linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 23 de 7 com 6 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete
tourismus 19 verlag 16 media 6 musik 6 film 5 kunst 5 politik 5 radio 5 verkehr-kommunikation 5 auto 4 internet 3 astrologie 2 e-commerce 2 literatur 2 mythologie 2 religion 2 theater 2 unterhaltungselektronik 2 architektur 1 bau 1 finanzen 1 finanzmarkt 1 gartenbau 1 informatik 1 informationstechnologie 1 luftfahrt 1 mode-lifestyle 1 personalwesen 1 psychologie 1 soziologie 1 sport 1 technik 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 verkehr-gueterverkehr 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
zweifellos sin duda 2.174
sin duda 2.036 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zweifellos sin lugar a dudas 20 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zweifellos sin duda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein schwarzes Layout, das mit rotten Akzenten gewürzt ist, sieht zweifellos stilvoll und außergewöhnlich. ES
Diseño negro con unos elementos del color rojo es, sin duda, elegante y llamativo. ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "zweifellos"

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Krise hat die Welt zweifellos verändert. DE
This crisis has most certainly changed the world. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Krise hat die Welt zweifellos verändert. DE
La crisis cambió indiscutiblemente al mundo. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Michael Adams ist zweifellos der bekannteste Künstler des Archipels. ES
Michael Adams es probablemente el artista más conocido de las Seychelles. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Land zu Pferd zu erkunden ist zweifellos ein ganz besonderes Erlebnis. ES
Una tierra nunca se descubre tan bien como cuando se recorre a caballo: ES
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Global Harbor in Putuo ist zweifellos das neueste und modernste Einkaufszentrum von Shanghai. ES
El Global Harbor es el más reciente y moderno centro comercial de Shanghai. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Einerseits muss die globale Situation bewertet werden, dabei spielen die Vereinten Nationen zweifellos eine wichtige Rolle. DE
por un lado, hay que evaluar la situación mundial y en eso las Naciones Unidas juegan un papel importante; DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hotel Columbus ist ein Boutique-Hotel und zweifellos eines der schönsten Hotels in Krakau.
El Flower Hostel es ideal para viajeros inteligentes que se dirigen a Cracovia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich kann zweifellos sagen, dass sie die Besten in Europa sind. DE
Es el mayor mercado de Europa y el que más ventajas brinda a nuestra empresa. DE
Sachgebiete: auto personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn du es schaffst, das Ende des Spiels zu erreichen, bist du zweifellos ein echter Profi. ES
Si consigues llegar al final del juego, está claro que eres un maestro del mando GameCube. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Diese 15. Edition ist zweifellos die bequemste und komfortabelste Edition, die es je gab. ES
Se puede decir que esta 15ª edición es la más cómoda hasta la fecha. ES
Sachgebiete: luftfahrt sport finanzen    Korpustyp: Webseite
Die luxuriösen Einrichtungen dieses Renaissance Hotels befinden sich in natürlicher Umgebung und Wassersport zählt zweifellos zu den größten Freizeitattraktionen.
Las lujosas instalaciones de este resort Renaissance de primera calidad están enclavadas en un ambiente natural, donde los deportes acuáticos constituyen la principal atracción.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Doch die Person, die von Dinard nachhaltiger als alle anderen beeinflusst wurde, ist zweifellos Lawrence von Arabien. ES
Aún así, si hubo un personaje sobre el que Dinard dejó huella, éste fue Thomas Edward Lawrence, más conocido como Lawrence de Arabia. ES
Sachgebiete: kunst mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies ist zweifellos der wichtigste Platz in Santiago de Compostela und für meinen Geschmack einer der hübschesten in Spanien.
Para mí sería y es uno de esos lugares que pondría en un lista sobre los 10 sitios de visita obligada en España.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In der Marienverehrung findet die religiöse Hingabe der Andalusier zweifellos ihren höchsten Ausdruck, weswegen Andalusien oft als das „Land der allerheiligsten Muttergottes“ bezeichnet wird. ES
La devoción a la Virgen es seguramente la característica más destacada de la religiosidad andaluza, hasta el punto de que se dice que “Andalucía es la tierra de María Santísima”. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Die Ultra Durable™-Mainboards der Modellreihe 9 von GIGABYTE beinhalten GIGABYTE DualBIOS™, eine exklusive Technologie von GIGABYTE, die eine der zweifellos wichtigsten Komponenten Ihres PCs schützt:
Las placas base Ultra Durable™ de la serie 9 de GIGABYTE incorporan GIGABYTE DualBIOS™, una tecnología exclusiva de GIGABYTE que protege el que podría decirse que es el componente más crucial de un PC, la BIOS.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir sind davon überzeugt, dass die Versammlung der Daten von unterschiedlichen Systemen in einer Stelle den Nützungs- und Steuerungskomfort von IT Systemen zweifellos verbessert. ES
Sabemos bien que agregación de los datos de varios fuentes mejora significativamente el manejo y el comforte de los usuarios de los sistemas IT. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
In einem kleineren Raum sollten eher mit Hilfe von Farben und Texturen diverse Bereiche geschaffen als Wände hochgezogen werden, die zweifellos zu einem beengten Raumgefühl beitragen würden. ES
En un ambiente pequeño, lo suyo es diseñar zonas diferenciadas a través del uso del color y las texturas en pared, sustituyendo así la construcción de tabiques que inevitablemente crearían espacios angostos. ES
Sachgebiete: kunst bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
In Chinon, dem legendären Weinberg von Rabelais, ist die Rebsorte Cabernet Franc König. Der Star dieser Appellation ist zweifellos Philippe Alliet: ES
En Chinon, el mítico viñedo de Rabelais es el reino del Cabernet Franc. Aquí, la estrella incontestable de la denominación es Philippe Alliet: ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Von den zahlreichen Festungsbauten, die sich in dieser Grenzregion befinden, ist die Burg Almwick im Tal des Aln zweifellos die beeindruckendste. ES
De las numerosas fortificaciones que jalonan estas tierras fronterizas, el castillo de Alnwick es seguramente la más grandiosa. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Die Arena von Nîmes (Ende des 1. Jh./Anfang des 2. Jh.) gehört zweifellos zu den besterhaltensten Bauwerken der römischen Welt und bot 24.000 Zuschauern Platz. ES
El anfiteatro de Nîmes (finales del s. I-inicios del II) es el mejor conservado de época romana: con 133 m por 101 tenía cabida para 24 000 espectadores. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Ein rustikaler Landgasthof und eine Familie mit einer Vergangenheit im Fleischbereich, die aber immer auch an der Gastronomie interessiert war - zweifellos eine schöne Kombination! ES
Una casa de labor y una familia que aunque haya trabajado en el sector de la carne siempre estuvo interesada por el mundo de la restauración. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Technologischer Fortschritt hat zweifellos jede menschliche Erwartung übertroffen und zu einem großen Teil hat es die Dinge einfacher und schneller gemacht. ES
El avance tecnológico ha superado, innegablemente, cada expectación humana y ha hecho las cosas simples y fáciles en gran medida. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind klein genug, um einen persönlichen Service bieten zu können, und zweifellos groß genug, um den Anforderungen eines Spielfilms oder Werbefilms gerecht zu werden.
Film!CanaryIslands tiene un tamaño ideal que permite ofrecer un servicio personalizado y al mismo tiempo encargarse del rodaje de una película o de un gran spot publicitario.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das schönste etruskische Stück ist zweifellos eine Öllampe aus Bronze, die aus einem Gorgonenhaupt besteht, das von 16 Abbildungen weiblicher Gottheiten umgeben ist. ES
La pieza etruca más interesante es una sorprendente lámpara de aceite de bronce constituida por una cabeza de Gorgona con 16 figuras de silenos y divinidades femeninas que sostienen 16 lámparillas. ES
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Zweifellos hat die Selbstwahrnehmung seiner Epilepsie den Dichter Dostojewskij ganz entscheidend geprägt, sein schriftstellerisches Werk in vielen Bereichen beeinflusst und ihn Sichtweisen und Erkenntnisse finden lassen, die ohne seine Krankheit in diesem Maße wohl nicht möglich gewesen wären. DE
La observación de su propia epilepsia influyó de manera notable en el escritor Dostoievski, en diferentes facetas de su obra, además de permitirle encontrar otros puntos de vista y otros juicios de valores, que no hubieran sido posibles de no haber padecido la enfermedad. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Hauptanziehungspunkt der schönen Stadt Udaipur ist zweifellos der Pichola-See mit seinen beiden Inseln und ihren Fürstenpalästen, zu denen man mit dem Boot übersetzen kann - manche sagen, man könnte den See vor dem Monsun sogar zu Fuß überqueren. ES
El lago Pichola, uno de los innegables encantos de la bonita Udaipur, está tachonado por dos islas cubiertas de residencias palaciegas a las que se llega en barco (aunque hay quien dice que antes de los monzones se puede llegar a pie). ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit über 20 Millionen Exemplaren, die in mehr als 50 Sprachen im Umlauf sind, ist es zweifellos das meistgelesene und einflussreichste Buch, das je über den menschlichen Verstand geschrieben wurde. ES
Con más de 20 millones de ejemplares en circulación y traducciones en 50 idiomas, es indiscutiblemente el libro más leído y de mayor influencia jamás escrito sobre la mente humana. ES
Sachgebiete: musik soziologie media    Korpustyp: Webseite
Deshalb kann man zweifellos feststellen, dass diese Methode Anti-antisitzende Lebensweise entwickeln hilft, weil es wohlbekannt ist, dass die Angewohnheiten, die seit der Kindheit mitgebracht werden, bleiben das ganze Leben lang.
Es por tanto un seguro anti sedentarismo, ya que se sabe que los hábitos que se inculcan desde niños permanecen toda la vida.
Sachgebiete: film tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Innenraum enthüllt ein Lenkrad mit Fernbedienungshebeln, das Blue&Me-System und die eleganten Stoffbezüge in Schwarz oder Castiglio Beige, welche die exklusive Klasse eines Autos ausstrahlen, das zweifellos die Kenner der Qualität und Innovation von Lancia verführen wird.
En el interior destacan el volante con los mandos de la radio, el sistema Blue&Me y el elegante revestimiento en tejido y Castiglio de color negro o beige que destaca la exclusividad de un vehículo que seguramente sabrá conquistar a aquellos interesados en la calidad y la innovación que caracterizan a Lancia.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zweifellos bewegt jenes „Was war geschehen?” die in den Jahren 1970 bis 1980 Geborenen – lassen wir sie ein Jahr jünger, ein Jahr älter sein – auf ebenso grundlegende wie latente Weise; die Frage ist entweder unvermeidbar oder löst gar existenziellen Unglauben aus. DE
Es innegable que ese “¿Qué sucedió?” es un cuestionamiento decisivo y latente en los nacidos entre 1970 y 1980 –años más, años menos–, con carácter casi de inevitable o de descreimiento existencial. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Die chilenische Regierung hat Prof. de Toro die höchste Auszeichnung verliehen, die Chile für nationale sowie ausländische Persönlichkeiten großen intellektuellen Ranges vorbehält, für Persönlichkeiten, die außerordentliche Dienste für die Bildung oder die Kultur geleistet haben und deren Lehrtätigkeit zweifellos öffentliche Anerkennung verdient. DE
El Gobierno de Chile le ha otorgado a Prof. de Toro la más alta condecoración reservada para personalidades chilenas y extranjeras intelectualmente excepcionales así como también que han hecho aportes sobresalientes en el campo académico y cultural reconocidos unánimemente. DE
Sachgebiete: verlag literatur universitaet    Korpustyp: Webseite