linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 18 de 5
Korpustyp
Sachgebiete
e-commerce 13 internet 8 informatik 6 sport 5 media 4 informationstechnologie 3 markt-wettbewerb 3 radio 3 transaktionsprozesse 3 tourismus 2 transport-verkehr 2 unterhaltungselektronik 2 verlag 2 auto 1 controlling 1 flaechennutzung 1 geografie 1 handel 1 kunst 1 mode-lifestyle 1 musik 1 theater 1 universitaet 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
apostar . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

apostar Wette 13 gesetzt 9 Einsatz 11 Sie setzen 5 . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "apostar"

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por ejemplo, no se puede apostar al empate. ES
Z.B. kann nicht auf ein Spiel mit null gewettet werden. ES
Sachgebiete: e-commerce sport markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
las mejores cuotas y nuestros pronósticos para apostar ES
die nächsten Spiele zusammen mit den besten Quoten der Buchmacher ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
puede jugar al bowling, ir a un club deportivo o apostar. ES
Sie können kegeln, in einen Sportclub oder ins Casino gehen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
sólida y estable,Sería sorprendente no apostar por la energía nuclear
Die wichtigsten Nachrichten und News aus der Branche der Solarenegie und Erneuerbaren Energien
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
apueste a que en los tres dados aparecerá el mismo número, pero sin apostar a un número en específico. ES
Hier wird gewettet, dass alle Würfel die gleiche Zahl anzeigen, aber ohne eine bestimmte Zahl zu erraten. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Elige la cantidad que quieres apostar al inicio de cada ronda haciendo clic en las fichas que quieras usar. ES
Wähle deinen Wetteinsatz zu Beginn jeder Runde, indem du auf die jeweiligen Chips klickst. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La Documenta 13 superó todos los récords de público sin apostar a un concepto de gran espectáculo. DE
Die Documenta 13 schlägt alle Besucherrekorde, setzt aber nicht auf das große Spektakel. DE
Sachgebiete: sport universitaet media    Korpustyp: Webseite
Si le gustan los deportes menos mediáticos, también puede encontrar otras casas de apuestas para apostar a sus deportes favoritos. ES
Wenn Sie weniger medienträchtige Sportarten mögen, ist es auch möglich, einen Buchmacher zu finden, der Ihre bevorzugten Sportarten anbietet. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht sport media    Korpustyp: Webseite
Situado frente a las vías del tranvía, este antiguo palacete (1850) ha decidido apostar por la modernidad:
Das alte Stadtpalais (1850) gegenüber der Straßenbahn bietet seinen Gästen eine moderne Unterkunft.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las empresas de moda alemanas fueron de las primeras en apostar por la “moda verde”, que valoriza la sostenibilidad y el comercio justo. DE
Deutsche Modeunternehmen gehörten zu den ersten, die auf „Grüne Mode“ setzten und Wert auf Nachhaltigkeit und fairen Handel legten. DE
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se usa para apostar a todas las líneas de pago que están disponibles (luego de lo cual se harán girar las ruedas). ES
Setzt auf alle verfügbaren Auszahlungslinien (und dann werden die Rollen gedreht). ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Proponen por tanto la alternativa de apostar por una promoción comercial específica que contemple medidas protectoras del paisaje, como curas de verano e invierno, excursiones de montaña, ofertas especiales para grupos y programas culturales. DE
Im zielgerichteten Marketing mit Angeboten von landschaftsschonenden Maßnahmen wie Wellness-Programmen, Bergwanderungen, Arrangements für spezielle Zielgruppen und kulturellen Programmen wird ein alternativer Lösungsweg vorgeschlagen. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
“Para que una organización pueda tomar decisiones en tiempo real en base a hechos contrastados, ha de apostar por una plataforma de gestión de información que tenga la calidad de datos como baluarte. ES
„Um diese Daten so zu verteilen, dass alle Nutzer die Möglichkeit haben, auf Fakten basierende Entscheidungen in Echtzeit treffen zu können, muss eine Informationsmanagement-Plattform höchste Datenqualität bieten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite