Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también éste es un carburante fósil que habrá de agotarse alguna vez.
DE
Aber auch Erdgas ist ein fossiler Brennstoff, der irgendwann verbraucht ist.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr oekologie auto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay formas en que el límite de 3 GB con la Extensión de direcciones físicas (PAE) para recorrer y agotar la memoria disponible tanto como sea posible.
DE
Zudem gibt es Möglichkeiten die 3GB Grenze mittels Physical Address Extension (PAE) zu überschreiten und den vorhandenen Speicher so gut wie möglich auszureizen.
DE
Sachgebiete:
typografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Además, hay maneras el límite de 3 GB por Extensión de dirección física (PAE) para cruzar y para agotar la memoria disponible tanto como sea posible.
DE
Zudem gibt es Möglichkeiten die 3GB Grenze mittels Physical Address Extension (PAE) zu überschreiten und den vorhandenen Speicher so gut wie möglich auszureizen.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "agotar"
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adicionalmente no se debe agotar completamente el Budget óptico con el trayecto de transmisión proyectado.
DE
Zusätzlich sollte das optische Budget mit der projektierten Übertragungsstrecke nicht vollständig ausgereizt werden.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Seguimos así hasta agotar la masa y las “migas” de castaña.
ES
Den Teig nun so lange kneten, bis er weich und geschmeidig ist.
ES
Sachgebiete:
religion astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Quien por el contrario prefiere agotar todas sus fuerzas después de una larga jornada de trabajo, se beneficia de nuestra área de fitness con un novedoso equipamiento:
DE
Wer sich lieber nach einem langen Businesstag verausgabt, profitiert von unserem Fitnessbereich mit neuester Ausstattung.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El servicio posventa le avisará puntualmente, con una antelación de hasta 12 meses, en caso de que se vayan a agotar las existencias de su vajilla de porcelana.
ES
Sollte Ihre Porzellan-Serie irgendwann einmal auslaufen, können Sie sich von unserem Nachkauf-Service rechtzeitig informieren lassen - bis zu 12 Monate vor Auslauf der Serie.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lo que me fascina en la literatura es la ambigüedad, esa zona de duda que no permite agotar una obra en una interpretación única ni circunscribirla a un único lugar.
DE
Was mich an der Literatur fasziniert, ist ihre Ambiguität, dieses unbestimmte Terrain, das sich einer erschöpfenden und einzigen Interpretation entzieht und sich auch nicht auf einen einzigen Ort beschränken lässt.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite