Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas están articuladas y pueden abrirse con Fitschenbändern 180 °.
DE
Die Türen sind mit Fitschenbändern angeschlagen und lassen sich um 180° öffnen.
DE
Sachgebiete:
kunst musik architektur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los bloqueos o abrepuertas eléctricos utilizados junto con el sistema DICTATOR de control de puertas con función de esclusa funcionan según el principio de corriente de reposo, lo que quiere decir que sin corriente no están bloqueados y la puerta puede abrirse.
DE
Alle in Verbindung mit der DICTATOR Schleusensteuerung eingesetzten Verriegelungen sowie Türöffner arbeiten nach dem Ruhestromprinzip, d.h. sie sind ohne Strom entriegelt und die Tür kann geöffnet werden.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Pueden ocurrir errores, debido a procesos de configuración internos (Firewall, Proxy, programas antivirus,cookies), que impidan que el enlace pueda abrirse.
ES
Wenn sich diese Seite nicht automatisch öffnet, liegt dies evtl. an Ihren internen Konfiguration (Firewall, Proxy, Antivirus-Programme, Cookies), die verhindern, dass der Link geöffnet werden kann.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
champiñón a punto de abrirse
|
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "abrirse"
149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hijitos, ustedes no pueden abrirse a Dios si no oran.
Nach dem Gebet begann sie mit den Kindern zu sprechen.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
En 1967 logró abrirse paso con el libro de poesías „ Was denkt die Maus am Donnerstag?”
DE
1967 gelang ihm mit dem Gedichtband „Was denkt die Maus am Donnerstag?“ der Durchbruch.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag literatur
Korpustyp:
Webseite
El edificio, destruido durante la Segunda Guerra Mundial, volvió a abrirse el 2 de octubre de 1996 tras innumerables restauraciones.
DE
Der im Zweiten Weltkrieg zerstörte Dom wurde nach umfangreichen Restaurierungen erst am 2. Oktober 1996 wiedereröffnet.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Cuando volví, el Real Madrid jugaba aún peor, yo bebía Apfelschorle y la gente seguí pitando al abrirse los semáforos.
DE
Als ich nach Madrid zurückkam, spielte Real Madrid noch schlechter, ich trank Apfelschorle und die Autofahrer hupten immer noch an der Ampel, sobald diese auf Grün umsprang.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie sport
Korpustyp:
Webseite
El pomo de su bastón le sirve para abrirse paso entre las oleadas de vehículos irascibles y franquear los cruces.
ES
Mit dem Knauf seines Spazierstocks schlägt er eine Bresche in den nicht abreißenden Fluss der aufgebrachten Fahrzeuge und bringt uns sicher über die Kreuzungen.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Para ayudarle a abrirse camino como empresario, la ciudad de Bonn pone a su disposición un entrenador que le asesora de forma individual.
DE
Für den Weg in die Selbstständigkeit stellt die Stadt Bonn ihnen einen Coach zur Seite, der sie individuell berät.
DE
Sachgebiete:
verlag wirtschaftsrecht universitaet
Korpustyp:
Webseite
El servicio de asesoría municipal de ayuda a los jóvenes en el procesos de inserción profesional ayuda a estos jóvenes a abrirse camino en el mundo laboral.
DE
Die städtische Beratungsstelle für Jugendberufshilfe unterstützt diese Jugendlichen auf ihrem Weg ins Berufsleben.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
No más tarde de ayer, cuando Angela Merkel advirtió que un fracaso del euro , tendría que abrirse paso la última, que la moneda común no se dará por vencido tan fácil.
DE
Spätestens gestern, als Merkel vor einem Scheitern des Euros warnte, hätte es dem Allerletzten dämmern müssen, dass die Gemeinschaftswährung so einfach nicht aufgegeben werden wird.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Con la creciente demanda en la región, la cocina anterior llegó a su limite de capacidad y una nueva cocina central tuvo que abrirse en Julio de 2013, con una inversión total de 4 millones de euros.
DE
Durch die gestiegene Nachfrage in der Region hatte die bisherige Küche jedoch ihre Kapazitätsgrenze erreicht und es wurde im Juli 2013 die neue Zentralküche mit einem Gesamtinvestitionsvolumen von etwa 4 Millionen EUR in Betrieb genommen.
DE
Sachgebiete:
verlag oeffentliches tourismus
Korpustyp:
Webseite
Soluciones de detalle como el puño de freno “Ergo Grip” y cierres en los estabilos que pueden abrirse para la eliminación de elementos de suciedad dentro del parapente hacen del Axis 3 un producto redondo.
DE
Detaillösungen wie der Ergo Grip – Bremsgriff und verschließbare Öffnungen an den Stabilos zum Entfernen von Schmutz aus dem Inneren des Gleitschirmes Runden den Axis 3 ab.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-kommunikation foto
Korpustyp:
Webseite
Los americanos se volvieron locos con las proporciones y el estilo marcadamente italiano del Spider, así como por su capota impermeable, que podía abrirse directamente desde el asiento del conductor de forma rápida y sencilla.
ES
Die Amerikaner liebten die Proportionen und das unaufdringliche italienische Design des Spider und sein wasserdichtes Verdeck, das man schnell und einfach vom Fahrersitz aus absenken konnte.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto media
Korpustyp:
Webseite
Tras seis años de reformas (que costaron 152 millones de euros), el Museo Bode volvió a abrirse al público en 2006. El museo alberga una extensa colección de esculturas así como joyas del Museo de arte bizantino y del Gabinete numismático.
DE
Nach sechs Jahren Sanierung wurde das Bode-Museum 2006 wiedereröffnet (Kosten für die Generalsanierung: 152 Millionen Euro). Es beherbergt eine umfangreiche Skulpturensammlung sowie Schätze des Museums für Byzantische Kunst und des Münzkabinetts.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Goethe-Institut y el Centro de Investigación y Memoria/Artes Escénicas (CIM/Ae) presentan el ciclo de conversatorios y películas “DenkTanz – preguntas sobre la danza”, un espacio de diálogo que busca abrirse a los debates actuales en torno a la danza.
DE
Das Goethe-Institut und das „Centro de Investigación de Memoria y las Artes escénicas“ (CIM/Ae) laden zur Gesprächs- und Filmreihe „DenkTanz – Reflexionen zum Thema Tanz“ ein.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Las restricciones de la libertad de reunión pacífica se suavizaron un poco y el Parque de la Libertad volvió a abrirse en agosto, tras haberse alcanzado el mes anterior un acuerdo político entre el gobierno y el principal partido de oposición.
Nachdem die Regierungspartei mit der größten Oppositionspartei im Juli eine Übereinkunft erzielte, wurden die Beschränkungen des Rechts auf friedliche Versammlung für kurze Zeit gelockert und der Park der Freiheit im August wiedereröffnet.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite