Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
zurückkehren
|
vuelve 10
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Beendet das Spiel und Sie kehren zurück zur Lobby.
ES
Sale del juego y vuelve al lobby del casino.
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus Staatsräson kehrte Tut-ench-Amun wieder zum traditionellen Vielgöttertum zurück.
DE
Por consejos del estado regresó Tut-ench-Amun al politeismo tradicional.
DE
Sachgebiete:
kunst theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Luther kehrt nach Wittenberg zurück und übernimmt das "Zepter der Reformation"
DE
Lutero retorna a Wittenberg y toma el "cetro de la Reforma"
DE
Sachgebiete:
religion historie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spiel verlassen und zur Casino Lobby zurückkehren.
ES
Sale del juego y vuelve al lobby del casino.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Du musst sofort zum Hauptquartier zurückkehren und deinen Endloslöschapparat holen.
ES
Vuelve al cuartel general inmediatamente y coge tu Infinity Dousing Apparatus;
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückkehren"
218 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich habe keine Ahnung, ob ich jemals zurückkehren werde.
DE
Pero no tengo ni la menor idea de si regresaré alguna vez.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Wir hoffen, dass sie so bald wie möglich zu ihren Familien nach Deutschland zurückkehren können.
DE
Espero que tan pronto como posible puedan reunirse nuevamente con sus familiares en Alemania.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie nicht wegen der Schönheit des Landes hierher zurückkehren wollen, dann sicherlich wegen seiner Bewohner.
Si en el futuro no regresa por el país en sí, lo hará sin duda por sus habitantes.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie dann zu Ihren üblichen Trainingsschuhen zurückkehren, bleibt die dazu gewonnene Schnelligkeit erhalten.
ES
Esa velocidad extra se mantiene cuando cambias estas zapatillas por las de running convencionales.
ES
Sachgebiete:
geografie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Seien Sie, wenn Sie in Ihre Firma zurückkehren, derjenige, der die besten Praktiken in die Tat umsetzt.
Aplique toda ésta información en su empresa y sea el responsable de ejecutar las mejores prácticas.
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Frauen und Männer sollen nach einer Babypause oder einer Elternzeit möglichst problemlos wieder in ihren Beruf zurückkehren können.
DE
Las mujeres y los hombres deberían reincorporarse lo más fácilmente posible en el trabajo tras las vacaciones por maternidad (Babyzeit) o la baja por maternidad o paternidad (Elternzeit).
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Wetterbedingungen wieder zu entsprechenden Werten für eine Beregnung zurückkehren, nimmt das Zentralsteuersystem automatisch die Beregnung wieder auf.
ES
El sistema se restablecerá automáticamente cuando dichas condiciones cesen y se den las condiciones adecuadas para el riego.
ES
Sachgebiete:
nautik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Und wenn Ihre Mitglieder das Gefühl haben, ihre Ziele zu erreichen, werden sie immer wieder ins Studio zurückkehren.
ES
Cuando los usuarios logran sus objetivos, siguen acudiendo al gimnasio.
ES
Sachgebiete:
finanzen raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
Ob Sie ein erfahrener Profi sind, zum ersten Mal in den Arbeitsmarkt eintreten oder wieder zurückkehren - Marriott bietet Gelegenheiten für Inspiration, Beratung und Leistung.
No importa si eres un profesional con experiencia, si buscas tu primer trabajo o te reincorporas al mercado laboral: en Marriott te ofrecemos oportunidades para inspirarte, orientarte y alcanzar metas.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Noch heute erhält er von Kunden Maschinen der ersten Stunde, die nur eine kleine Revision benötigen und dann wieder ins Studio zurückkehren.
Hoy en día aún recibe máquinas de sus primeros clientes, las cuales suelen precisar solo una pequeña revisión para reincorporarse al estudio de tatuaje.
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Gerade der qualitativ hohe Anspruch an Geschmack und Aussehen lassen uns zu den regionalen Produkten mit Ihren unvergleichlichen Aromen zurückkehren", betont Gordon Peter.
DE
La exigencia de gran calidad, en el sabor y en el aspecto, nos hacen utilizar productos regionales en sus incomparables aromas», señala Gordon Peter.
DE
Sachgebiete:
film tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Dieser kleine Badeort ist um einen Fischereihafen angelegt, den man am besten im Morgengrauen besucht, wenn die mit Fischen beladenen Boote zurückkehren.
ES
Pequeño pueblo costero desarrollado alrededor de un puerto de pesca, donde merece la pena acudir al amanecer, cuando los barcos llegan cargados de pescado.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
An den Desert View Apartments können Sie ein erfrischendes Bad im Außenpool nehmen und dann in Ihr eigenständiges, unterirdisches Apartment zurückkehren und sich in der voll ausgestatteten Küche eine Mahlzeit zubereiten.
ES
El Desert View Apartments ofrece piscina al aire libre y apartamentos subterráneos independientes con cocina totalmente equipada.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Das heißt, es kann seinen Kurs entsprechend anpassen, um eine nähere Ansicht zu erhalten, oder aber, wenn es durch Hindernisse daran gehindert wird, das Gelände abzusuchen, später noch einmal zurückkehren.
ES
El sumergible puede reaccionar ante aquello que ve y ajustar el rumbo para ofrecer una imagen más cercana o incluso retroceder para efectuar una segunda pasada si algún obstáculo le impide reconocer el terreno.
ES
Sachgebiete:
raumfahrt internet informatik
Korpustyp:
Webseite