Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
wiegen
|
nivelar 4
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kinder und Jugendliche blasen auf Hörnern, die meist 2kg oder mehr wiegen.
DE
Niños y jovenes usualmente tocan con trompas que pesan 2 kg ó más.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann schwimmen die beiden gemeinsam über einen großen Teich, fliegen vergnügt durch die Lüfte und nach den gemeinsamen Abenteuern wiegt die Baby-Schaukel Ente ihre kleinen Prinzen oder Ihre kleine Prinzessin sogar noch in den Schlaf.
ES
Juntos volarán sobre un gran paisaje al aire libre. Al final el columpio para bebés pato mece a su pequeño príncipe o su pequeña princesa en un sueño profundo.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir werden gewogen haben ihr werdet gewogen haben
DE
vosotros hubierais nivelado vosotros hubieseis nivelado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich habe gewogen gehabt du hast gewogen gehabt
DE
yo habré nivelado yo hubiere nivelado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
wir haben gewogen gehabt ihr habt gewogen gehabt
DE
tú habrás nivelado tú hubieres nivelado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
ich hatte gewogen gehabt du hattest gewogen gehabt
DE
él habría nivelado nosotros habremos nivelado
DE
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "wiegen"
112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Liebe, Wenn ich unter dem Wiegen deiner Beine bin, Wenn ich in dem Wiegen der Hüften eing
DE
Amor mío, si estoy debajo del vaivén de tus piernas, Si estoy hundido en un vaivén de caderas
DE
Sachgebiete:
film astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Die Hauptaufgabe von ANGST ist es, Riley zu beschützen und sie in Sicherheit zu wiegen.
ES
proteger a Riley, por eso, siempre está atento a los posibles desastres y peligros que la jovencita deba afrontar en su día a día.
ES
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Anschließend kann das Produkt automatisch oder manuell weiter bearbeitet werden (wiegen und auszeichnen).
DE
A continuación puede seguir procesándose el producto en forma manual o automática (pesado y etiquetado).
DE
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau technik
Korpustyp:
Webseite
Lagern & Austragen, Pneumatisch Fördern, Wiegen & Dosieren, Automatisieren verfügen wir über spezielle Branchenlösungen für:
DE
almacenamiento y descarga, transporte neumático, pesada y dosificación y automatización, disponemos de Soluciones específicas para:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt bau auto
Korpustyp:
Webseite
Als Hersteller von Anlagen zum Fördern, Dosieren, Mischen und Wiegen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Como confeccionador de sistemas de dosificación y técnicas de extracción y transporte, la empresa ofrece una amplia gama de productos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Der pH-Wert gehört nach dem Wiegen und der Temperaturmessung zu den drei häufigsten im Labor gemessenen Größen.
DE
pH-metros de laboratorio El parámetro de medición pH tiene gran importancia en el laboratorio.
DE
Sachgebiete:
technik foto chemie
Korpustyp:
Webseite
Solange die für Menschenrechtsverletzungen bzw. -verstöße Verantwortlichen sich in Sicherheit wiegen dürfen, wird das Programm nur eingeschränkte Wirkung entfalten können.
Por ejemplo, la efectividad del programa seguirá siendo limitada mientras los responsables de abusos y violaciones de derechos humanos sigan teniendo confianza en que no comparecerán ante la justicia.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Bereich des Dosierens und Wiegens hat die Automatisierung neben der Steigerung der Produktivität vor allem Einfluss auf die Qualität von Produkten durch höhere Dosiergenauigkeiten.
DE
Además del incremento de la productividad, en el campo de la dosificación y pesada, la automatización influye sobre todo en la calidad de los productos, gracias a mayores precisiones en la dosificación.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr technik
Korpustyp:
Webseite
Hafenarbeiter entladen Fisch, Auktionäre preisen Fisch an, Händler wiegen Fisch, Käufer prüfen Fisch, Gäste essen Fisch und Fischer, tja, die fischen Fisch.
ES
Los trabajadores del muelle bajan cajas de pescado, los subastadores anuncian pescado, los proveedores pescan pescado, los compradores valoran pescado, los restaurantes ofrecen pescado y los pescadores, bueno, pues pescan pescado.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Denn äußere Einflüsse wie die Einnahme von Medikamenten, zum Beispiel Scheidenzäpfchen, psychische Belastungen oder auch Dein Ess- und Trinkverhalten können sich auf Deinen Zervixschleim auswirken und Dich möglicherweise in Sicherheit wiegen, obwohl dies nicht der Fall ist.
ES
Factores externos como el uso de medicamentos, como por ejemplo los supositorios vaginales, los problemas físicos, la alimentación o la bebida pueden repercutir en las propiedades de tu moco cervical, aunque éste no sea el caso.
ES
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
landwirtschaft plattform custom manufacturing hardware holz verkehr etiketten automobil ketten manipulationstechnik autozubehör straßen leser Wägesysteme Wiegen machine Werkzeugstahl Manipulation mit Material metallbearbeitung produktion holzbearbeitung verkauf measurement werk service transport LKW einrichtungen von immobilien Stahl informations und telekommunikationstechnologie
ES
obras transporte la producción de metales ropa interior hardware máquina limpieza agricultura metalurgia Acero para herramientas tecnología de la construcción construcción plataforma para trabajar la madera componentes electrónicos industria propiedades del dispositivo almacenar energía escáneres acero sierra elevadores/ascensores medición caja coche cables producción cadenas etiquetas
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Das seit 1935 von einer Familie geführte Hotel Terraza überzeugt mit einem modernen Stil und einer idealen Lage am Strand. Lassen Sie sich vom Meeresrauschen in den Schlaf wiegen.
ES
Hotel de gestión familiar desde 1935, con un aire moderno y estratégicamente situado en primera línea de playa para que el ruido del mar arrulle sus sueños.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite