Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apartado del ajetreo de las avenidas de la ciuda, gracias a su patio verde, el hotel ofrece silencio, tranquilidad y simplicidad.
ES
Fernab von der Hektik in den Straßen der Stadt, dank seines grünen Hofes, bietet das Hotel Ruhe, Stille und Einfachheit an.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
En esta época de ajetreo frenético, los lugares de calma y retiro asumen una gran importancia.
ES
Im Ergebnis entsteht ein Raum der Ruhe fernab von der Hektik des Alltags.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
El ajetreo del mercado de pescado se equilibra con la tranquilidad de los jardines y los templos.
ES
In Tsukiji findet man auch willkommene Rückzugsorte abseits der Hektik des Fischmarkts.
ES
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Observo el ajetreo cotidiano en la parada de tranvías, gente que va de compras por el centro o al mercadillo.
DE
Ich sehe die normale, alltägliche Hektik an der Stadtbahnhaltestelle, die Menschen auf dem Weg zum Einkaufen in die City oder auf dem Wochenmarkt.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde hace más de 160 años, el Volkspark Friedrichshain constituye un lugar ideal para descansar del ajetreo de la gran ciudad.
DE
Seit mehr als 160 Jahren ist der Volkspark Friedrichshain ein beliebter Rückzugsort vom Rummel der Großstadt.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Esta suite contemporánea, que ofrece un remanso de paz alejado del ajetreo de la ciudad, ofrece una situación tranquila en el piso 18. Esta suite, decorada en relajantes tonos con paneles de madera maciza y sedas doradas, recibe luz natural en abundancia gracias a sus grandes ventanales del suelo al techo.
ES
In ruhiger Lage auf der 18. Etage bietet diese Suite einen privaten Rückzugsbereich abseits des Rummels der Stadt. Die Suite ist dank ihrer raumhohen Fenster stets lichtdurchflutet. Sie ist in beruhigenden Farbtönen gehalten und mit luxuriösen Holzvertäfelungen und goldenen Seidenstoffen ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O si hacen una excursión dos veces por semana, ya sea visitando una comunidad religiosa amisch o zambulléndose en el ajetreo de la ciudad de Nueva York.
DE
Oder wenn sie zweimal in der Woche einen Ausflug machen, die Glaubensgemeinschaft der Amischen besuchen oder sich in den Trubel von New York City stürzen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Situada en las alturas para aislarla del ajetreo de la ciudad e inundarla de luz natural, esta elegante suite de estilo atemporal refleja un sentido único de la decoración cultural con distintas referencias chinas contemporáneas.
Die lichtdurchfluteten Suiten hoch über dem Trubel der Stadt vermitteln zeitlose Eleganz und unvergleichliches modernes Flair mit chinesischen Akzenten.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ajetreo y el bullicio en disguise tentarán a principios de marzo de hace cientos de miles de personas en las calles y en los bares de la República.
DE
Das bunte Treiben in Verkleidung wird Anfang März wieder Hundertausende Menschen auf die Straßen und in die Kneipen der Republik locken.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, los ojos permanecen libres, es, pues, nada perdido del ajetreo y el bullicio y garantiza la seguridad de los.
DE
Natürlich bleiben die Augen frei, damit man nichts vom bunten Treiben verpasst und die Sicherheit gewährleistet ist.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
ajetreo
geschäftigen Treiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sumérjase en el ambiente de cordialidad del Hostal 12 Rooms para descansar del ajetreo de la capital española.
Gönnen Sie sich eine Pause vom geschäftigen Treiben der Hauptstadt und entspannen Sie sich in der freundlichen Atmosphäre des Hostel 12 Rooms.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De aguas limpias y poco profundas, y extensa arena dorada, las cercanas playas de Barcelona son un refugio excelente al ajetreo del centro de la ciudad.
ES
Mit klarem, seichten Wasser und weitläufigen goldfarbenen Küstenstreifen, eignen sich die Strände Barcelonas als ein willkommener Ort, um dem Stadtleben zu entfliehen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su selecta clientela disfruta de unos desayunos colosales en la comodidad de su propio yate o sentados cómodamente en la terraza observando el ajetreo matutino.
ES
Hier kann man fantastische Frühstücke genießen - entweder auf seiner eigenen Jacht oder auf der Terrasse des Restaurants mit Blick auf die schwimmenden Paläste.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "ajetreo"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras su fachada clásica se esconde el ajetreo de un auténtico y bien con..
ES
Hinter der klassischen Fassade befindet sich ein gut gefü..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unas vacaciones para desconectar del ajetreo y ruido de la ciudad.
Mit minube kannst du dich inspirieren und den schönsten Urlaub vorbereiten.
Sachgebiete:
tourismus politik jagd
Korpustyp:
Webseite
En los viejos tiempos parece haberse detenido para estar allí durante la concurrida zona de puerto moderno y del ajetreo.
DE
In der Altstadt scheint die Zeit stehen geblieben zu sein, während im modernen Hafengebiet geschäftiges Treiben herrscht.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation nautik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Suelen estar cubiertos con cañizos o emparrados, y entre el bullicio y el ajetreo abundan las sorpresas.
ES
Die oft mit Spalieren oder Schilfrohr überdachten Souks sind sehr quirlig und laut und warten an jeder Ecke mit einer Überraschung auf.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Alejado del intenso ajetreo turístico, el pueblo de Río San Juan vive al ritmo de su puerto de pesca.
ES
Der Ort Río San Juan lebt fernab der Touristenmassen im Rhythmus der Fischerei.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Al final de la temporada de celo tenido mucha suerte, Hans-Martin. Vivió en Idarwald del ajetreo de la rutina de ciervo de interés cerca.
DE
Zum Ende der Hirschbrunft hatte Hans-Martin großes Glück. Er erlebte im Idarwald das interessante Brunfttreiben des Rotwildes hautnah.
DE
Sachgebiete:
musik technik jagd
Korpustyp:
Webseite
Desde la plataforma panorámica, a más de 200 metros de altura, se puede observar el ajetreo continuo de la ciudad, sus constantes cambios.
DE
Vom Aussichtsgeschoss in mehr als 200 Metern Höhe schauen sie herab, betrachten das unaufhörliche Treiben der Stadt, ihren steten Wandel.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
pasen un toallita Frescor Algodón por la cara al final del día y constatarán las huellas que deja en su piel el ajetreo diario.
DE
Am Ende des Tages das Gesicht mit einem Abschminktuch Frischepad abwischen, und Sie werden sehen, welche Spuren der Alltag auf Ihrer Haut hinterlassen hat.
DE
Sachgebiete:
psychologie foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La hermosa reserva de la biósfera del Bosque del Spreewald de Lübbenau es fantástica para una escapada del ajetreo de Berlín y ofrece más que un paisaje idílico.
Das wunderbare Spreewald-Biosphärenreservat von Lübbenau bildet einen willkommenen Kontrast zum quirligen Berlin und ist mehr als nur eine idyllische Landschaft.
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Los amplios cuartos de baño son ideales para desconectar del ajetreo de la ciudad, con bañera independiente, cabinas de ducha y una relajante decoración en blanco y crema.
ES
Die großen Badezimmer bieten eine hervorragende Rückzugsmöglichkeit vom Großstadtleben und sind mit einer frei stehenden Badewanne, einer Duschkabine und einem beruhigenden, weiß- und cremefarbenen Dekor ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Arriba, los ruidos de la ciudad quedan apagados por el viento y el bochorno, que pone como una tapadera sobre el ajetreo urbano:
ES
Der Lärm der Stadt dringt nur gedämpft nach oben, gefiltert vom Wind und von der Hitze, die wie ein Deckel über dem ruhelosen Treiben der Großstadt liegt.
ES
Sachgebiete:
verlag religion politik
Korpustyp:
Webseite
‘El Hotel Rural Son Mola Vell se encuentra ubicado en una romántica finca de unos 35.000 m2 en el levante mallorquín, lejos del ajetreo turístico.
ES
Das Landhotel Finca Son Mola Vell liegt paradiesisch schön auf einem ca. 35.000 qm großen Grundstück. Wildromantisch verwachsen finden Sie unser Landhotel im Südosten Mallorca´s, weit ab vom touristischen Treiben.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su ubicación apartada es una ventaja añadida para todos aquellos viajeros que quieran alejarse del ajetreo y disfrutar de la calma de las montañas.
Jeder, der dem stressigen Alltag einmal entfliehen möchte, sollte die besonders abgeschiedene Lage des Campingplatzes nutzen und sich von der wunderbaren Aussicht verzaubern lassen.
Sachgebiete:
geografie tourismus finanzen
Korpustyp:
Webseite
Aún cuando los tiempos que corren se caracterizan por una creciente fluidez medial y un ajetreo urbano cada vez más intenso, en la metrópolis berlinesa las lecturas públicas están contando con altas cotas de popularidad.
DE
Während die Zeichen der Zeit auf mediale Beschleunigung und urbane Betriebsamkeit stehen, erfreuen sich in der Metropole Berlin ausgerechnet Leseveranstaltungen größter Beliebtheit.
DE
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Aparentemente sin destino fijo, toma rumbo al sur y encuentra en las montañas el silencio de la soledad, que muy pronto cambia, no obstante, por el ajetreo del gran mundo.
DE
Scheinbar ziellos wandert er Richtung Süden und findet in der Ab-geschiedenheit der Berge die Stille der Einsamkeit, die er jedoch bald lieber gegen das Weltgetriebe eintauscht:
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite