Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luther wird als stiller, zurückhaltender und durch die strenge Ordnung eingeschüchterter, jedoch auch sehr begabter Schüler, beschrieben.
DE
Lutero es descrito como un estudiante callado, reservado, intimidado por la rígida disciplina, pero también muy dotado.
DE
Sachgebiete:
kunst religion schule
Korpustyp:
Webseite
Der sensible Macher ist ein sanfter, bescheidener und zurückhaltender Mensch.
ES
El emprendedor sensible es una persona tierna, modesta y reservada.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vornehm, distinguiert und manchmal etwas zurückhaltend.
DE
Noble, distinguido y a veces reservado.
DE
Sachgebiete:
kunst mathematik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als schwäbisches, technologiegetriebenes Unternehmen hat sich Theben in der Vergangenheit eher zurückhaltend am Markt präsentiert.
ES
Como empresa suaba movida por el interés tecnológico, Theben se ha presentado en el pasado de forma más bien discreta en el mercado.
ES
Sachgebiete:
film radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Engel sagte sehr zurückhaltend:
DE
El ángel le dijo muy cauteloso:
DE
Sachgebiete:
radio theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Die Farbpalette des modern look ist eher neutral und zurückhaltend.
ES
para dar una mirada moderna esta debe ser neutral y moderada.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückhaltend"
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie glauben, das sei höflich und zurückhaltend.
DE
Piensan que hacerlo resulta más cortés y correcto.
DE
Sachgebiete:
verlag philosophie media
Korpustyp:
Webseite
Kollektion Sentique von Villeroy & Boch – Zurückhaltende Eleganz Sentique
ES
Oliver Conrad ha diseñado dos colecciones diferentes de baño para Villeroy & Boch:
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Man muss sich Zeit nehmen, um die zurückhaltende Stadt zu entdecken.
ES
para descubrir sus atractivos tendrá que dedicarle algo de tiempo.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Auch zurückhaltende und elegante Accessoires sind wundervoll und eine tolle Dekoration.
ES
Podemos también decantarnos por accesorios sobrios y elegantes que son maravillosos y consiguen una preciosa decoración.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrem zurückhaltend-klaren Design taucht Cranny jeden Wohnbereich in helles, akzentuiertes Licht.
ES
Con su claro y discreto diseño, la Cranny inunda todas las áreas donde se habita de una luz clara, acentuada.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Mit ihrem zurückhaltend-klaren Design taucht Cranny jeden Wohnbereich in helles, akzentuiertes Licht.
ES
Estética luminosa para apliques personalizados Luz en su forma más pura.
ES
Sachgebiete:
verlag oekologie foto
Korpustyp:
Webseite
Der knappen Sprache entspricht die zurückhaltende, vielfach auf den Umriss reduzierte Buntstiftarbeit;
DE
En consonancia con el lenguaje escueto se encuentra el trabajo a lápiz, discreto, muchas veces reducido a los contornos;
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Die Euro-Staaten sollten nicht zu viel Geld ausgeben, zurückhaltend mit Schulden umgehen und den Haushalt ordentlich führen.
DE
el objetivo era que los Estados del euro ejercieran disciplina fiscal, no se endeudaran excesivamente y llevaran un presupuesto ordenado.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durch die seitlichen Pilaster und den elegant zurückhaltend gestalteten Rahmen- und Füllungsbau sind auch sie Seiten des Zylinderbüros schön gestaltet.
DE
A través de las pilastras laterales y el bastidor diseñado sobrio elegante y también están diseñados lados Füllungsbau de las oficinas del cilindro hermosas.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur technik
Korpustyp:
Webseite
Selbst die Zahl von 100.000 Menschen, die seit 1963 getötet worden sein sollen, ist nur eine zurückhaltende Schätzung.
la cifra de 100.000 personas asesinadas desde 1963 se considera una estimación conservadora.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bei einer Gruppierung mehrerer Stücke sollten die Dinge rundherum wie zum Beispiel die Farbe der Wände und des Bodens sehr neutral und zurückhaltend gestaltet sein.
ES
Además, los colores de las paredes y del suelo deben ser más bien neutros y sobrios.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein bereicherndes Design-Highlight ganz gleich in welcher Farbvariante – ob dezent zurückhaltend oder als elegante Chromvariante, deren Gehäuse Ihr Ambiente immer perfekt widerspiegelt. graphit
DE
Una pieza de diseño enriquecedora, tanto en cualquier de los colores como en la variante acromada, decente y elegante, siempre reflejara perfectamente vuestro ambiente.
DE
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Zurückhaltende Formen und ein geradliniges Design stehen für den strengen Stil der Linie Classici, die Backöfen, Kochmulden, Kaffeemaschinen, Spülen und Dunstabzugshauben umfasst.
ES
Formas secas y estilo sobrio caracterizan el rigor estilístico de la Línea Clásica compuesta por hornos, placas, máquinas de café, fregaderos y campanas de aspiración.
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Episch, dynamisch, zerbrechlich, doomig, zurückhaltend, melancholisch, zuversichtlich – all das sind Attribute, die sich in den oft überlangen Songs des Quartetts immer richtig dosiert munter die Klinke in die Hand geben.
DE
Épico, dinámico, frágil, lento, mesurado, melancólico, confiado – todos estos son atributos que se suceden en los muchas veces largos temas del cuarteto.
DE
Sachgebiete:
musik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Je nach Stil kann man mit großen grafischen Elementen arbeiten und bunte ausgefallene Speisekarten kaufen oder man lässt den Inhalt für sich sprechen und entscheidet sich lieber für ein zurückhaltendes Design.
ES
Dependiendo del estilo que se use, podrá trabajar con elementos gráficos grandes y comprar insólitas cartas restaurante online de colores o centrarse en elegir un discreto diseño.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Geschichte und Tradition mit zurückhaltender Klassik Unsere Standardzimmer sind alle mit hellen, freundlichen Farben und teilweise mit Balkon eingerichtet. Sie liegen direkt an der alten Alpenstraße der Römer, der Via Claudia.
DE
Historia y tradición dentro de un estilo clásico Nuestras habitaciones clásicas están todas decoradas en tonos claros y agradables, algunas con balcón y vistas a la antigua via romana, la Via Claudia.
DE
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nah am Strand Salinas - Das Boutique Hostal Salinas ist nicht nur eines der hippsten Hotels auf Ibiza, es bietet auch ein ausgezeichnetes Restaurant mit mediterraner Küche, cool und auf eine feine Weise zurückhaltend.
ES
Justo fuera de la playa de las Salinas - El Boutique Hostal Salinas no es solo uno de los hoteles más de moda de los alrededores de Ibiza, sino que también es un estupendo restaurante de comida mediterránea.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst musik
Korpustyp:
Webseite