linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 8 es 8 com 1 org 1
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 9 musik 5 tourismus 5 media 4 astrologie 3 film 2 universitaet 2 verkehr-kommunikation 2 auto 1 e-commerce 1 gartenbau 1 historie 1 jagd 1 literatur 1 mathematik 1 medizin 1 militaer 1 mythologie 1 politik 1 psychologie 1 radio 1 schule 1 sport 1 theater 1 transaktionsprozesse 1 unterhaltungselektronik 1 verkehrssicherheit 1 vogelkunde 1 weltinstitutionen 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
zurückziehen retirar 2.688
.
sich zurückziehen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zurückziehen retirarme 7 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zurückziehen retirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Doch auch wer sich zum Arbeiten lieber in Räume von überschaubarer Größe zurückzieht, ist im Grimm-Zentrum gut aufgehoben: DE
Pero el Centro Grimm presta también acogida a quien prefiera retirarse a trabajar a espacios de tamaño menos inconmensurable: DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


die Streikposten zurückziehen .
eine Gesetzesvorlage zurückziehen . .
einen Gesetzentwurf zurückziehen . .
aus dem Umlauf zurückziehen . .
sich mit Verlust zurückziehen .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "zurückziehen"

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier können Sie sich zum Plaudern treffen oder zu einer ungestörten Lektüre zurückziehen;
Las salas superior e inferior invitan a la tertulia o a una lectura tranquila
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Was glaubt ihr, wird sich Daryl wieder weiter von der Gruppe zurückziehen? ES
¿Quién más creéis que perderá la vida en la sexta entrega de la serie? ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Anheben des Oberschenkels (Anteversion), Zurückziehen des Oberschenkels (Retroversion), Anheben des Oberschenkels nach der Seite (Abduktion), Innen- und Außenrotation. DE
Alza del muslo (anteversión), encogimiento del muslo (retroversión), alza del muslo hacia un lado (abducción), rotación hacia adentro y hacia afuera. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Mussten Sie sich schon einmal schnell in einen ruhigen Bereich zurückziehen, um Ihr Gespräch auch nur ansatzweise verstehen zu können?
¿O ha tenido que irse a un sitio tranquilo nada más que para poder escuchar una llamada?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio    Korpustyp: Webseite
Darin bieten sich den Fischen Versteckmöglichkeiten. Auch zwischen dekorativen Steinen und Wurzeln können sich die Fische zurückziehen. DE
En ella, los peces encuentran escondites en los que refugiarse, al igual que entre raíces y piedras decorativas. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Bei den Frontzähnen des Oberkiefers muß man 6 Wochen abwarten, da sich das Zahnfleisch während dieser Zeit noch zurückziehen kann. DE
En los dientes frontales del maxilar superior hay que esperar 6 semanas, porque la encía se retrae. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Nach einem erlebnisreichen Tag können Sie sich auf Ihr großzügiges Zimmer zum Entspannen zurückziehen oder Sie genießen ein Getränk an der Bar. ES
El establecimiento ofrece habitaciones amplias y un bar que sirve bebidas. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie haben aber auch die Möglichkeit, selbst Märchen zu schreiben, Marionetten zu basteln, oder können sich auch einfach in eine Leseecke zurückziehen. ES
También pueden escribir su propio cuento, crear marionetas o, sencillamente, sentarse con un libro en el rincón de lectura. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Ende eines ereignisreichen Tages können Sie sich in die gemütlichen Zimmer des Metropol zurückziehen und den Zimmerservice in Anspruch nehmen. ES
Tras un ajetreado día, los huéspedes podrán relajarse en las confortables habitaciones en el Metropol y solicitar el servicio de habitaciones. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie können sich zum Lesen in die Krimibibliothek zurückziehen, die im alten Besprechungszimmer der Polizei untergebracht ist. Dort sitzt man im Ledersessel am gekachelten Kamin. DE
Para ellos, existe la posibilidad de leer en la biblioteca policial, instalada en la antigua sala de conferencias de la policía, donde los esperan sillones de cuero y una antigua chimenea. DE
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Während der Regenwald zunehmend zerstört wurde, mussten die unkontaktierten Völker vor den Bulldozern fliehen und sich in die verbliebenen Teile des Waldes zurückziehen. DE
A medida que se destruía más y más bosque, los grupos aislados se iban viendo forzados a escapar de las excavadoras y a buscar refugio en áreas menguantes de bosque. DE
Sachgebiete: historie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
In die Altstadt mit ihren bunten Fassaden und den gepflasterten Sträßchen kann man sich zurückziehen, wenn an den nahen Stränden die Sonne herunterbrennt. ES
El casco antiguo, con fachadas llenas de color y callejas empedradas es un buen refugio cuando el sol abrasa las playas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In Shuzenji vergeht die Zeit langsam, genüsslich, wie in einem Roman zwischen Waschungen in den Thermalbädern und magischen Nächten in erschwinglichen Hotels, in die sich auch gern bedeutende japanische Schriftsteller zurückziehen. ES
En Shuzenji el tiempo pasa lentamente, voluptuoso e irreal, entre baños de aguas termales y noches mágicas en los coquetos hoteles donde suelen encontrar refugio los grandes escritores japoneses. ES
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Es liegen außerdem zahlreiche Berichte darüber vor, dass Beschwerden von Angeklagten über Folter und andere Misshandlungen oder das versuchte Zurückziehen vorheriger Aussagen vor Gericht als Taktieren der Verteidigung abgetan werden.
También hay información sobre numerosos casos de tribunales que rechazan, por considerarlas tácticas de la defensa, las denuncias formuladas por los acusados respecto a la tortura y los malos tratos sufridos, y también sus intentos de retractarse de las declaraciones realizadas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für den Besucher im 21. Jh. ist diese in alle Richtungen wachsende Stadt (mit zehn Millionen Einwohnern die bevölkerungsreichste Europas) anstrengend und aufregend zugleich. Um dem Straßenlärm zu entkommen, sollte man die Metro mit ihren prächtigen Stationen nutzen oder sich in die weltberühmten Kunstmuseen zurückziehen. ES
Esta ciudad tentacular, la más poblada de Europa con sus diez millones de habitantes, es agotadora pero excitante para los turistas del s. XXI. Si desea huir del estruendo del tráfico, nada mejor que tomar el metro (de deslumbrantes estaciones) o refugiarse en un buen museo. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Wenn der Kursteilnehmer den Kurs bar bezahlt hat und seine Teilnahme innerhalb der ersten zwei Wochen nach Beginn des Kurses zurückziehen möchte, schreibt das Goethe-Institut Buenos Aires ihm/ihr den Betrag von zwei Raten bis Ende des Jahres gut, eine Rate wird einbehalten. DE
Si el interesado abonó su curso al contado y debe rescindir el contrato en las primeras dos semanas de comenzado el curso, el Goethe-Institut Buenos Aires le acreditará el monto de dos cuotas por el término de un año, reteniendo el importe de una cuota. La nota de crédito es intransferible. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite