Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Guía a un valeroso héroe en una arriesgada misión por salvar a la novia de Hamlet de las garras del malvado Claudius!!
ES
Hilf dem Helden bei seiner kniffligen Mission, Hamlets Geliebte vor den Fängen des bösen Claudius zu retten!!
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
¡Guía a un valeroso héroe en una arriesgada misión por salvar a la novia de Hamlet de las garras del malvado Claudius!
ES
Hilf dem Helden bei seiner kniffligen Mission, Hamlets Geliebte vor den Fängen des bösen Claudius zu retten!
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
arriesgada
halsbrecherischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para liberarlo, las Fieras tienen que participar en una arriesgada carrera de bicicletas por la «Pradera de los Campeones Invencibles».
DE
Um ihn zu befreien, müssen die Kerle an einem halsbrecherischen Fahrradrennen durch die Prärie der Unbesiegbaren Sieger mitmachen.
DE
Sachgebiete:
film literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La arquitectura es arriesgada:
DE
Die Architektur ist gewagt:
DE
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "arriesgada"
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchos de sus primeros seguidores no quisieron seguirle en esta arriesgada empresa.
DE
Diese Gratwanderung wollten viele seiner ehemaligen Anhänger nicht mittragen.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie politik
Korpustyp:
Webseite
una literatura arriesgada, auténtica, que cumple con altas exigencias de calidad.
DE
Literatur, die etwas riskiert, die authentisch ist und hohen Qualitätsmaßstäben gerecht wird.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
„Debe ser divertida y arriesgada, por eso hay muchos vestidos, volantes y sexys camisas medio abiertas“, anuncia.
DE
„Lustig soll es werden und verspielt, deshalb gibt es viele Kleider, Rüschen und sexy halboffene Hemden“, kündigt sie an.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Aun así, incluso después de alcanzar cotas de éxito indescifrables, Jimmy tomó la arriesgada decisión de integrar todo el negocio en una organización no lucrativa, la Wikimedia Foundation.
ES
“ Trotz des unglaublichen Ausmaßes an Erfolg fasste Jimmy den kühnen Entschluss, das gesamte Geschäft in einer Non-Profit-Organisation, der Wikimedia-Stiftung, zusammenzufassen.
ES
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Estructura, columnas y materiales de época combinan con una iluminación y cuadros modernos para crear una estética arriesgada pero con encanto.
ES
Struktur, Säulen und Materialien aus früherer Zeit vereinen sich mit modernen Bildern und Lichtquellen zu einer kühnen, aber faszinierenden Kombination.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Esta iglesia de cemento armado conocida localmente como "el silo de las almas" es una arriesgada creación de los arquitectos Reima y Raili Pietilä y que data de 1966.
ES
Die auch als das "Seelen-Silo" bekannte Kirche aus Beton, ist ein wagemutiger Entwurf der Architekten Reima und Raili Pietilä von 1966.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite