Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Internet versammelt eine große Fülle an Informationen und die ganze Vielfalt der Meinungen.
DE
Internet reúne una gran cantidad de información y todo el espectro de las opiniones.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Menschen versammeln sich nordwestlich des Stadtzentrums, um in sich in den Cafés zu unterhalten oder in den schattigen Boulevards zu flanieren.
ES
La gente se junta al noroeste de la ciudad a disfrutar del tiempo conversando en sus cafés o caminando por sus calles arboladas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
An drei Vormittagen versammeln sich die Länderrepräsentanten der EJA, um alle Interessierten über die EJA und ihre Aktivitäten zu informieren.
DE
Durante 3 mañanas, los representantes de cada pais de la EJA se juntarán para informar a todo el que esté interesados sobre la EJA y sus actividades.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Mii-Charaktere versammeln sich in der StreetPass Mii-Lobby
ES
Los personajes Mii se juntan en la Plaza Mii de StreetPass
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Strahlender Mittelpunkt des Raums ist meist der Esstisch, um den sich Familie und Freunde zum Essen, Spielen, Basteln oder Hausaufgaben machen versammeln.
ES
El principal punto de encuentro de la estancia es casi siempre la mesa, alrededor de la cual se reúnen la familia y los amigos para comer, jugar, hacer trabajos manuales o los deberes.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Am Sonntagnachmittag versammeln sich viele Besucher rund um die Bühne, um mutigen Laien bei ihrem Karaoke-Gesang zu beklatschen.
DE
Los domingos por la tarde, muchos visitantes se reúnen alrededor de un escenario, para aplaudir a cantantes de karaoke.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der Höhepunkt der Weihnachtszeit ist der Heilige Abend, dan dem ich viele Familien unter dem Christbaum versammeln und feiern.
DE
El momento culminante de la época navideña es la Nochebuena en que muchas familias se reúnen bajo el árbol de Cristo.
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Wohnhäuser umspannen die Innenhöfe, in denen sich die Einheimischen nach Feierabend versammeln.
Los apartamentos residenciales rodean jardines internos donde los trabajadores locales se reúnen al anochecer.
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mii-Charaktere versammeln sich in der StreetPass Mii-Lobby
ES
Los personajes Mii se juntan en la Plaza Mii de StreetPass
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Im „Enzian“, einer Kneipe im Stadtteil Kreuzberg, versammeln sich Maler, Schriftsteller, Musiker, Schauspieler oder auch Sprengkünstler, die ihr Leben der Kunst verschrieben haben.
DE
En el „Enzian“, un bar en el barrio de Kreuzberg, se juntan pintores, escritores, músicos, actores e incluso artistas en explosivos que le dedican su vida entera al arte.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Abend machten wir ein Lagerfeuer, um uns zu versammeln, zu quatschen und zu singen.
DE
Por la noche se hizo una fogata para reunirnos y platicar, cantar y chiliar un poco.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag religion
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beschleunigen Sie Entscheidungsprozesse und reduzieren Sie die Markteinführungszeit, indem Sie spontan alle Beteiligten versammeln, um produktive Besprechungen zu führen.
Acelere el proceso de toma de decisión y reduzca el tiempo de salida al mercado, al reunir a todos los interesados en reuniones más productivas.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "versammeln"
150 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir versammeln uns hier, um uns unseren Unterdückern entgegenzustellen.
DE
Nosotros los refugiados nos encontramos aquí para enfrentar a nuestros opresores.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Brasilianische Indianer versammeln sich auf der Rio+20 Konferenz
Los indígenas brasileños unidos en la cumbre de Río+20
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Über 6500 Scientologen aus ungefähr 50 Ländern versammeln sich im großen Festzelt für eine Feier.
ES
Más de 6.500 scientologists, que representan 50 naciones, yendo hacia la Gran Sala para la celebración.
ES
Sachgebiete:
kunst musik philosophie
Korpustyp:
Webseite
Sie bauten in Hoi An Kultstätten, an denen sie sich zur Ehrung ihrer Vorfahren versammeln konnten.
ES
Estos inmigrantes construyeron en Hoi An sedes sociales donde podían darse cita para venerar a sus antepasados.
ES
Sachgebiete:
verlag historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Nach einem langen Tag können Sie im Fitnesscenter Energie tanken oder sich im Den Konferenzraum versammeln.
Después de una larga jornada, reponga energías en el gimnasio o reúnase en la sala Den.
Sachgebiete:
verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Zu der Zeit will ich euch hereinbringen und euch zu der Zeit versammeln.
DE
salvaré a la oveja que cojea y juntaré a la descarriada.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Wenn der FC Seoul bei Heimspielen aufläuft, versammeln sich mehr als 50.000 Fans auf den Tribünen.
ES
Cuando juega el equipo de Seúl, más de 500.000 seguidores disfrutan del partido.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Jagdhaus - ehemaliger Wohnsitz der Kröller - versammeln sich mitunter die Vertreter der niederländischen Regierung.
ES
A este pabellón de caza, antigua vivienda del matrimonio Kröller, acuden a veces los miembros del gobierno holandés.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der Konferenz „re:publica“ versammeln sich vom 2. bis 4. Mai 2012 Tausende Blogger und Internetnutzer in Berlin.
DE
en la conferencia “re:publica” se dan cita en Berlín del 2 al 4 de mayo de 2012 miles de blogueros y usuarios de Internet.
DE
Sachgebiete:
handel internet media
Korpustyp:
Webseite
An drei Vormittagen versammeln sich die Länderrepräsentanten der EJA, um alle Interessierten über die EJA und ihre Aktivitäten zu informieren.
DE
Durante 3 mañanas, los representantes de cada pais de la EJA se juntarán para informar a todo el que esté interesados sobre la EJA y sus actividades.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
Auch unser Weinkeller kann gebucht werden. Gäste können sich hier zu Verkostungen unter der gewölbten Backsteindecke versammeln.
ES
Asimismo, los huéspedes pueden reservar la bodega, para disfrutar de degustaciones bajo el techo arqueado de ladrillo.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Während sich Vertreter industrialisierter Staaten in Paris versammeln, sind es indigene Völker, die direkt unter den Auswirkungen der Umweltzerstörung leiden.
DE
Mientras los líderes de los países industrializados pactan en París, los pueblos indígenas están sufriendo las consecuencias reales de la destrucción medioambiental.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alle zwei Jahre versammeln sich Schülerinnen und Schüler aus der ganzen Welt zur Internationalen Deutscholympiade, um ihre Deutschkenntnisse unter Beweis zu stellen.
DE
Cada dos años, jóvenes de todo el mundo se dan cita para demostrar sus conocimientos de la lengua de Goethe en la Olimpiada Internacional del Idioma Alemán.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Es ist das Zentrum Brüssels und gleichzeitig seine spektakulärste Hauptsehenswürdigkeit. Hier versammeln sich ununterbrochen Besucher aus aller Herren Länder, die sich von der Atmosphäre des Platzes einnehmen lassen.
ES
Esta plaza, impresionante por su extraordinaria belleza, constituye el centro de Bruselas y está siempre muy concurrida por visitantes de todo el mundo.
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nur wenige Orte auf der Welt versammeln auf so geringem Raum derartig viele Zeugen glanzvoller Hochkulturen in Form von architektonischen Wunderwerken.
ES
Pocos lugares del mundo concentran en un perímetro tan pequeño tantas maravillas arquitectónicas, testigos de las civilizaciones más desarrolladas.
ES
Sachgebiete:
verlag historie musik
Korpustyp:
Webseite
Hinter uns besonders arbeitsreiche Messezeit – die wichtigste, weil internationale Messe, während der sich Spezialisten aus der Agrar- und Zuchtbranche aus mehreren Kontinenten versammeln, ging eben zu Ende.
ES
Tras nosotros el periodo especialimente laborioso de las ferias – las más importantes porque internacionales, que reunen a los especialistas del sector agropecuario de varios continentes, justo llegaron a su fin.
ES
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Auf dieser Zuchtmesse versammeln sich jedes Jahr Tausende Besucher und Hunderte Aussteller – auch in diesem Jahr lockte sie auch sehr viele Besucher.
ES
El salón de ganadería cada año reune a los miles de visitantes y los cientos de expositores – igualmente este año el evento tuvo la frecuencia muy alta.
ES
Sachgebiete:
astrologie weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Die Menschen versammeln sich nordwestlich des Stadtzentrums, um in sich in den Cafés zu unterhalten oder in den schattigen Boulevards zu flanieren.
ES
La gente se junta al noroeste de la ciudad a disfrutar del tiempo conversando en sus cafés o caminando por sus calles arboladas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Der einst bescheidene Park hat sich zu einer lokalen Legende gemausert und tausende Schaulustige versammeln sich jede Woche auf den Hügeln zum spektakulären Karaokesingen.
ES
Este parque en el pasado era humilde pero actualmente se ha convertido en una leyenda local donde miles de espectadores disfrutan el Mauerpark Karaoke.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Seminare “Argentinien, die Region und die Welt” versammeln sich Vertreter der KAS, ACEP Formosa, Corrientes, Misiones, Santa Fe und der Vorstand von ACEP Nacional in Formosa.
DE
En el marco de los seminarios “Pensar la Argentina, la región y el mundo”, se llevará a cabo una mesa plenaria, con la presencia de referentes de ACEP Formosa, Corrientes, Misiones, norte de Santa Fe y de la Comisión Directiva de ACEP Nacional.
DE
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Am 3. November 2014 lieferte das Hilton Sa Torre in Palma de Mallorca ein Menü für die 45 Personen, die sich jeden Mittag bei der Hilfsorganisation Es Refugi in der Suppenküche versammeln.
ES
El Hilton Sa Torre ha obsequiado con un menú a las 45 personas que acuden cada mediodía al comedor social de la Asociación Altruista Es Refugi.
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Am 3. November 2014 lieferte das Hilton Sa Torre in Palma de Mallorca ein Menü für die 45 Personen, die sich jeden Mittag bei der Hilfsorganisation Es Refugi in der Suppenküche versammeln.
ES
El Hotel Hilton Sa Torre obsequió con un menú al mediodía a las 45 personas que acuden al comedor social de la Asociación Altruista Es Refugi.
ES
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Während sich führende Politiker bei der UN-Klimakonferenz in Paris versammeln, dürfen internationale Medien nicht die akute Bedrohung ignorieren, die ökologische Katastrophen schon heute für einige der bedrohtesten Gesellschaften der Welt darstellen.
DE
Mientras los líderes mundiales se congregan en París durante la cumbre COP21, es fundamental que los medios internacionales no ignoren las catástrofes ecológicas que en este momento afectan a algunas de las sociedades más vulnerables del planeta.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Auf diesem kleinen Platz neben der Marienkirche, den ein Brunnen mit einem Knaben aus Bronze schmückt, versammeln sich die Besucher, um den Hejnal zu hören, eine Trompetenmelodie, die zu jeder vollen Stunde ertönt.
ES
Situada al lado de la iglesia de Santa María, en esta plazoleta adornada con una fuente en la que figura de un niño de bronce se congregan los visitantes para escuchar el hejnal, un toque de trompeta que se repite cada hora.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Jedes Jahr im Sommer versammeln sich Musikliebhaber im Lowther Deer Park im Nationalpark Lake District, einer imposanten Seen- und Berglandschaft in der englischen Grafschaft Cumbria, um ausgiebig zu feiern.
ES
Se celebra a principios de agosto y tiene lugar en el Lowther Deer Park, donde se encuentra el Lake District, y por él han pasado artistas famosos como Blondie y Mumford and Sons.
ES
Sachgebiete:
musik radio theater
Korpustyp:
Webseite
Schon in einem Monat findet die wichtigste Messe in der Veterinärmedizin- und Zuchtbranche in Spanien – FIGAN Zaragoza (17-20.03.2015) – statt. Jedes Jahr versammeln sich auf dieser Messe die wichtigsten Firmen aus diversen Regionen Europas, die nach Entwicklungsmöglichkeiten auf lokalem Markt suchen.
ES
Ya dentro de un mes tendrá lugar una de las ferias más importantes del sector veterinario y ganadero en España – FIGAN Zaragoza (17-20.03.2015) que en cada edición reunen a las empresas más significantes de diferentes partes de Europa que busquen la oportunidad del desarrollo en el mercado local.
ES
Sachgebiete:
verlag weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite