Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bringen Sie Anwesende und Tiere in Sicherheit und verständigen Sie gegebenenfalls die Nachbarn.
ES
Ponga a salvo a personas y animales, y si es necesario avise a los vecinos.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit versicherung
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fit in Deutsch 1 zeigst du, dass du dich auf ganz einfache Weise auf Deutsch verständigen kannst.
DE
Fit in Deutsch 1 demuestras que eres capaz de entenderte en un alemán muy sencillo.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fit in Deutsch 2 zeigst du, dass du dich auf einfache Weise auf Deutsch verständigen kannst.
DE
Fit in Deutsch 2 demuestras que eres capaz de entenderte en un alemán sencillo.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
verständigen
entendimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Forum bietet Politik, Wirtschaft, Wissenschaft und Zivilgesellschaft Gelegenheit, sich über ein aktuelles agrarpolitisches Thema im Kontext der Ernährungssicherung auszutauschen und politisch zu verständigen.
DE
A este foro asisten representantes del mundo de la política, los negocios, la ciencia y la sociedad civil con la oportunidad de compartir ideas y mejorar el entendimiento político sobre un tema seleccionado de la política agrícola actual en el contexto de la seguridad alimentaria.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
verständigen
comunicarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Form, in der wir uns vereinen und wiedervereinen, in der wir uns erklären und verständigen.
DE
La forma que nos queda de unirnos y reunirnos, de explicarnos y comunicarnos.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Nachweis, dass der Ehegatte sich zumindest auf einfache Art in deutscher Sprache verständigen kann, muss bereits bei Antragstellung erbracht werden.
DE
El comprobante de que el cónyuge se puede comunicar aunque sea de manera sencilla en alemán debe presentarse a la hora de solicitar la visa.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "verständigen"
145 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollten Sie einmal das Auftreten von Ungeziefer feststellen, bitten wir Sie, unverzüglich den Hausmeister zu verständigen.
DE
Si detectase en algún momento la aparición de insectos, le rogamos que informe de inmediato al conserje.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung immobilien boerse
Korpustyp:
Webseite
Die Veranstaltung möchte außerdem auf die Bedeutung aller Sprachen hinweisen, mit denen wir uns in Europa verständigen.
DE
Este acontecimiento subraya también la importancia de todos los idiomas, que hablamos en Europa.
DE
Sachgebiete:
musik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen sich in Deutschland von Anfang an zumindest auf einfache Art auf Deutsch verständigen und am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können.
DE
El motivo principal es poder integrarse y relacionarse desde un inicio en la sociedad alemana.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Ich kann mich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen, direkten Austausch von Informationen und um vertraute Themen und Tätigkeiten geht.
DE
Puedo comunicarme en tareas sencillas y habituales que requieren un intercambio simple y directo de información sobre actividades y asuntos cotidianos.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Sie sollen sich in Deutschland von Anfang an zumindest auf einfache Art auf Deutsch verständigen und am gesellschaftlichen Leben teilnehmen können.
DE
desde el principio deben ser capaces de hacerse entender al menos de manera sencilla y poder tomar parte en la vida social.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Falls Sie einen Link entdecken, der rechtlich problematisch sein könnte, so verständigen Sie mich bitte, damit ich diesen Link umgehend entfernen kann.
DE
Si encuentra algún enlace, que pueda ser legalmente un problema, por favor, comuníquemelo lo antes posible, para quitar el enlace de manera inmediata.
DE
Sachgebiete:
universitaet media internet
Korpustyp:
Webseite
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
DE
Se comunica en tareas sencillas que requieren un intercambio de información simple y directo sobre asuntos corrientes y rutinarios.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite