linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 63 de 42 com 6 org 1
Korpustyp
Webseite 112
Sachgebiete
verlag 29 internet 26 media 20 unterhaltungselektronik 15 astrologie 14 e-commerce 14 film 14 informatik 13 auto 12 tourismus 11 verkehr-kommunikation 11 radio 10 universitaet 10 informationstechnologie 9 mode-lifestyle 9 musik 9 theater 9 weltinstitutionen 8 politik 7 handel 6 schule 6 technik 6 finanzen 4 sport 4 typografie 4 bau 3 foto 3 gastronomie 3 kunst 3 literatur 3 mythologie 3 personalwesen 3 psychologie 3 architektur 2 boerse 2 gartenbau 2 immobilien 2 luftfahrt 2 religion 2 unternehmensstrukturen 2 archäologie 1 chemie 1 finanzmarkt 1 jagd 1 landwirtschaft 1 marketing 1 mathematik 1 medizin 1 militaer 1 philosophie 1 raumfahrt 1 ressorts 1 transaktionsprozesse 1 transport-verkehr 1 verkehr-gueterverkehr 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zusammen junto 11.125
. juntas 118 . .
[Weiteres]
zusammen conjunto 423 juntamente 59 . . .
Zusammen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zusammen unos con otros 1 en total 10 común 17

Verwendungsbeispiele

zusammen junto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hirten knien zusammen mit den Weisen vor dem Kind, - dem König. DE
Pastores se arrodillan juntos con el sabio ante el niño,-el rey. DE
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Barefoot Wine schützt zusammen mit Naturefund natürliche Lebensräume in Deutschland. DE
Barefoot Wine protege junto a Naturefund hábitats naturales en Alemania. DE
Sachgebiete: vogelkunde gartenbau theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


alle zusammen . .
zusammen mit junto a 961
zusammen wohnen .
integralbearbeiten zusammen mit . .
zusammen klappbarer Behaelter . .
zusammen eingesetzte Mitarbeiter von Hilfsorganisationen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zusammen

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was hält uns zusammen? DE
¿qué es lo que nos une? DE
Sachgebiete: theater media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Plötzlich bricht eine Welt zusammen ES
De repente, el mundo patas arriba ES
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
für uns gehört das zusammen.
para nosotros, ambos conceptos son inseparables.
Sachgebiete: verlag auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Wir fassen die Nacht der Nächte zusammen: ES
La noche del cine se tiñe de negro. Front Row Milán ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Doch es braut sich was zusammen: DE
Pero lo que se está gestando: DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Wie setzt sich die Gesamtbewertung zusammen? DE
¿Como se genera la evaluación general? DE
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Danach stellen Sie sich ihr Hauptgericht zusammen. DE
Después de eso combina su plato principal. DE
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Es wird zusammen mit einem Pfosten geliefert. ES
Se entrega incluido un poste. ES
Sachgebiete: verlag bau jagd    Korpustyp: Webseite
wie fügt man mehrere pdf dateien zusammen
Que programa necesito para convertir archivos pdf escaneados
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Spiegel Online berichtet, ich fasse zusammen. DE
Spiegel Online informa , vamos a resumir. DE
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mehrere Drucker arbeiten nahtlos zusammen – ganz automatisch.
Varias impresoras que funcionan como una, de manera automática.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Bericht fasst tausende Meetings zusammen
Un informe suma mil reuniones
Sachgebiete: verlag foto internet    Korpustyp: Webseite
Trustpilot – Bringt Firmen und Konsumenten zusammen
Trustpilot - Dando poder a los consumidores desde 2007
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Aber die Kontraste passen gut zusammen. ES
Los contrastes son muy agradables. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Baue deine eigene internationale Raumstation zusammen. ES
Monta tu propia estación espacial internacional. ES
Sachgebiete: transport-verkehr auto sport    Korpustyp: Webseite
Alles zusammen auf einem warmen Teller anrichten. ES
Disponga sobre un plato caliente. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ebenso zusammen passende Gestaltungsreihen innerhalb von Piktogrammen oder Illustrationsserien. DE
Pero también series de diseños armónicos de pictogramas o bien series de ilustraciones. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Kaufpreis für Kunden setzt sich zusammen aus: ES
El precio de compra del cliente es: ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Anforderungen hängen mit dem angestrebten Studium zusammen: DE
Los requisitos relativos al idioma dependen directamente de la modalidad de los estudios: DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Botschafter Frankreichs und Deutschlands zusammen mit den Preisträgerinnen DE
Los Embajadores entre las "ganadoras" del Premio 2011 DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei IBC SOLAR arbeiten die unterschiedlichsten Menschen zusammen. ES
IBC SOLAR está formada por personas de orígenes muy diversos. ES
Sachgebiete: marketing tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Läuft Ihnen auch schon das Wasser im Mund zusammen? ES
¿Se te ha hecho la boca agua? ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Ein Aroma setzt sich aus vielen einzelnen Aromastoffen zusammen. DE
Un aroma se compone de muchos aromatizantes individuales. DE
Sachgebiete: astrologie chemie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dann nimmt Horowitz seine ganze emotionale Kraft zusammen: DE
A continuación, Horowitz concentra toda su fuerza emocional: DE
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Somit setzt sich jeden Tag das Programm neu zusammen. DE
Por este medio, el programa varía día a día. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Das hängt wohl damit zusammen, dass ich so gerne lese. DE
Supongo que porque adoro leer, todo está relacionado. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Peter Pinl fasst auf seiner Webseite Tarifvergleichsportale zusammen. DE
Peter Pinl resume sus sitios web portales de comparación de tarifas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik handel    Korpustyp: Webseite
Unternehmen schließen sich zur Bekämpfung der Armut zusammen DE
Empresas se alían para combatir la pobreza DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Warum zieht sich der Sauger zusammen, wenn das Baby trinkt?
¿Por qué se repliega la tetina cuando le doy el biberón a mi hijo?
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie bequem und einfach ein vollständiges Yachtcharter-Angebot zusammen! ES
Es fácil hacer un presupuesto del alquiler online! ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Es setzt sich aus acht nebeneinander liegenden Bauten zusammen. ES
El Ayuntamiento consta de ocho construcciones yuxtapuestas. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Das jeweilige unabhängige Prüfungsgremium setzt sich interdisziplinär zusammen. DE
El respectivo comité evaluador independiente tendrá una composición interdisciplinar. DE
Sachgebiete: tourismus universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Die Organisation setzt sich aus drei unterschiedlichen Abteilungen zusammen:
Se compone de tres áreas diferentes:
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns darauf, auch mit Ihnen zusammen zu arbeiten.
Nos encantaría poder trabajar contigo también.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Meistern Sie zusammen mit uns neue Aufgaben durch Ihre
es.wizbii.com
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit einem Reiseführer kann man einige dieser Viertel besuchen.
Puede ir a ciertos barrios acompañados de un guía.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Frau Käss fasste die sechs Schlüsselideen des Buches zusammen: DE
La señora Susanne Käss resumió las seis ideas claves de los artículos de acuerdo al libro: DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EKS setzt sich prinzipiell aus zwei Komponenten zusammen: DE
El EKS se constituye, principalmente, de dos componentes: DE
Sachgebiete: verlag technik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Identsystem CIS setzt sich prinzipiell aus folgenden Komponenten zusammen: DE
El sistema de identificación CIS consta principalmente de los siguientes componentes: DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Stelle dein eigenes Team mit deinen persönlichen Mii-Charakteren zusammen. ES
Crea tu propio equipo usando los Mii. ES
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik sport    Korpustyp: Webseite
Den Kurs stellen wir nach Ihren Vorgaben individuell zusammen. DE
Diseñaremos un curso que se adapte a tus necesidades. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
8. Bewerbungsunterlagen Zusammen mit diesem Formular werden folgende Bewerbungsunterlagen eingereicht DE
8. Documentación que se adjunta a la solicitud Se adjunta la siguiente documentación: DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Vorstand der Gruppe setzt sich aus sieben Mitgliedern zusammen: ES
El comité de dirección del Grupo está formado por 7 miembros: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Das alles zusammen nennen wir die Tipo Logik. ES
Todo esto es lo que llamamos la Lógica Tipo. Aerodinámica ES
Sachgebiete: film radio auto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Configure su diseño presonal para sus fundas asientos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Elija su diseño presonal para su fundas asientos!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
¡Elija su diseño presonal para sus fundas asientos!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Arregle su diseño presonal para sus fundas asientos!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Arregle su diseño personal para sus fundas asientos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Configure su diseño personal para sus fundas asientos
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
Haga su diseño presonal para su fundas asientos!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihr persönliches Design für Ihre Sitzbezüge zusammen!
¡Configure su diseño personal para su fundas asientos!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Dort laufen alle Anfragen zum deutschen Berufsbildungssystem zusammen.
Allí son procesadas todas las solicitudes de información sobre el sistema de formación dual alemán.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das DWIH São Paulo schließt unter seinem Dach bislang ein Dutzend deutscher Hochschulen und Wissenschaftseinrichtungen zusammen. DE
El DWIH de São Paulo alberga bajo un mismo techo hasta ahora a una docena de universidades e instituciones científicas alemanas. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vom 28. bis 30. Mai 2010 kamen mexikanische Ehemalige zu ihrem Alumnitreffen in Guadalajara zusammen. DE
Desde el 28 hasta el 30 de Mayo de 2010, los ex alumnos mexicanos de Heidelberg se reunieron. DE
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
Streichen Sie das Kinderspielhaus doch zusammen mit Ihren Kindern in bunten Farben. ES
También pueden darle colorido a la Villa pintándola de diferentes colores. ES
Sachgebiete: verlag bau theater    Korpustyp: Webseite
Die Kaffeemischung des India Pura Mezzo setzt sich hauptsächlich aus indischen Arabicas zusammen. ES
La mezcla de café India Pura Mezzo se compone principalmente de arábicas indias. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Formausschnitte falten Sie leicht und schnell in die angeforderte Form zusammen. ES
Los recortes perfilados podrá plegarlo rápidamente a la forma que Vd. necesite. ES
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Diese verschiedenen Materialien arbeiten bei ansteigenden Frequenzen für einen konsistenten Klang zusammen. ES
Estos materiales notablemente diferentes se combinan para lograr un sonido consistente a medida que las frecuencias suben. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Etwa 85 % unseres jährlichen Umsatzes von 17 Mio. € erwirtschaften wir zusammen mit unseren weltweiten Handelspartnern. ES
Aproximadamente el 85 % de nuestro volumen de negocio anual de 17 millones de euros corresponde a nuestros socios comerciales procedentes de todo el globo. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die folgende Tabelle fasst die Details des progressiven Jackpots für 10-Linien Jacks or Better zusammen. ES
La tabla siguiente resume los detalles del jackpot progresivo para el juego Jotas o Mejor de 10 Líneas: ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schottland ist das nördlichste der vier Länder, die zusammen das Vereint…Weiter ES
Escocia es el país más al norte de los que componen Rein…Más información ES
Sachgebiete: mathematik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Im Land des Lächelns läuft so manchem Gourmet das Wasser im Mund zusammen. ES
El País de las Mil Sonrisas es también un país que sabe hacer la boca agua. ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch diese Hartnäckigkeit braut sich auf der Bildebene eine unheilvolle Kulisse zusammen. DE
Una tenacidad que a nivel de la imagen compone a una siniestra escenografía. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Hallo zusammen, ich suche einen Treiber für vivanco Thor 2.1 250P Audio System ES
busco el driver de video grafico para kobian-p4vm800m7 sistema operativo win7-32 ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alles zusammen ergibt eine Party, von der die Kinder noch Monate später schwärmen werden.
¡Los niños hablarán maravillas de su fiesta de cumpleaños durante meses!
Sachgebiete: kunst schule finanzen    Korpustyp: Webseite
Lendico ist die digitale und schnelle Alternative zu Banken und bringt Kreditnehmer und Anleger direkt zusammen. ES
Lendico es una alternativa digital a los bancos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Allein vom Duft läuft dem Gast das Wasser im Mund zusammen. ES
El aroma es suficiente para que a los visitantes se les haga la boca agua. ES
Sachgebiete: film musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Wir stecken unsere Köpfe zusammen um die Probleme schnellstmöglich zu beheben. ES
Estamos haciendo todo lo posible por tener esto resuelto a la mayor brevedad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Auf einer kleinen Erhebung drängen sich die dunkel gestrichenen Häuschen der Altstadt zusammen; ES
Las casas oscuras del casco antiguo se aprietan sobre un promontorio de escasa altura. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Stelle Outfits zusammen und sammle Punkte für neue Teile im Kleiderschrank! ES
Navega por tu armario para encontrar la ropa perfecta. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Folge den Rhythmus der Musik und tanze spektakuläre Schritte mit Violetta zusammen. ES
Agita tu dispositivo o tu raton al ritmo de la música ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück (ab 3 Euro) stellen wir gerne ganz nach Ihren Wünschen zusammen. DE
Puede combinar el desayuno (a partir de 3 euros) como usted desee. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Filmreihe setzt sich zusammen aus mehreren Spielfilmen, Kurzfilmen und seiner TV-Produktionen. DE
El ciclo incluye una elección de sus largometrajes, cortometrajes e igualmente producciones televisión. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Ziviler Widerstand ist die thematische Klammer, die die knapp 30 Szenen des Stücks zusammen hält. DE
El hilo conductor temático es la resistencia civil, que atraviesa todas las casi 30 escenas de la obra. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Besuchen Sie die Fortbildungsveranstaltungen, die wir zusammen mit unseren Partnern für Sie organisieren. DE
Visite nuestros eventos de capacitación organizados para usted por nuestras instituciones asociadas. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit den üblichen Kernsortiment Garantien bietet Sahara auch eine bessere Stabilität. ES
Sahara Unperforated presenta una superficie finamente granulada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Armagnac und der Südwesten Frankreichs gehören zusammen wie Laurel und Hardy. ES
El armagnac es al suroeste francés lo que Laurel a Hardy. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die folgende Tabelle fasst die Details des progressiven Jackpots für 10-Linien Jacks or Better zusammen. ES
Esta tabla muestra el resultado de los últimos 13 giros de la rueda. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sollten eine Kopie der GNU Lesser General Public License zusammen mit dieser Bibliothek erhalten haben;
You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die so genannte biblische Botschaft des Künstlers setzt sich aus 17 Bildtafeln zusammen.
Diecisiete grandes lienzos constituyen el Mensaje bíblico del artista.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich Ihre individuelle Nürnberg-Tour nach Ihren Interessen zusammen. DE
Componga su propia visita por Núremberg según sus intereses. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Beides zusammen reicht oft aus, um schwerwiegende Ursachen der Beschwerden auszuschließen. DE
Muchas veces estas dos cosas son suficientes para excluir que sean razones graves las que generan las molestias. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Zusammen bilden die zwei Teile dieses an der Bucht gelegenen Viertels ein Ganzes: ES
Estas dos partes de la bahía de Tokyo conforman Shinagawa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie wohnen zusammen mit anderen Kursteilnehmern in einer Wohnung mit zwei oder mehr Schlafzimmern. DE
Los pisos suelen tener 2 o más habitaciones. DE
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Diese Cookies tragen keine Informationen zusammen, anhand derer der Besucher identifiziert werden kann. ES
Estas cookies no recopilan información que identifique a los visitantes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch die Menschen in diesem ganz besonderen Stadtteil bilden einen bunt zusammen gewürfelten Haufen. DE
La gente de esta forma barrio muy especial de un grupo heterogéneo. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
ASICS setzt sich aus dem lateinischen "Anima Sana in Corpore Sano" zusammen. ES
ASICS viene de la expresión latina “Anima Sana In Corpore Sano". ES
Sachgebiete: sport raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Führt Kontakte zusammen Ist ein Kontakt doppelt, dann wird er nicht einfach gelöscht. DE
Unifica contactos. Si tienes un contacto repetido, no será simplemente eliminado. DE
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hier kommen die Katalanen mehrmals pro Woche zusammen, um die Sardana zu tanzen. ES
Aquí es donde, varias veces por semana, los catalanes vienen a bailar la sardana. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Gäste stellen ihr Essen aus kleinen Gerichten selbst zusammen, jedes zu 9 Euro. ES
cada uno compone su comida eligiendo entre varios platos de precio único, nueve euros. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
1 - Die technischen Daten für Tesla K80 werden für zwei Grafikprozessoren zusammen aufgeführt. ES
1 - Las especificaciones de la Tesla K80 corresponden a la suma de dos GPUs. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Name setzt sich aus zwei Worten zusammen, die für das Produkt essenziell sind: ES
El nombre procede de dos palabras esenciales para el producto: ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Der Verwaltungsrat von Pierre Fabre S.A. setzt sich aus zehn Mitgliedern zusammen: ES
El consejo de administración de Pierre Fabre S.A. consta de 10 administradores: ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
ZweiNVIDIA-Tegra®-X1-Prozessoren, die zusammen auf über 2,3 TeraFLOPS kommen ES
Dos procesadores NVIDIA Tegra® X1 que proporcionan una capacidad de cálculo combinada de más de 2,3 Teraflops ES
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der META-Beschreibungs-Tag fasst für die Suchmaschinen zusammen, worum es auf der Seite geht.
La etiqueta de descripción META de una página proporciona a los motores de búsqueda un resumen del contenido de la página.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Vielleicht ist es aber auch nur der Wunsch, zusammen die eigene Traumhochzeit zu erleben. ES
Lo mejor es hablarlo, pero tampoco intente cambiar los hábitos de su pareja a su gusto. ES
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie sich zwei Paare vor, die etwa gleichlang zusammen sind. ES
eDarling › Consejos para busqueda de pareja › Relación › Conflictos de pareja ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Canon Quick Toolbox Software führt die Fernsteuerung aller wichtigen Funktionen an einem bequemen Ort zusammen. ES
El software Quick Toolbox de Canon proporciona un sencillo acceso remoto a todos los ajustes de la impresora desde una cómoda ubicación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Für die künstlerische Zusammenarbeit schließt sich Pimkie auch mit Bloggerinnen zusammen.
Para estas colaboraciones artísticas, Pimkie se rodea también de blogueras que aportan luz a las últimas tendencias.
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite