens abgestimmten Designs ein professionelles Aussehen.
Elija entre una amplia variedad de temas consolidados para dar a la solución un aspecto profesional.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie uns auf Twitter @schaefflerpress und verpassen Sie keine aktuellen Pressemitteilungen und News
ES
INFORMAÇÕES ADICIONAIS Visítenos en Twitter @schaefflerpress para recibir nuestras últimas noticias y notas de prensa.
ES
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Folgen Sie uns auf Twitter @schaefflerpress und verpassen Sie keine aktuellen Pressemitteilungen und News.
ES
Síganos en Twitter @schaefflerpress para recibir nuestras últimas noticias y notas de prensa.
ES
Sachgebiete:
auto technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Sie verpassen den richtigen Moment zum Lernen. Die Prüfung am Ende des Semesters wird so schwierig.
DE
Desperdician así el momento oportuno para aprender, y el examen final del semestre se les hace muy difícil.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten keine der folgenden Einrichtungen verpassen: Fitnessstudio, Sauna und Dampfbad.
ES
Disfruta de tus momentos de ocio con instalaciones como centro de bienestar, sauna y baño turco.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten keine der folgenden Einrichtungen verpassen: Außenpool, Sauna und Fitnessmöglichkeiten.
ES
Disfruta de tus momentos de ocio con instalaciones como piscina descubierta, sauna y gimnasio.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gemeinsam verpassen wir einer Branche, die dringend einen neuen Anstrich braucht, eine Generalüberholung.
ES
Juntos estamos redefiniendo un sector que necesita una vuelta de hoja.
ES
Sachgebiete:
verlag sport politik
Korpustyp:
Webseite
Dieses Weltkulturerbe der UNESCO sollte man beim Besuch von Jordanien nicht verpassen.
ES
Hoy, el edificio, declarado Patrimonio Mundial por la Unesco, es una etapa obligada en la visita del país.
ES
Sachgebiete:
verlag radio archäologie
Korpustyp:
Webseite
Chefs (in) bietet verschiedene Gourmet-Erlebnisse auf Mallorca, diese sind zwei der Events die Sie nicht verpassen sollten.
ES
Chefs(in) ofrece diferentes experiencias gourmet en Mallorca, estas son dos de sus eventos que os recomendamos.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verpassen Sie nicht, einen Abend im Vergnügungsviertel St. Pauli mit seinen zahlreichen Bars und Clubs zu verbringen.
ES
o el barrio de San Telmo, famoso por sus numerosas tiendas de antigüedades.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit universitaet
Korpustyp:
Webseite
Auf keinen Fall sollte man einen Besuch des Heidelberger Schlosses verpassen, das hoch über der Stadt thront.
Se aconseja visitar el Castillo de Heidelberg, situado en lo alto de la ciudad.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nicht zu verpassen ist die Sicht, die man aus den Öffnungen auf die Schlucht und das Viertel des Rham hat.
ES
Algunas aberturas ofrecen vistas del barranco y el barrio del Rham.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nicht zu verpassen die Museen des Radsports "Madonna del Ghisallo" in Magreglio und des Steckpferdes in Grandate.
Visitad los museos del Ciclismo en Mareglio y de los Caballos de Juguete en Grandate.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Auswahlmöglichkeiten sind dabei immer noch riesig und es gibt zahlreiche Optionen seinem Schlafzimmer mit Bettwäsche in den verschiedensten Designs einen neuen Look oder gar Stil zu verpassen.
ES
Además, tal variedad de diseños y modelos permite dar un aspecto renovado al dormitorio y al estilo del mismo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die geplante Ankunft am Flughafen mindestens 01:45 vor Abflug lässt darüber hinaus ein Verspätung von 01:00 Stunde zu, ohne dass Sie Ihren Flug verpassen.
DE
Según el horario previsto llegan 01:45 horas antes del despegue, lo que permitiría un hipotético retraso de hasta 01:00 hora.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Verpassen Sie nicht die erstaunlichen Lingas und hinduistischen Statuen sowie die vielen chinesischen Keramikwaren, die von den Handelsbeziehungen zwischen dem Mojopahit-Reich und dem Reich der Mitte zeugen.
ES
Destacan los notables lingas y estatuas hinduistas, así como las numerosas cerámicas chinas que dan fe de los intercambios que los Mojopahit mantenían con el Imperio Chino.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Nicht verpassen sollte man in den Kapellen die Retabelaus Granit aus dem 15. Jahrhundert, darunter auch ein Altarbild, das Anne von Bretagne gewidmet ist.
ES
En el interior destacan los retablos de granito (s. XV) de las capillas, y en particular el de Ana de Bretaña.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Verpassen Sie nicht, den Text mit Freunden auf Facebook oder Twitter teilen. Wenn Sie noch eine Frage haben, können Sie die E-Mail schreiben.
ES
Si usted tiene una mejor forma de eliminar todos los contactos del iPhone u otros problemas, recepción para compartirlos en la sección de comentarios.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Es sei denn, Sie möchten eines der neuen Designs mit der Lösung verwenden und ihr damit ein aktuelles, modernes Aussehen verpassen.
Puede optar por aplicar unos de los nuevos temas a su base de datos para actualizar su aspecto.
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite
So verpassen Sie garantiert keinen Anruf an Ihre Zimmernummer. Auf Wunsch stellen wir im Zimmer Faxgerät, Drucker, Handys und vollständige Büroausstattung bereit.
ES
A petición, ponemos a su disposición un servicio de fax, impresora, teléfono móvil y material de oficina que requiera en la habitación.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer das Bedürfnis verspürt, dem glühenden Pflaster der Stadt zu entkommen und sich eine kühlende Erfrischung zu verpassen, wird in Berlin und Umgebung zahlreiche Möglichkeiten zum Schwimmen, Baden, Tauchen und Planschen finden.
DE
Quien desea huir del candente asfalto de la ciudad y busca una opción refrescante encuentra en Berlín y alrededores numerosas oportunidades para nadar, bañarse, bucear o simplemente chapotear.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Baden und Planschen in Berlin Wer das Bedürfnis verspürt, dem glühenden Pflaster der Stadt zu entkommen und sich eine kühlende Erfrischung zu verpassen, wird in Berlin und Umgebung zahlreiche Möglichkeiten zum Schwimmen, Baden, Tauchen und Planschen finden.
DE
Quien desea huir del candente asfalto de la ciudad y busca una opción refrescante encuentra en Berlín y alrededores numerosas oportunidades para nadar, bañarse, bucear o simplemente chapotear.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wer mit dem Auto zu Bayer MaterialScience in Dormagen fährt, kann den Werkseingang leicht verpassen. Besucher, die zum ersten Mal hierherkommen, werden von den Hafenanlagen und der Flusslandschaft neben der Straße geradezu magisch angezogen.
Cuando se viaja en coche, es fácil que la entrada a la fábrica de Bayer MaterialScience en Dormagen pase desapercibida, ya que la atención de los visitantes suele verse atraída por los muelles y el paisaje fluvial del otro lado de la carretera.
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
1876 eröffneten die Brüder Pach das Café, das mit feinster Wiener Küche, hausgemachter Patisserie, Live-Klaviermusik und einer großen Auswahl an österreichischen und internationalen Zeitungen Wien-Besucher und Einheimische gleichermaßen in seinen Bann zieht. Wer echtes Kaffeehaus-Flair erleben möchte, darf das Café Central auf keinen Fall verpassen.
ES
Se trata de un edificio que originalmente ocupo la Bolsa de Viena, hasta que en 1876, los hermanos Pach abrieron una cafetería que ofrecía además la mejor cocina vienesa, repostería casera, música de piano en directo y una amplia gama de periódicos austriacos e internacionales.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Sollten wir den Flughafen Bremen im Ausnahmefall nicht spätestens eine Stunde nach der geplanten Ankunftszeit des Busses erreichen und Sie dadurch Ihren Flug verpassen, erhalten Sie den Fahrpreis erstattet und können auf Wunsch und freie Plätze vorausgesetzt, kostenfrei mit dem nächsten Bus nach Hamburg zurück fahren.
DE
Si el autobús excepcionalmente hubiera llegado con más de una hora de retraso sobre el horario previsto y por ello haya perdido su avión, le devolveríamos el importe del billete. O si lo desea, podría volver a Hamburgo con el próximo autobús sin coste alguno. Está opción queda sujeta a la disponibilidad de asientos.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite