Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Absinth contiene ajenjo que sirve de símbolo de amargura ya desde los tiempo de la redacción de la Apocalipsis.
ES
Absinth enthält Wermut, der als Symbol der Bitterkeit schon seit der Zeit der Zusammenfassung von Apokalypse dient.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La amargura de los años de colegio y de formación, donde tantas veces estuve al borde del hundimiento, quedó entonces olvidada y ridiculizada, e incluso los familiares y los amigos, que hasta entonces estaban desesperados conmigo, me sonreían ahora con amabilidad.
DE
Die Bitternis der Schul- und Werdejahre, in der ich oft sehr nah am Untergang gewesen war, wurde nun vergessen und belächelt - auch die Angehörigen und Freunde, die bisher an mir verzweifelt waren, lächelten mir jetzt freundlich zu.
DE
Sachgebiete:
kunst film media
Korpustyp:
Webseite
amargura
Verbitterung immer wieder siegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mundo tiende a atacar las cosas nuevas, y Scientology se ha llevado su parte de los ataques a causa de grupos y gobiernos con intereses personales, pero sigue saliendo finalmente victoriosa de cada encuentro, sin amargura.
ES
Die Welt neigt dazu, neue Dinge anzugreifen, und die Scientology hat ihren Teil von beteiligten Gruppen und Regierungen mit eigenen Interessen abbekommen, Scientology steigt aber ohne Verbitterung von jedem Zusammenstoß schließlich immer wieder siegend auf.
ES
Sachgebiete:
astrologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "amargura"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No reflejes tu amargura sobre el papel.
Der Fachkräfte-Index spiegelt also den aktuellen Stellenmarkt wider.
Sachgebiete:
geografie soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Una ceja ligeramente levantada expresando desconfianza o malestar, las comisuras de la boca de su abuela, convertidas en una eterna amargura, o un alzar de ojos asombrados de un niño pequeño, deben bastar a Simon para caracterizar la personalidad y los estados de ánimo de la gente.
DE
Eine leicht gewellte Augenbraue, die Misstrauen oder Unbehagen ausdrückt, die stets verbittert nach unten gezogenen Mundwinkel der Großmutter oder die immer ein wenig staunend nach oben blickenden Augen des ratlosen Kleinkindes Simon müssen reichen, um die Persönlichkeit und Gemütslage der Personen zu kennzeichnen.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite