Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
versehen
|
equipado 8
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mittig ist ein freier Bereich, der mit einem abgerundeten Rahmen versehen ist.
DE
Centro es una zona libre, que está provisto de una parte redondeada.
DE
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
Canapè= Couch) ist eine Polstersitzbank im Louis-qunize-Stil, die mit einem ovalem Mittelteil versehen ist.
DE
Canape = cama) es un asiento tapizado en estilo Luis qunize, que está provisto de una sección central oval.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Flachführungen sind Schienensysteme, bei denen die Gleitfläche auf der Tragschiene mit einem wartungsarmen Gleitbelag versehen ist.
ES
Las guías planas son sistemas de carriles, cuya superficie de deslizamiento en el carril-soporte está provista de un recubrimiento antiadherente de escaso mantenimiento.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Solarkollektoren haben wir in voller rostfreier Ausführung, versehen mit Solarglas, mit der Isolation PUR.
ES
Los colectores solares están en variante todo acero, están dotados de vidrio solar con aislamiento PUR.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Er ist mit einem einzigartigen System der verstärkten dynamischen Kühlung versehen.
ES
El equipo en referencia está dotado de un sistema único de enfriamiento dinámico reforzado.
ES
Sachgebiete:
psychologie medizin unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
chair= Stuhl); Früher gab es häufig in Empfangshallen besondere Stühle, die mit dem Wappen des Hauses versehen waren.
DE
= silla silla) No utiliza a menudo en los pasillos sillas especiales que se proporcionan con el escudo de armas de la casa.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Befüllung erfolgt durch ein Gitter im Deckel des Mischers, der mit einem Stochkamm für Gemisch in Säcken versehen ist.
ES
La mezcla se rellena a través del tamiz de la tapa de la mezcladora equipado con un peine separador para las mezclas envasadas en sacos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
sich versehen
|
.
.
|
mit einem Messingüberzug versehen
|
.
|
mit Noppen versehen
|
.
.
|
mit Blasen versehen
|
.
|
mit Lunkern versehen
|
.
|
mit Gruenden versehene Verfuegung
|
.
|
mit Gruenden versehener Bericht
|
.
|
mit Etiketten versehenes Papier
|
.
|
mit Wasserlinien versehenes Papier
|
.
|
mit einer Metallarmatur versehen
|
.
|
mit Huelsen versehener Behaelter
|
.
|
mit einem Beglaubigungsvermerk versehen
|
.
|
mit Gründen versehener Beschluss
|
.
|
mit Gewinden versehenes Rohr
|
.
|
mit Gewichtseinteilung versehener Waegebalken
|
.
|
mit Warenzeichen versehene Banane
|
.
|
mit Randung versehen
|
.
|
mit Gitterrost versehene Holzplatte
|
.
|
mit Glanz versehen
|
.
|
mit Rückholfeder versehen
|
.
|
mit Schliffhals versehener Kolben
|
.
|
nicht mit Fuellstoffen versehenes Papier
|
.
|
einen Wechsel mit Bürgschaft versehen
|
.
.
|
eine mit Gruenden versehene Entscheidung
|
.
|
besondere, mit Gründen versehene Verfügung
|
.
|
mit Doppelmantel versehen,als Doppelrohrleitung ausgefuehrt
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit versehen
274 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Blätter auffallend mit Rippen versehen.
DE
Sus hojas son estrechas y conspicuamente ribeteadas.
DE
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Schweißkonstruktionen werden mit einem Korrosionsschutz versehen.
ES
Los elementos metálicos de las estructuras cuentan con la protección anticorrosiva.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Diese sind mit Schlüsselbeschlägen aus Metall versehen.
DE
Estos se proporcionan con accesorios de metal clave.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Die Betten sind mit einem Moskitonetz versehen.
ES
Incluyen vistas a la ciudad y camas con mosquiteros.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das Zimmer ist außerdem mit Parkettboden versehen.
DE
Además la habitación está provista de parquet.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit Pfeil versehene Eingabefelder sind Pflichtfelder
Los campos de escritura con flecha son obligatorios
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Die Stahlbaudetails werden mit einem Korrosionsschutz versehen.
ES
Los elementos metálicos de las estructuras cuentan con la protección anticorrosiva.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss e-commerce technik
Korpustyp:
Webseite
Die Beinabschlüsse sind mit Antirutschgummis versehen.
ES
Las medias imprimibles son igual de cómodas que las de punto.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Gepflegte klassische Küche und gut versehener Weinkeller.
ES
Cocina clásica esmerada y bodega bien montada.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Die Außenseite ist mit Wasserspeiern und skulptierten Simsen versehen.
ES
El exterior está adornado con gárgolas y molduras esculpidas.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Sie können die Bilderfassungen auch mit Anmerkungen versehen und teilen.
ES
También puede realizar anotaciones y compartir las capturas.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen angeblich mit RFID-Chips versehen und scanbar sein.
DE
La diversión y los juegos y la diversión de tiempo debe ser terminado.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Tabellen und Zellen können ebenfalls mit Hintergrundbildern versehen werden.
ES
Tablas y celdas pueden tener también imágenes de fondo .
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Alle owayo-Produkte werden zudem mit kleinen owayo-Herstellerlogos versehen.
ES
Todos los productos owayo son confeccionados con pequeños logos owayo de fabricante.
ES
Sachgebiete:
e-commerce sport handel
Korpustyp:
Webseite
Sie sind nach Altersgruppen geordnet und mit einem Kurzkommentar versehen.
DE
Están ordenados por edades y brevemente comentados.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Die Schubladendoppel und die Rolle sind mit Kanneluren versehen.
DE
La doble cajón y el papel están provistas de estrías.
DE
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Sie können Karten ansehen und mit Anmerkungen versehen,
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sie sollten Ihr Gepäck mit Ihrem Namen versehen.
Asegúrate de que el equipaje está etiquetado con tus datos.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Mit Schutzlack versehen für Beständigkeit und lange Lebensdauer
ES
Chapada en oro, protegida con lacado para mayor durabilidad y vida útil
ES
Sachgebiete:
bau technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer sind mit Badezimmern mit Duschen und Badewannen versehen.
ES
También disponen de cuartos de baño con ducha y con bañera.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
FHSA) müssen bestimmte gefährliche Haushaltsprodukte mit Warnhinweisen versehen werden.
ES
(FHSA) exige que determinados productos domésticos peligrosos lleven etiquetas de advertencia.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Das schlichte Portal ist mit zwei Skulpturen versehen:
ES
Dos esculturas presiden su sencilla portada:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Video, Audio und Bilder konvertieren, schneiden und mit Effekten versehen
Excelente conversor de audio y vídeo.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Bilder, Abkürzungen und Links sind mit erläuternden Texten versehen.
DE
Todas las imágenes, abreviaturas y enlaces van acompañados de textos explicativos.
DE
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Instrumente werden auf Wunsch mit einem F-Überblasloch versehen.
DE
Los instrumentos se pueden entregar con agujero para Fa.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Die privaten Bäder sind mit einer Badewanne versehen.
El baño privado incluye bañera.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ich habe eine Buchung aus Versehen abgelehnt und möchte diese doch integrieren.
ES
He rechazado la reserva sin querer y quisiera integrarla.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Man kann selbst Bilder hochladen und sie mit Themen-Begriffen versehen.
DE
Usted puede incluso subir fotos y proporcionarles conceptos temáticos.
DE
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Die Werbegegenstände versehen wir für Sie nach Ihrem Wunsch mit dem Logo Ihrer Firma.
ES
A su solicitud les ponemos a los objetos de promoción el logo de su compañía.
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
Die Biker-Hosen sind mit einem Verbindungsreißverschluss für die Biker-Jacke versehen.
ES
Los pantalones para moto están dotados de cremalleras que permiten unirlos con la chaqueta para moto.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Solarkollektoren haben wir in voller rostfreier Ausführung, versehen mit Solarglas, mit der Isolation PUR.
ES
Los colectores solares están en variante todo acero, están dotados de vidrio solar con aislamiento PUR.
ES
Sachgebiete:
elektrotechnik unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Wir produzieren die Europaletten 80x120 cm, mit EUR-Logo, Lizenz-Nummer des Herstellers und Herstellungsdatum versehen.
ES
Producimos europaletas del tamaño de 80x120, identificadas con el logotipo Euro así como, provistas del número de la licencia y fecha de fabricación.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss forstwirtschaft technik
Korpustyp:
Webseite
Die dreickige Festung, an einer Seite mit drei Türmen versehen, ist dem Hl. Olaf gewidmet.
ES
La fortaleza triangular con tres torres en uno de sus flancos está dedicada a san Olavo.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sowohl Elemente als auch Ressourcen können mit Formeln für präzise Mengenangaben versehen werden.
Capture detalles precisos de su diseño con las herramientas de documentación de AutoCAD.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-kommunikation internet
Korpustyp:
Webseite
Adobe Reader ermöglicht Ihnen, PDF-Dateien auf Ihrem Gerät anzuzeigen und mit Anmerkungen zu versehen.
ES
Adobe Reader le permite ver y anotar archivos PDF en su dispositivo.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Jedes Bild wird mit einem entsprechenden Bildnachweis versehen, um die jeweilige Quelle anzugeben.
ES
Todas las imágenes incluirán información sobre la fuente.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Diese können Sie mit Spielernummern, und Sponsorenlogos versehen und an das Trikotdesign anpassen lassen.
ES
Estos pueden añadir el número del jugador, logos de patrocinadores, etc. y puede adecuarlos con el diseño de la camiseta.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir zeigen Ihnen wie Sie alle Inhaltsseiten mit individuellen Seitentiteln und -beschreibungen versehen können.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
zwei Visumsanträge, vollständig ausgefüllt und mit je einem aktuellen Passfoto versehen
DE
Dos solicitudes, llenadas completamente y firmadas, con dos fotos actuales.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Die von uns veröffentlichten Fotos werden mit dem Namen des Einsenders oder des Fotografen versehen.
DE
A todas las fotos publicadas por esta Embajada se agregará el nombre del remitente (por solicitud se desistirá a publicar el nombre).
DE
Sachgebiete:
typografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Prüfen Sie mit Barcodes versehene Tickets am Einlass mit unserer App Entry Manager.
ES
Usa nuestra aplicación gratuita Entry Manager para validar entradas con código de barras en tu evento.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Edelstahlgehäuse mit 18 k Rotgold, plattiert, mit Inlays aus Karbon versehen
ES
Carcasa de acero inoxidable en oro rojo de 18 k, plateado, con incrustaciones de carbono
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Balken und Konsolen der Decke sind mit reichem Schnitzwerk versehen.
DE
Las vigas y ménsulas del techo han sido talladas muy ricamente.
DE
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ebenfalls in der Hauptstadt sitzen die Modemacher von „Yackfou“, die ihre Kleidungsstücke mit Grafiken versehen.
DE
Otros que tienen su sede en la capital alemana son los modistas de "Yackfou", que estampan gráficos en indumentaria.
DE
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Diese können Sie mit Spielernummern, und Sponsorenlogos versehen und an das Trikotdesign anpassen lassen.
ES
A éstos se pueden añadir el número del jugador y logos de patrocinadores adaptando el diseño al modelo de la camiseta.
ES
Sachgebiete:
sport unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Diese können Sie mit Teamlogos und Sponsorenlogos versehen und an das Trikotdesign anpassen lassen.
ES
Estos pueden incluir logos del equipo y esponsors y adaptarse así al diseño del maillot.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Mögliche Gefahrenzonen an den Maschinen werden gemäß den gesetzlichen Vorschriften mit Schutzeinrichtungen versehen.
DE
Todas las zonas de riesgo eventual cerca de las máquinas son protegidas con dispositivos de protección según la normativa.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik bahn
Korpustyp:
Webseite
Mails werden mit “Wichtigkeitsmarkern” versehen, Google lernt daraus und packt zukünftig wichtige Mails nach oben.
DE
Mails se proporcionan con "marcadores de importancia," Google es aprender de ella y agarra correos importantes en el futuro hacia arriba.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Innenfläche ist ebonisiert und mit sechs kleinen Schubladen und Abteilungen versehen.
DE
La superficie interior está provista de seis cajones ebonizados y pequeño y departamentos.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
Der Trafalgar Chair steht auf Säbelbeinen und ist mit Volutenarmstützen versehen.
DE
El Presidente Trafalgar se encuentra en las piernas de sable y está provista de Volutenarmstützen.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Typisch sind Schreibmöbel und kleinere Möbel wie zum Beispiel Nähtischchen, häufig mit dem "Lyra-Motiv" versehen.
DE
Típico están escribiendo los muebles y los muebles más pequeños como mesa de trabajo, a menudo, con el motivo de "Lyra".
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Die Türen sind mit Fitschenbändern aus Messing versehen, wodurch sich die Türen um 180° öffnen lassen.
DE
Las puertas cuentan con Fitschenbändern bronce, por lo que las puertas se pueden abrir a 180 °.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst foto
Korpustyp:
Webseite
Die Platte ist mit Gratleisten versehen und wird mit Holznägeln an dem Gestell fixiert.
DE
La placa está provista con listones de cola de milano y fijado al bastidor con las clavijas de madera.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Während der Krise jedoch wurden spanische Politiker in neun von zehn Fällen mit negativen Attributen versehen:
DE
Sin embargo, durante la crisis, los políticos españoles pasaron a recibir, en nueve de cada diez casos, calificativos negativos.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Triple Butted" Rohre sind auch an den Enden mit unterschiedlichen Wandstärken versehen.
DE
Butted" también están dotados en sus extremos con espesores de pared diferentes.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Helle und moderne Zimmer lassen keine Wünsche offen (jedes von ihnen ist mit einer Küchenzeile versehen).
Sus modernas y luminosas habitaciones ofrecen todas las prestaciones que cabe desear, incluyendo cocina americana.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Innen werden MLK-protec Rohre mit einem komplett überarbeiteten, ockerfarbenen Epoxid versehen.
DE
Las tuberías del sistema MLK-protec están revestidas por dentro con epóxido color ocre completamente mejorado.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Auf der Benutzeroberfläche werden Bewehrungssegmente hervorgehoben, die mit Abhängigkeiten versehen werden können, ebenso die verfügbaren Ziele.
La interfaz de usuario resalta cada segmento de armadura es susceptible de recibir restricciones, además de los destinos disponibles.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nutzen Sie abgerundete oder gefaste Kanten oder versehen Sie das Paneel sogar mit einem Radius.
El panel puede tener cantos biselados o con arista matada, o bien terminar redondeado.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich können Sie Ihre Produkte mit Tags versehen, damit sie von Suchmaschinen leichter gefunden werden.
ES
Añádeles descripciones para que sean más fáciles de encontrar en los motores de búsqueda.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Eine transparente Polyethylenfolie, die einer Corona-Vorbehandlung unterzogen oder mit einer gut bedruckbaren Drucklackierung versehen wurde.
ES
Film de polietileno transparente con tratamiento de corona o revestimiento superior receptivo a la impresión.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
So bleibt das Licht auch nicht aus Versehen an, das spart Strom.
DE
De esta manera la luz tampoco se queda encendida por descuido, lo que ahorra electricidad.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
CE-Konformitätserklärung Das Produkt entspricht den relevanten Richtlinien und ist daher mit der CE-Kennzeichnung versehen.
DE
Declaración de conformidad CE Este producto cumple con las directivas pertinentes y por lo tanto está etiquetado con la marca CE.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Im Internet erworbene Audio-Dateien sind unter Umständen mit Schutzmechanismen versehen, die eine solche Konvertierung verhindern.
DE
Los archivos de audio descargados de Internet pueden tener mecanismos de protección que impiden la conversión.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Schlicht eingerichtete Zimmer sind dem Standard entsprechend ausgestattet und mit kostenfreiem WLAN-Zugang versehen.
Sus sencillas habitaciones cuentan con las prestaciones habituales y ofrecen acceso gratuito a Internet Wi-Fi.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zu jedem Messwert werden Grenzwerte definiert und mit verschiedenen Prioritäten (Alarme) versehen.
DE
Para cada parámetro se definen valores límite a los que se otorgan distintas prioridades (alarmas).
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Je mehr Sie Ihr Hochzeitsreisebuch mit persönlichen Akzenten versehen, desto besser.
ES
Cuantos más toques personales añada a su libro de luna de miel, mejor.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
o Uhr versehen mit allen Schutzfolien verpackt im Uhren-Etui o Uhren-Etui (Standart:
DE
o Reloj con la protección de todas las Bolsas de papel de aluminio en el caso de reloj o caja del reloj (Estándar:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Urkunden in nicht deutscher oder englischer Sprache sind mit einer deutschen Übersetzung zu versehen.
DE
Actas que no estén en los idiomas alemán o inglés deben traducirse al alemán.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Das zur Herstellung von GURON® - Formteilen verwendete rein weiße Polyethylen kann mit Farbzusätzen versehen werden.
DE
Al polietileno blanco puro que se utiliza para la fabricación de las piezas preformadas de GURON® se le puede agregar colores.
DE
Sachgebiete:
zoologie verkehr-gueterverkehr universitaet
Korpustyp:
Webseite
Er wurde erweitert, mit Geschäften und Läden versehen und hat etwas Farbe bekommen.
ES
Ciudad Lineal se ha expandido, se ha llenado de tiendas, de comercios y de colorido.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wenn die VSD-Platten mit Dehnschrauben versehen werden, können vorgefertigte UK-Dehnschrauben für Doppelvorschubplatten benutzt werden.
DE
Cuando se quieran incorporar tornillos a las placas dobles se pueden utilizar tornillos mandibulares prefabricados para esta aplicación.
DE
Sachgebiete:
technik foto chemie
Korpustyp:
Webseite
Lackierte Hoch-B Trompeten die nun mit Zügen und Mechanik versehen werden müssen.
DE
Trompetas Sib agudos listo con la laca para ponerles varas y mecánica.
DE
Sachgebiete:
musik foto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Ventile dieser Instrumente werden aus Edelstahl gefertigt und die Mechanik mit Minibal-Gelenken versehen.
DE
Las válvulas de estos instrumentos se hacen con acero inoxidable y la mecánica tiene junturas Minibal.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt musik technik
Korpustyp:
Webseite
Zum großen Teil sind die Fotos mit kurzen Kommentaren der Autoren versehen.
DE
La fotos van acompañadas por breves comentarios de los jóvenes (en inglés)
DE
Sachgebiete:
verlag film kunst
Korpustyp:
Webseite
o Uhr versehen mit allen Schutzfolien verpackt im Uhren-Etui o Uhren-Etui (Standart:
DE
o Reloj siempre lleno de toda la caja del reloj de protección o Caja de reloj (Estándar:
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die soll ich nicht nur unterschreiben, sondern oft noch mit Widmungen versehen.
DE
Y no sólo debo firmarlas sino a veces incluso debo ponerle dedicatorias.
DE
Sachgebiete:
schule sport media
Korpustyp:
Webseite
Sie können jede Designvorlage beliebig einfärben und mit Ihren Logos und Aufschriften versehen.
ES
Cada uno de los diseños se puede pedir en cualquier combinación de colores.
ES
Sachgebiete:
film sport unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie können jede Designvorlage beliebig einfärben und mit Ihren Logos und Aufschriften versehen.
ES
Usted puede seleccionar sus colores, logos y textos.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Es gibt viele Produkte, die du mit einem Namensschriftzug versehen lassen kannst.
ES
Hay muchos productos que puedes personalizar ¡DESCÚBRELOS!
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Also gibt man sie zunächst in einen Behälter, dessen Boden mit Löchern und Hähnen versehen ist.
ES
Por eso, primero se pone en cubas provistas de agujeros con grifos en la base.
ES
Sachgebiete:
botanik astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
ROCKPANEL Metallics, Woods und Chameleon sind serienmäßig mit einer ProtectPlus Beschichtung versehen.
ROCKPANEL Metallics, Woods y Chameleon se protegen de serie con el revestimiento de acabado ProtectPlus.
Sachgebiete:
gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp:
Webseite
Je nach Befall wird die Psoriasis nach erhobener Diagnose noch mit einer Zusatzbezeichnung versehen, z. B. Psoriasis pustulosa palmaris:
ES
Dependiendo del grado de aparición se determina el diagnóstico como psoriasis pustular palmar:
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce medizin
Korpustyp:
Webseite
Für alle Bilder, die mit der Bildunterschrift 'Getty Images' versehen sind, trägt Getty Images die alleinige redaktionelle Verantwortung.
ES
Todas las imágenes que incluyan 'Getty Images' en los créditos son producto del completo control editorial de Getty Images.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Senden Sie einfach Ihr Foto, versehen mit Ihrem Namen und Ihrer bei eDarling registrierten E-Mail-Adresse, an:
ES
Envíenos la foto, con su correo electrónico y nombre de usuario a:
ES
Sachgebiete:
film e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Genauso wie das Preis-Widget, ist auch diese gut anpassbar und kann mit Ihrem persönlichen Benutzernamen versehen werden.
ES
Igual que el widget, se puede personalizar y añadir el código de afiliado.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Zum Schluss wird jede Kaffeecharge noch sorgfältig etikettiert und mit Erntedatum, Höhe und GPS-Koordinaten der Plantage versehen:
ES
Al final, cada lote de café es etiquetado, haciéndose mención de la fecha de recogida, la altura y las coordenadas GPS del terreno:
ES
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die Damaszen-Technik ist einer der zahlreichen Prozesse, die Lloyd benutzt, um Antiquitäten mit dekorativen Designs zu versehen.
La técnica de damasquinado es uno de los muchos procesos que Lloyd usa para aplicar diseños decorativos a antigüedades.
Sachgebiete:
film astrologie technik
Korpustyp:
Webseite
Über 8.000 unterschiedliche Standard-Artikel und Sondermodelle, bei Bedarf gerne mit Bar- oder DataMatrix-Code versehen, sind permanent am Lager.
DE
En nuestros almacenes acumulamos de forma permanente existencias de más de 8.000 artículos estándar y específicos distintos, dotados también, si es necesario, con código de barras o de matriz de datos.
DE
Sachgebiete:
verlag technik handel
Korpustyp:
Webseite
Um die Berechnung der Schaltzeitpunkte zu ermöglichen muss der eibPort mit einer Lizenz für das Control R Modul versehen werden.
DE
Para que el eibPort pueda realizar este cálculo es necesario instalar la licencia para el Módulo de Control R.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
chair= Stuhl); Früher gab es häufig in Empfangshallen besondere Stühle, die mit dem Wappen des Hauses versehen waren.
DE
= silla silla) No utiliza a menudo en los pasillos sillas especiales que se proporcionan con el escudo de armas de la casa.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Zusätzlich können Sie Ihre Dokumente über Metadaten mit Schlagworten versehen, mit denen Sie Ihre Suche noch weiter optimieren.
DE
Asimismo puede añadir a sus documentos palabras clave a través de los metadatos, con las que optimizar aún más sus búsquedas.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Du solltest die Federmappe mit dem Namen Deines Kindes versehen, damit es nicht zu Verwechslungen kommen kann.
ES
Debes poner el nombre de tu hijo al estuche para evitar confusiones.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Auch die Sportsachen solltest Du mit Namensschildern versehen, damit sie nicht so schnell verloren gehen oder vertauscht werden.
ES
También debes etiquetar con su nombre todo el material deportivo para que no lo pierda rápidamente o se confunda con el de otro niño.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
All diese sind mit dem Bürkle-Qualitätssiegel „LaboPlast®" versehen und aus hochwertigen Rohstoffen und mit langjährigem Produktions-Know-how gefertigt.
DE
Todos poseen el sello de calidad “LaboPlast” de Bürkle, están fabricados con materias rimas de alta calidad y refl ejan nuestra amplia experiencia en la producción.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Nach der Übersetzung von August Wilhelm Schlegel eingerichtet und mit Musik versehen von Carl Orff (1917/1962)
DE
Adaptada de la traducción al alemán por August Wilhelm Schlegel en la versión musical de Carl Orff (1917/1962)
DE
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
In Häusern und öffentlichen Plätzen werden Ofrendas (Opferaltäre) hergerichtet und mit Bildern und Hinterlassenschaften der Verstorbenen versehen.
DE
En hogares y espacios públicos se preparan “ofrendas” (altares) que se proveen de imágenes y recuerdos de las personas fallecidas.
DE
Sachgebiete:
religion media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nach der Machtergreifung der Nationalsozialisten wurden die meisten satirischen Werke zensiert oder mit regimetreuen Inhalten versehen, viele Illustratoren verjagt.
DE
Luego de la toma del poder por los Nacionalsocialistas la mayoría de revistas satíricas fueron censuradas o publicadas con contenidos fieles al régimen, muchos ilustradores fueron ahuyentados.
DE
Sachgebiete:
film literatur media
Korpustyp:
Webseite
Curahuara de Carangas ist von außen niedrig und bescheiden aus Lehmziegeln erbaut und mit einem Strohdach versehen.
DE
El aspecto exterior de Curahuara de Carangas es sencillo. La pequeña iglesia está hecha de adobe con tejado de paja.
DE
Sachgebiete:
religion schule universitaet
Korpustyp:
Webseite