linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 48 de 45 com 6 eu 3 org 1
Korpustyp
Webseite 103
Sachgebiete
verlag 44 tourismus 27 musik 16 technik 15 radio 14 e-commerce 11 film 10 unterhaltungselektronik 10 media 9 verkehr-gueterverkehr 9 internet 8 astrologie 7 auto 7 kunst 7 theater 7 transport-verkehr 7 gastronomie 5 literatur 5 mode-lifestyle 5 verkehr-kommunikation 5 weltinstitutionen 5 jagd 4 oekologie 4 politik 4 sport 4 universitaet 4 architektur 3 bau 3 gartenbau 3 geografie 3 transaktionsprozesse 3 verkehrssicherheit 3 archäologie 2 bahn 2 flaechennutzung 2 immobilien 2 informatik 2 informationstechnologie 2 infrastruktur 2 landwirtschaft 2 luftfahrt 2 medizin 2 pharmazie 2 boerse 1 controlling 1 elektrotechnik 1 finanzmarkt 1 foto 1 historie 1 markt-wettbewerb 1 meteo 1 militaer 1 nautik 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 rechnungswesen 1 religion 1 schule 1 typografie 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zum Teil en parte 1.202
parcialmente 70

Verwendungsbeispiele

zum Teil en parte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das lässt sich zum Teil an einen externen Dienstleister auslagern. DE
Esto puede deberse en parte a subcontratar un servicio externo. DE
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Der Restaurantsaal befindet sich in einem modernen Gebäude, das zum Teil über das Wasser ragt und auch eine Bar und eine Lounge beherbergt. ES
El comedor se encuentra en un edificio moderno construido en parte por encima del agua y ocupado también por un bar y un lounge. ES
Sachgebiete: verlag radio gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Ausschneiden bestimmtes Teil .
Teil zum Befestigen von Brillenbuegeln .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zum Teil

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Zum Teil kostenlos, zum Teil kostenpflichtig, aber alle zum Dienst unserer Besucher! DE
Algunos gratuitos, algunos con pago, todos para servir a nuestro visitantes! DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Mit Fach zum Aufbewahren der Teile. ES
Con compartimento de almacenaje de objetos. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Film zum Projekt - Teil II DE
La película sobre el proyecto - parte II DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Mit wenigen Klicks zum richtigen Teil!
¡Bastan unos pocos clics para localizar la pieza correcta!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit wenigen Klicks zum richtigen Teil!
basta nun par de clics para localizar la pieza exacta!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dieses Teil gehört zum Verschlussmechanismus Ihres Handstaubsaugers. ES
Esta pieza forma parte del mecanismo de bloqueo de su aspiradora de mano. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das teils ruhig dahinfließende, teils tosende dunkelgrüne Wasser des Flusses ist ideal zum Wildwasser- und Kajakfahren. ES
Las aguas verde oscuro del río, tan pronto tranquilas como tumultuosas, son idóneas para el rafting y el kayak. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Speziell entwickelte Systeme zum Kennzeichnen diverser Teile mit Etiketten. DE
Sistemas especializadas desarrolladas para el etiquetaje de diversos productos. DE
Sachgebiete: verlag auto typografie    Korpustyp: Webseite
Dort finden sich zum großen Teil hochwertige Immobilien. ES
Allí se encuentran la mayoría de inmuebles de alta calidad. ES
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Zum großen Teil wird für die Windladen Massivholz verwendet. DE
Principalmente se emplea madera maciza en el secreto. DE
Sachgebiete: verlag architektur technik    Korpustyp: Webseite
Einige Kursorte bieten auch Einzelzimmer, zum Teil gegen Aufpreis. DE
Algunas sedes ofrecen además habitaciones individuales, para lo cual se solicitará un recargo adicional en algunos casos. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Teil gehört weiterhin zum Massenträgheitsmoment des Motors. ES
Una parte sigue perteneciendo al momento de inercia de masa del motor. ES
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Teil werden exklusive Weine auch als Sets angeboten. ES
Te ofrecemos información detallada acerca del proceso de elaboración del vino. ES
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Folklore-, Jazz- oder Klassik-Konzerte, zum Teil in Pubs ES
conciertos de música folk, jazz o clásica, celebrados a veces en pubs ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In den Bussen sind zum Teil Steckdosen und WLAN verfügbar.
Entre Zaragoza y Madrid hay varios autobuses al día durante todos los días de la semana.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Hier werden meist betroffene Gelenke komplett oder zum Teil entfernt. DE
En ellas, las articulaciones afectadas se extirpan de manera parcial o total. DE
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Bürgerliche Zimmer, zum Teil mit schöner Aussicht auf .. ES
Hotel de elegantes habitaciones y preciosas vistas del valle del Dordoña. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Das Areal ist zum Teil mit ausgedehnten Wäldern und zum Teil mit ruhigem Pegel des Flusses Otava umgeben. ES
El recinto está rodeado por una parte por vastos bosques y por otra parte, por la superficie tranquila del río Otava. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der größte Stolz Podlachiens ist der Białowieża-Nationalpark, der zum Teil in Polen und zum Teil in Weißrussland liegt und zum Weltnaturerbe der Unesco gehört. ES
A caballo entre Polonia y Bielorrusia, el Parque Nacional de Białowieża, declarado patrimonio mundial por la Unesco, es el mayor motivo de orgullo de Podlaquia. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum Teil hat mein Interesse am Schach eine Rolle gespielt, zum Teil die Aussicht trotz eines autoritären Regimes einen Hauch von Exotik und Abenteuer zu genießen. DE
Por una parte jugaba un papel importante mi interés por el ajedrez, por otra era la posibilidad de gozar un toque exótico y lleno de aventuras a pesar del régimen autoritario. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Die von „visomat inc.“ dort installierte Medienarchitektur unterstützt verschiedenste Funktionalitäten, die zum Teil zum ersten Mal überhaupt definiert wurden: DE
La arquitectura mediática instalada allí por ‚visomatic.inc’ apoya diferentes funciones, muchas de las cuales fueron definidas entonces por primera vez. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
2012 nahm sie zum ersten Mal beim IronMan auf Hawaii teil. DE
En 2012 participó por primera vez en el Ironman de Hawái. DE
Sachgebiete: oeffentliches sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Posada ist die Beste in Los Nevados, hat aber zum Teil Mehrbettzimmer. DE
Es la mejor de Los Nevados, pero tiene algunas habitaciones con varias camas. DE
Sachgebiete: tourismus infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Wir produzieren Teile für verschiedene Industriezweige bis zum Gewicht von 200g – je nach Materialbeschaffenheit. ES
En dependencia del material, fabricamos piezas para diferentes ramas con un peso de hasta 200g. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Unsere Maschinen stellen zum Beispiel Logos, Anschriften, Bauelemente, Teile und Dichtungen her. ES
Nuestras máquinas fabrican por ejemplo logos, letreros, piezas, componentes y obturaciones. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Hier sind zum Teil die Betten etwas höher um den Einstieg aus einem Rollstuhl zu erleichtern. DE
Algunas de las camas son más elevadas para facilitar el acceso desde una silla de ruedas. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ersatzteile Unser umfangreiches Ersatzteilangebot steht zum großen Teil als Liste unter der Rubrik Produkte zur Verfügung. DE
Piezas de recambio Una selección de nuestra amplia oferta de piezas de recambio la encontrará en su mayoría en el menú "Piezas de recambio". DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Daher war es logisch, die mobile Entwicklung zum Teil unserer Strategie zu machen. ES
Por ello, era lógico que incluyéramos el desarrollo móvil como parte de nuestra estrategia. ES
Sachgebiete: e-commerce boerse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bezeichnet eine Ladung, die den LKW nicht komplett (Komplettladung), sondern nur zum Teil auslastet. ES
en una carga completa, un cliente encarga un camión entero que se envía a otro destinatario. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Die Preise für die Tankfüllung können sich zum Teil stark von den aktuellen Tankstellenpreisen unterscheiden. ES
El precio de gasolina varía mucho del precio normal de las gasolineras. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Als Teil unserer Verpflichtung zum Datenschutz geben wir diese Datenschutzerklärung ab.
Como parte de nuestro compromiso con la privacidad, hemos adoptado esta Declaración de Privacidad.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Biotin-Bedarf wird beim gesunden Hund zum größten Teil durch Synthese im Dickdarm gedeckt. ES
En perros sanos, el requerimiento de biotina está cubierto por la sístesis en el intestino grueso. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Kleinteilereiniger, Tauchtanks und Tränkbehälter kommen bei der Reinigung kleiner Teile zum Einsatz. ES
Los limpiadores de pequeñas piezas, tanques y recipientes de inmersión se utilizan para la limpieza de pequeñas piezas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie bau    Korpustyp: Webseite
Angry Birds Star Wars 2 zum Download: Den zweiten Teil der Saga schon heute spielen
Angry Birds Star Wars 2 disponible para descargar en iOS, Android…
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Badezimmer besitzen zum Teil einen Fön und in den Semi-Suiten ist eine Minibar vorhanden. ES
Disponen de un baño privado con secador de pelo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Fernseher, Minibar und Klimaanlage tragen ihren Teil zum Komfort unserer Ferienwohnungen bei. DE
TV, minibar y aire acondicionado forman parte del confort personal. DE
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Halbtagesausflug an den Rhein – jenen Teil des Flußtales, den die UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit zählt: DE
Excursión de medio día por el Rin - la parte del valle del río, que fue considerado por la UNESCO Patrimonio de Humanidad: DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind zum größten Teil mit Internetanschluss ausgestattet und einige sind zudem hofseitig gelegen. ES
La mayoría de ellas tienen acceso a Internet y algunos habitaciones dan al patio. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit radio    Korpustyp: Webseite
In Nordkorea fotografiert er politische Masseninszenierungen, die Menschen zum Teil propagandistischer Aktionen machen. DE
En Corea del Norte fotografía escenificaciones políticas masivas, que convierten a los seres humanos en ruedecillas de las acciones propagandísticas. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Grosse, spanische Patio-Terrasse zum hinteren Teil des Gebäudes mit Hibiskussträuchern, Zitronen- und Orangenbäumen. DE
Otro sálon con cristales que da a una gran terraza con jardin con hibisco, limonero y un naranjo. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr radio    Korpustyp: Webseite
An der Cfia in Rennes nahmen wir im Jahr 2011 zum ersten Mal teil. DE
Esta fue la primera participación de thermofin® en la Cfia Rennes. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
von der Materialentwicklung über die Bauteilauslegung und Simulation bis zum Verbau der Teile im Fahrzeug. ES
desde el desarrollo de materiales hasta el diseño y la simulación de componentes, pasando por el montaje de las piezas en el vehículo. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Hotels in Biberach sind dem Stadtbild zum Teil architektonisch angepasst.
Busque y escoja entre los mejores hoteles de Zarauz.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Werde Teil unserer weltweiten Community und bekomme Tipps zur Schwimmechnik und zum Training. ES
Únete a la comunidad y recibe consejos sobre disntos temas, desde técnica a entrenamientos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die übrigen Jahre diente zum Teil das von Kilian Rudrauff angelegte Diarium. DE
Sirvió para que los otros años para la parte del diario de Kilian escala Rudrauff. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Illustrationen zum Thema Figuren - Teil 3 - Damen und Herren mit Zylinderhüten, Tänzer, Modedame, Gentleman und Geck. DE
Ilustraciones por el tema Figuras - la parte 3 - gentleman, fatuo, hombres y mujeres con sombreros de cilindro, bailador y señora de moda. DE
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Lebensmittelerzeugnisse, Landwirtschaft, Hotelgewerbe, Küchenausstattung, etc.. Zum ersten Mal nahm in diesem Jahr auch thermofin® teil. DE
Procesos de alimentos, agricultura, hostelería, equipamiento de cocina, etc. Este año fue la primera vez que thermofin® participó en esta exposición. DE
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So wurde der Motor zum grössten Teil durch Mikro-Laserschweissen zusammengefügt.
El motor se ensambló mayoritariamente mediante microsoldaduras por láser.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Weiße Turm (Lefkós Pírgos) war Teil der Befestigungsmauer und Hauptelement der Begrenzung zum Meer. ES
La Torre Blanca, que antiguamente formaba parte de las murallas, era el principal elemento del paseo marítimo. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Nicht weniger als 900 Arten von Halbwüstenpflanzen entfalten hier ihre Schönheit: zum Teil hundertjährige Kakteen, Wolfsmi.. ES
Entre las no menos de 900 variedades de flora semidesértica podemos admirar cactus en ocasiones centenarios, euforbio.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir verarbeiten ein breites Portofolio an Produkten wie zum Beispiel kleine Teile, Tanks und Tauscher. ES
Disponemos de un amplio portafolio de productos por ejemplo piezas menudas, recipientes y cambiadores. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
65 % gaben an, ihre wichtigsten Zielgruppen ganz bzw. zum größten Teil erreicht zu haben. DE
El 65 % ha asegurado haber contactado con sus grupos meta más importantes. DE
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei den Gefangenen handelte es sich zum größten Teil um Juden aus Ungarn, Polen und Litauen. DE
Estos prisioneros fueron principalmente Judíos de Hungría, Polonia y Lituania. DE
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Anlage ist zum Teil nach der Konservierung wieder aufgebaut worden. DE
Algunas partes han sido reconstruidas con el fin de su conservación. DE
Sachgebiete: verlag historie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
In den Anfängen befand sich das produzierende Gewerbe zum großen Teil mitten in der Stadt. DE
En un principio, el sector manufacturero en gran medida era en el centro de la ciudad. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Filme sind zum größten Teil in den Jahren 2002 und 2003 entstanden. DE
Se puede elegir entre ver las películas originales u originales con subtítulos en alemán. DE
Sachgebiete: verlag kunst film    Korpustyp: Webseite
Nintendo zeigt neue bewegte Bilder zum jüngsten Teil der Mario-Kart-Reihe. 4 ES
El juego de Lionhead se estrena con buen pie. Nuevas imágenes de Super Smash Bros. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik theater    Korpustyp: Webseite
Somit wird evtl. nur ein Teil des Öles zum Kompressor zurückgeführt. ES
Existe el riesgo de un retorno solamente parcial del aceite a los cárteres de los compresores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Zum Teil wurden die Landsitze auch wegen des gutes Klimas als Sommersitz genutzt. ES
Algunas de las fincas se utilizaron por el buen clima como residencia de verano. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Alle Teile werden von qualifizierten Mitarbeitern kontrolliert und danach zum sofortigen Wiedereinbau vorbereitet. ES
Todas las piezas son revisadas para que puedan cumplir nuestros requisitos de calidad y están preparadas para el montaje inmediato. ES
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Das Styling der Haare ist bei Pascal Teil seines Weges zum Kampfgeist vor dem Spiel. DE
El peinado de Pascal forma parte de su idiosincrasia guerrera de mentalización antes de iniciar el partido. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio sport    Korpustyp: Webseite
Im nächsten Schritt nehmen Sie an einer Informationsreise zum Curaswiss Campus in der Schweiz teil.
El siguiente paso es participar en un viaje informativo al campus Curaswiss en Suiza.
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wissen, was die User sich wünschen generiert zum Teil völlig neue Ideen. DE
Conocimiento, lo que los usuarios quieren generar algunas ideas completamente nuevas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Semi-professionell produzierte Videos sind zum Teil sogar besser, als professionell gedrehte Videos mit bezahlten Moderatoren. DE
Semi-profesional Los vídeos son producidos en algunos casos incluso mejor, volvió como videos profesionales con facilitadores pagados. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesen wurden 28 verkohlte und zum Teil verstümmelte Leichen geborgen. DE
De estas fosas fueron identificados 28 cadáveres carbonizados y algunos mutilados. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Je nach Region gibt es aber noch eine Fülle anderer – zum Teil deftig-rustikaler – Spezialitäten. DE
Cada región tiene toda una serie de especialidades propias, algunas sabrosamente rústicas. DE
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Doch zum größten Teil pflegt Winthrop ein gelassenes Leben am Strand.
En general mantiene la actitud serena de un barrio de costa.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zum Teil sind sie leicht zu finden, aber manchmal sind sie verdammt gut versteckt. ES
Objetos fáciles de encontrar y otros muy bien escondidos. ES
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend gelangen Sie zum ersten Teil der Eventerstellung, auch als Bearbeiten bezeichnet. ES
De esta forma accederás a la primera parte de la creación del evento, denominada Editar. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Oder man schlendert einfach nur an den zum Teil künstlerisch dekorierten Schaufenstern vorbei. DE
O bien, puede dar un paseo un poco más allá de la parte artísticamente decorados escaparates. DE
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Zum großen Teil sind die Fotos mit kurzen Kommentaren der Autoren versehen. DE
La fotos van acompañadas por breves comentarios de los jóvenes (en inglés) DE
Sachgebiete: verlag film kunst    Korpustyp: Webseite
Die Inhalte sind zum Teil bis an die Grenze des Vertretbaren vereinfacht. DE
Los contenidos se han simplificado en algunos casos hasta lo máximo posible. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie schule    Korpustyp: Webseite
15 flexibel nutzbare Veranstaltungsräume, zum Teil mit Blick auf die Bucht von Biscayne ES
Otros 15 espacios multifuncionales, algunos con vistas a la bahía Vizcaína ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dahinter verbirgt sich eine komplexe Realität aus zahlreichen Inseln, die zum Teil noch nicht erforscht wurden. ES
Así es como nombran los indonesios su archipiélago, el mayor del mundo, compleja realidad geográfica con territorios aún por explorar. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ein Damm würde auch einen Teil des Mulu National Parkes, der zum UNESCO Weltkulturerbe zählt, überschwemmen.
Otra de las presas sumergiría también parte del Parque Nacional de Mulu, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nur die von einer Glaspyramide überbaute Mikwe (1170), ein jüdisches Kultbad, blieb zum Teil erhalten. ES
Sólo se salvó la Mikwe (1170), coronada de una pirámide. Se trata del edificio que albergaba los baños judíos en los que se realizaban las abluciones rituales. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer und Suiten sind geräumig und verfügen zum größten Teil über einen Balkon. ES
Las habitaciones y suites son amplias y la mayoría dispone de balcón. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Landspitze von Sagres wird zum Teil von einer im 16. Jh. erbauten Festung eingenommen. ES
Una fortaleza construida en el s. XVI se asienta sobre la punta de Sagres. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Ein Teil des Antragsverfahrens ist zum Beispiel die Teilnahme an einem Ehe-Vorbereitungskurs. ES
Parte del proceso de solicitud conlleva asistir a unos 'Cursos pre-matrimoniales'. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sie haben charakteristische Pin-Griffe, zum Teil Schwenkausläufe oder drehbare Ausläufe – für einen hohen, bogenförmigen Strahl. ES
Está equipada con manecilla de palanca, caño orientable o giratorio – para formar un ángulo de chorro alto. ES
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Uraufführung 1968 wurde als theatergeschichtliches Ereignis gefeiert, zum Teil auch mit Unverständnis bedacht. DE
El estreno de esta composición en 1968 fue celebrada como un acontecimiento histórico del teatro musical, pero también fue recibido con gran incomprensión. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
BeschreibungIn diesem ehemaligen Arbeiterviertel, das inzwischen zu einer von Münchens beliebtesten Wohngegenden avancierte, gibt es noch viele schönen Altbauten, zum Teil Prachtbauten wie das Maximilianeum und große Wohnhäuser, zum Teil kleine malerische Häuschen, die noch den dörflichen Ursprung erkennen lassen. ES
DescripciónEn este antiguo barrio obrero, que encabeza la lista de las zonas favoritas de Munich, hay todavía muchos edificios antiguos, algunos muy suntuosos como el Maximilianeum, casas muy grandes y algunas casitas pintorescas que dejan entrever su origen rural. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Gebiete der Bergkämme der Šluknov-Ausläufer bis zum südwestlichen Teil des Erzgebirges bilden eine natürliche Grenze. DE
Los territorios de las crestas de la montaña de las estribaciones de Šluknov hasta la zona suroeste de los Montes Metalíferos crean una frontera natural. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Bearbeitungsmaschinen, voll oder zum Teil gedeckte horizontale Bearbeitungszentren der Serie TOStec eignen sich für Fräsen, Ausbohren und Bohren. ES
Dichas máquinas – herramientas horizontales o centros de maquinado de serie TOStec cubiertos parcial o totalmente, son apropiados para fresado, mandrinado y taladrado. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Die exzentrischen Klappen werden zum Verschluss oder zur Regulation der flüssigen und gasförmigen Medien benutzt, die keine festen Teile enthalten. ES
Las válvulas excéntricas se utilizan para cerrar o regular los medios líquidos y gaseosos que no contienen partículas sólidas. ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Salamanca ist Teil des Weltkulturerbes der Unesco mit bedeutenden Baudenkmälern von der römischen Brücke bis zum Tor von Zamora. ES
Salamanca, declarada Patrimonio Mundial por la Unesco, despliega sus barrios monumentales desde el puente romano a la puerta de Zamora. ES
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
250 Personen aus den unterschiedlichsten Organisationen nahmen daran teil. Die Tour führte vom Parque Carolina zum Plaza Mayor und zurück. DE
250 personas de las más diferentes organizaciones participaron en el circuito que empezó en el Parque La Carolina y llegó a la Plaza Grande. DE
Sachgebiete: verlag militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Mehrzahl der lateinamerikanischen Verfassungen enthalten spätestens seit dem „Demokratisierungsschub“ Anfang der neunziger Jahre zum Teil vorbildliche Grundrechtskataloge. DE
A más tardar desde la “ola de democratización” a principios de los años 90, la mayoría de las constituciones latinoamericanas contienen catálogos de derechos fundamentales, algunos de los cuales ejemplares. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Der Transport ist ein Teil des Verkehrs, bei dem verschiedene Güter oder Personen von einem Ort zum Nächsten, mit Hilfe ES
En el transporte de cargas se transportan cargas generales diferentes de un lugar a otro. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Nachmittags fahren wir Sie an den Rhein – jenen Teil des Flußtales, den die UNESCO zum Weltkulturerbe der Menschheit zählt: DE
Por la tarde le esperará una excursión por el Rin - la parte del valle del río, que fue considerado por la UNESCO Patrimonio de Humanidad: DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Fassaden sind in zarten Gelb-, Grün- oder Violetttönen bemalt und zum Teil mit feinstem Stuckwerk geschmückt. ES
las fachadas están pintadas con bellos colores suaves, amarillo, verde o malva, a veces decoradas con estucos muy finos. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Zum Beispiel in "Galáxias" von Haroldo de Campos, dessen deutsche Teil-Übersetzung (Vilem Flusser und Anatol Rosenfeld) bereits 1966 erschien. DE
Por ejemplo en «Galáxias», de Haroldo de Campos, cuya traducción parcial al alemán (Vilem Flusser y Anatol Rosenfeld) apareció ya en 1966. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Etliche Tiere erleben zum Teil bei vollem Bewusstsein mit, wie ihnen die Halsschlagader mit einem Messer durchtrennt wird. DE
Muchos animales están totalmente conscientes de cómo se les corta la carótida con un cuchillo. DE
Sachgebiete: astrologie landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Teil der Haushalte in der Stichprobe wird darüber hinaus auch zur Nutzung und zum Kraftstoffverbrauch ihrer Pkw befragt. DE
Una parte de los hogares seleccionada al azar, también responde preguntas sobre la utilización y consumo de combustible de sus vehículos. DE
Sachgebiete: controlling geografie markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es verfügt über 33 moderne Zimmer, alle mit Dusche, WC, Fön, TV, Telefon und zum Teil mit Balkon ausgestattet.
Cuenta con 33 modernas habitaciones, todas con ducha, cuarto de baño, secador de pelo, teléfono, televisión, y algunas, con balcón.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Weißrussischen Bahnhof stehen Hunderte von Leuten rum und winken zum Teil mit Geldscheinen in der Hand nach Autos. DE
En la Estación Rusa se encuentran cientos de personas, algunas incluso con billetes en la mano haciendo señas a los coches. DE
Sachgebiete: transport-verkehr architektur politik    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen Sie zum Teil über eine Sitzecke mit Schlafcouch sowie ein zusätzliches Bett für bis zu eine weitere Person.
La mayoría cuenta con sofá cama y/o dos camas adicionales.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen Sie zum Teil über zusätzliche Betten, die Platz für bis zu zwei weitere Personen bieten.
Estos camarotes disponen de dos camas y de una gran ventana.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Außerdem verfügen Sie zum Teil über zusätzliche Betten, die Platz für bis zu zwei weitere Personen bieten.
Estos camarotes son un poco más amplios y disponen de dos camas.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite