Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Touren in Neapel — das ist eine Chance an einen wunderschönen Ort zu verschlagen, dessen gesamte Altstadt letzten Jahrhundert zum UNESCO-Weltkulturerbe erklärt wurde.
ES
Los circuitos a Nápoles – es la oportunidad de encontrarse en el maravilloso centro histórico de la ciudad que a finales del siglo pasado estaba incluido a la lista del Patrimonio mundial UNESCO.
ES
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "verschlagen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Karnak, das Tal der Könige, das Tal der Königinne…überwältigende Sehenswürdigkeiten, die dem Besucher die Sprache verschlagen.
ES
Karnak, el Valle de los Reyes, el Valle de las Reina…Lugares todos sublimes que le dejarán sin habla.
ES
Sachgebiete:
verlag mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Binnen weniger Monate habe ich mich aber von der menschlichen Vielfalt umgarnen lassen, die es wegen der Forschung hierher verschlagen hat.
DE
En unos pocos meses, sin embargo, me dejé engatusar por la diversidad humana que ha acabado juntándose aquí para investigar.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nachdem ich lange mit dem Gedanken gespielt habe, einige Zeit auf der iberischen Halbinsel zu leben, hat es mich jetzt tatsächlich nach Lissabon verschlagen.
DE
Después de mucho tiempo acariciando la idea de vivir una temporada en la Península Ibérica, un día me vi de repente aquí en Lisboa.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Ein speziell für die Bearbeitung von schweren ringförmigen Werkstücken konstruierter Ringhalter ermöglicht eine sichere und perfekte Trockenpolitur von bis zu 12 Werkstücken – ohne Verschlagen und Zerkratzen (nicht verfügbar für CF 5 T).
DE
Un portaanillos especialmente construido para el procesamiento de piezas pesadas de forma anular, permite un pulido en seco seguro y perfecto de hasta 12 piezas sin sufrir abolladuras y rayaduras (no está disponible para el modelo CF 5 T).
DE
Sachgebiete:
nautik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Malou, Animierdame im Straßburg der 30er Jahre, heiratet einen wohlhabenden deutsch-jüdischen Kaufmann und wird in die Emigration nach Südamerika verschlagen - das ungewöhnliche Schicksal einer kleinen Französin, die nach oben wollte.
DE
es una mujer de tipo tradicional, que sólo se determina a sí misma a través del amor de un hombre. Vive en los años 30 en Estrasburgo.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite