Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año, para subrayar que se trata de un aniversario especial se festeja incluso un día más que los generalmente acostumbrados.
Und im Jubiläumsjahr zum 200. Geburtstag wird auf ihr sogar noch einen Tag länger gefeiert als sonst üblich.
Sachgebiete:
sport radio theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Democracia, en el sentido acostumbrado, no es en el fondo distinta de monarquía, sólo que aquí el monarca es una gran cantidad de cabezas.
DE
Demokratie, im gewöhnlichen Sinn, ist im Grunde von der Monarchie nicht verschieden, nur daß hier der Monarch eine Masse von Köpfen ist.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
acostumbrado
gewöhnt sind
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este inmenso subcontinente compuesto por 28 Estados, más de mil millones de habitantes y 23 lenguas desorienta al europeo, poco acostumbrado a estas magnitudes.
ES
Dieser riesige Kontinent mit 28 Staaten, über 1 Milliarde Einwohner und 23 Sprachen kann für Europäer verwirrend sein, die nicht an solche Größenordnungen gewöhnt sind.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
acostumbrado
gewöhnlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Democracia, en el sentido acostumbrado, no es en el fondo distinta de monarquía, sólo que aquí el monarca es una gran cantidad de cabezas.
DE
Demokratie, im gewöhnlichen Sinn, ist im Grunde von der Monarchie nicht verschieden, nur daß hier der Monarch eine Masse von Köpfen ist.
DE
Sachgebiete:
kunst philosophie media
Korpustyp:
Webseite
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "acostumbrado"
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Redacte el artículo por tanto tal y como está acostumbrado.
ES
Schreiben Sie den Artikel daher genau wie ihre sonstigen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Estábamos acostumbrados a pasarnos días haciendo una sola prueba.
ES
Früher haben wir für einen einzigen Test mehrere Tage gebraucht.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Debería alquilar siempre un coche al que esté acostumbrado.
ES
Mietwagen sollten stets nach den eigenen Gewohnheiten gemietet werden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Humboldt habría de experimentar, que incluso estos hombres acostumbrados al clima podían ser víctima de enfermedades:
DE
Humboldt mußte erfahren, daß auch diese an das Klima gewöhnten Männer von Krankheiten befallen wurden:
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Es físicamente frágil y se ha acostumbrado a depender de su hermana.
ES
Aufgrund ihres Gebrechens ist sie auf ihre jüngere Schwester angewiesen.
ES
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
Nuestros productos siempre cumplen el alto nivel de calidad al que están acostumbrados nuestros clientes.
DE
Unsere Produkte erfüllen alle Qualitätsansprüche, die unsere Kunden an uns stellen.
DE
Sachgebiete:
auto handel internet
Korpustyp:
Webseite
El tráfico y la seguridad son distintos de lo que estamos acostumbrados en Alemania.
DE
Auch der Straßenverkehr und generell die Sicherheit hier im Land ist etwas anders als daheim.
DE
Sachgebiete:
film astrologie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Basta con hacer clic para usar la cinta a la que está acostumbrado.
Dann blenden Sie, mit nur einem Klick, das bekannte Ribbon-Menü ein.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Durante el año nuestros animales están acostumbrados a ingerir siempre el mismo alimento, pensado específicamente para satisfacer sus necesidades nutricionales.
ES
das ganze Jahr über nehmen unsere tierischen Freunde immer das gleiche Futter zu sich, das dafür gedacht ist, ihre ernährungsphysiologischen Bedürfnisse zu decken.
ES
Sachgebiete:
astrologie radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
En Malta me siento muy bien y me he acostumbrado muy rápido a las diferencias entre el estilo de vida del Mediterráneo y el ritmo acelerado de Londres.
ES
Ich fühle mich auf Malta sehr willkommen und gewöhne mich gerade an die Unterschiede zwischen dem mediterranen- und dem stressigem Lebensstil in London.
ES
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, los clientes de otros países puede que estén acostumbrados a otros estándares cuando se trata de colores o de diseño.
ES
Gleichwohl unterscheiden sich die Standards hinsichtlich Layout und Farben von Land zu Land.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Si usted quiere vender en el extranjero, es importante ofrecer plazos de entrega competitivos a los que sus clientes están acostumbrados en tiendas nacionales.
ES
Möchten Sie im Ausland verkaufen, so sind Lieferzeiten auf dem Niveau von inländischen Shops unabdingbar.
ES
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
De igual modo, algunos invitados son muy sensibles respecto a este tema, mientras que otros están acostumbrados a utilizar la maleta como si de un armario se tratase.
ES
Gleichzeitig gibt es einige Gäste, denen dies wichtig ist, während andere wiederum kein Problem haben aus dem Koffer zu leben.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Esta taza con forma de retrete gigante no es el panorama de cerámica mañanero al que estás acostumbrado cuando tienes resaca.
ES
Dieser Riesen Klo Becher ist nicht die Keramik, die man normalerweise morgens sieht, wenn man mit einem Kater aufsteht.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Con un poco de suerte y paciencia, una vez que se hayan acostumbrado, los animales también comerán otros tipos de alimentos de su mano.
DE
Mit etwas Glück und Geduld fressen die Tiere nach der Gewöhnung auch andere Futtersorten aus der Hand.
DE
Sachgebiete:
technik informatik landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Si usted quiere vender en el extranjero, es importante ofrecer los plazos de entrega competitivos a los que sus clientes están acostumbrados en tiendas nacionales.
ES
Möchten Sie im Ausland verkaufen, so sind Lieferzeiten auf dem Niveau von inländischen Shops unabdingbar.
ES
Sachgebiete:
oekonomie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Ya sea en tu ordenador o mientras te desplazas, observa el mundo en 3D de la misma forma que estás acostumbrado a verlo en la realidad.
ES
Sehen Sie sich die Welt auf Ihrem Computer oder von unterwegs in 3D an – wie mit eigenen Augen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
Para algunos de ellos significa al mismo tiempo disfrutar de la libertad elemental de vivir en un país democrático sin ningún tipo de censura, algo a lo que no están acostumbrados.
DE
Für einige der Gäste bedeutet dies zugleich die ungewohnte elementare Freiheit, in einem demokratischen Land zu leben, ohne jede Zensur.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet media
Korpustyp:
Webseite
En general se nota que cada vez estamos más acostumbrados a entrar en BCS para obtener una vista general, por ejemplo creamos puntos individuales para uno mismo o para un colega como recordatorio y los gestionamos como corresponde.
DE
Insgesamt merkt man, dass es immer mehr zur Gewohnheit wird, einfach mal ,ins BCS’ zu gehen, um den Überblick zu behalten, etwa indem man einzelne Punkte für sich selbst oder einen Kollegen auf Wiedervorlage legt und entsprechend abarbeitet.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Muy implicados en las obras caritativas que los llevan por todos los rincones del mundo, nuestro príncipe y su consorte están muy acostumbrados también a los focos y los medios.
ES
Das Engagement für humanitäre und karitative Zwecke führt den Prinzen und seine gute Fee immer wieder in alle Teile der Welt, aber auch Rampenlicht und Medienpräsenz gehören mit zu ihrem Alltag.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Ellos desarrollaron sus estilos individuales e inconfundibles en los años noventa en contraposición con las tradiciones francesas de las tiras cómicas y relacionaron su estilo gráfico en parte con temas poco acostumbrados:
DE
Sie entwickelten ihre individuell unverwechselbaren Stile in den Neunzigerjahren in Auseinandersetzung mit den französischen Comic-Traditionen und haben deren grafische Darstellungsformen teilweise mit ungewöhnlichen Themen verbunden:
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Un billete de avión Air France con rumbo a Japón le ofrece la posibilidad de descubrir el país del sol naciente; un destino fantástico y particularmente ajeno a lo que está acostumbrado.
Buchen Sie Ihr Flugticket nach Japan bei Air France, und entdecken Sie das Land der aufgehenden Sonne, ein Land, das Ihnen wunderbare Erlebnisse verspricht.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
La acción transcurre en la Sevilla de los tiempos actuales, donde Curro "el chepa" es el “festero" de Ricardo Montero, un político corrupto y libertino, acostumbrado a tener cuantas mujeres desee.
Die Handlung findet im heutigen Sevilla statt, wo Curro mit Spitznamen „El Chepa" als „Festveranstalter“ von Ricardo Montero auftritt, ein korrupter, exzentrischer Politiker mit einem Hang zu rasch wechselnden Frauenbeziehungen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite