Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se debe tener en cuenta que las calles son angostas y empinadas.
ES
Beachten Sie, dass die Straßen sehr schmal und steil sein können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse bahn
Korpustyp:
Webseite
Las calles son tan angostas y empinad…
ES
Die Straßen des Dorfes sind so schmal und ste…
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El numero 1 era libre en los lados agudos pero angosto en el otro lado.
DE
Die Nummer 1 war frei im oberen Bereich, aber eng auf der anderen Seite.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
A 57m sobre el río Narrows, una angosta corriente de agua en el sudeste de Puget Sound, su arco central tiene 853m de longitud.
ES
Die Brücke führt in 57 m Höhe über den Narrows, eine enge Wasserpassage im südöstlichen Puget Sound, und hat eine Stützweite von 853 m.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El exclusivo cabezal angosto tiene cerdas suaves y medias para brindar una limpieza interdental mejorada, entre los dientes y la línea de las encías.
ES
Der einzigartige schmale Kopf hat weiche und mittlere Borsten für verbesserte Reinigung zwischen den Zähnen und des Zahnfleischansatzes. Stark gegen Plaque – sanft zum Zahnfleisch.
ES
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
El exclusivo cabezal angosto tiene cerdas suaves y medias para brindar una limpieza interdental mejorada, entre los dientes y la línea de las encías.
Der einzigartige schmale Kopf hat weiche und mittlere Borsten für verbesserte Reinigung zwischen den Zähnen und des Zahnfleischansatzes.
Sachgebiete:
astrologie foto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que incluso en las zonas abiertas más grandes, parece como si estuvieras recorriendo un pasillo angosto, y si estás en plena naturaleza y alguien pierde el conocimiento o muere, es un proceso largo y aburrido volver al pueblo.
ES
Selbst in weitläufigen Gebieten laufen wir so am Ende einen kleinen, schmalen Korridor entlang. Befinden wir uns gerade in der Wildnis, dauert es unglaublich lange, sich den Weg zurück zum Dorf zu erarbeiten - und Spaß macht das nicht.
ES
Sachgebiete:
film radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una mejor estabilidad y maniobrabilidad en el terreno, las miniexcavadoras JCB cuentan con un chasis angosto y extensible.
ES
Die JCB Minigraber haben ein verengtes und erweiterbares Untergestell, zum Zwecke der besseren Stabilität und Manövrierfähigkeit im Terrain.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el risco de pizarra de 132 m de altura domina de forma imponente sobre el punto más angosto del Rin en St. Goarshausen.
Sagenumwoben und vielfach besungen - der 132 m hohe Schieferfelsen thront imposant hoch über der engsten Stelle des Rheins bei St. Goarshausen.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
matraz de cuello angosto
|
.
|
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "angosto"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un criterio fundamental, sobre todo para espacios angostos.
Das ist vor allem bei beengten Verhältnissen ein wichtiges Kriterium.
Sachgebiete:
auto foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Volar en un biplaza, en total seguridad, sobre Tahití, sus valles angostos, sus mesetas y su laguna.
ES
Ein sicherer Tandemflug über Tahiti, ihre steilen Täler, Hochebenen und ihre Lagune.
ES
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En un ambiente pequeño, lo suyo es diseñar zonas diferenciadas a través del uso del color y las texturas en pared, sustituyendo así la construcción de tabiques que inevitablemente crearían espacios angostos.
ES
In einem kleineren Raum sollten eher mit Hilfe von Farben und Texturen diverse Bereiche geschaffen als Wände hochgezogen werden, die zweifellos zu einem beengten Raumgefühl beitragen würden.
ES
Sachgebiete:
kunst bau gartenbau
Korpustyp:
Webseite