Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
audaz
|
frech 2
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La carta es igual de audaz y peculiar.
ES
Das Speisenangebot ist entsprechend kühn und individuell.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
también lo son la mayoría de las acciones audaces para la eternidad – por supuesto, en la mejor calidad HD – ahorrado!
DE
so werden tollkühnsten Aktionen für die Ewigkeit – natürlich in bester HD-Qualität – gespeichert!
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
En este espejo literario y gráfico sobre las intrigas poco democráticas y ávidas de poder del servicio secreto norteamericano, Horus establece audaces paralelos con las estructuras fascistas.
DE
In seinem literarisch-grafischen Spiegel über die undemokratischen und machthungrigen Machenschaften des amerikanischen Geheimdienstes, stellt er tollkühne Parallelen zu faschistischen Strukturen her.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por su mensaje audaz y directo.
ES
Wegen der frechen Nachricht.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "audaz"
134 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kelly Brook en un audaz tono rosa.
ES
Kelly Brook in einem dunkleren pink.
ES
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Equipamiento tope de gama y personalidad audaz.
Die Topversion mit exklusiver Ausstattung und kraftvoller Persönlichkeit.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Por su mensaje audaz y directo.
ES
Wegen der frechen Nachricht.
ES
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El audaz robo de los expedientes impidió el enjuiciamiento y los criollos quiteños fueron liberados.
DE
Der verwegene Raub der Akten verhinderte den Prozess, und die Kreolen von Quito wurden befreit.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Este palacio de cristal, hierro y acero es una audaz síntesis de creatividad técnica y estética.
ES
Dieser regelrechte Palast aus Glas, Eisen, Gusseisen und Stahl ist eine technische und ästhetische Meisterleistung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El castillo, en parte medieval, es de factura renacentista y barroca, con sus arquerías y su audaz decoración esgrafiada.
ES
Das aus einer mittelalterlichen Burg umgebaute Schloss ist im Stil der Renaissance und des Barock gebaut und zeichnet sich durch schöne Arkaden und einen erstaunlichen Sgraffito-Dekor aus.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Estrangulada es más bien el pensamiento y la libertad de acción de nuestros funcionarios electos, y de manera más audaz.
DE
Eingeschnürt wird vielmehr der Denk- und Handlungsspielraum unserer Volksvertreter, und das auf immer dreistere Weise.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Aseguran la privacidad de tus pasajeros y hacen aún mas exclusivo el estilo audaz del Fiat 500X.
ES
Gönnen Sie Ihren Mitfahrenden Privatsphäre und verleihen Sie Ihrem Fiat 500X einen noch exklusiveren Stil.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Y qué decir de la zona de Cardiff Bay, cuya audaz rehabilitación rubrica el reencuentro de la capital galesa con el mar.
ES
Und das Cardiff-Bay-Viertel wurde komplett modernisiert und beeindruckt durch die Verbindung der walisischen Hauptstadt mit dem Meer.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Estamos progresando en nuestro audaz objetivo de conseguir la representación de las mujeres y de las minorías con menor presencia en nuestra plantilla de Estados Unidos para 2020.
ES
Wir machen Fortschritte bei der Verfolgung unseres hochgesteckten Ziels, Frauen und bislang unterrepräsentierte Minderheiten bei unserem US-amerikanischen Personal bis 2020 voll und ganz zu repräsentieren.
ES
Sachgebiete:
philosophie personalwesen media
Korpustyp:
Webseite
Hasta Google ha elegido abc.xyz como su audaz y fresco nombre de Internet para conectarse con el mundo en una forma completamente nueva.
ES
Sogar Google hat abc.xyz als neuen und frischen Namen gewählt, um in einer neuen Art mit der Welt zu kommunizieren.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Al igual que los artistas italianos „Arte Povera“ de los años sesenta, los Campana se inspiran en la basura de las calles de las grandes ciudades para su audaz „Diseño de la miseria“.
DE
Wie in den sechziger Jahren die Künstler der italienischen „Arte Povera“ lassen sich die Campagnas vom Müll auf den Straßen der Metropolen für ihr vitales „Design des Elends“ inspirieren.
DE
Sachgebiete:
tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La audaz Fabrique Pola alberga una veintena de estructuras culturales, entre ellas, y por citar solo algunas, la editorial de cómics Les Requins Marteaux, el colectivo de intervención urbana Bruit du Frigo y el vivero de artistas PointBarre.
ES
Die Fabrique Pola beherbergt etwa 20 kulturelle Einrichtungen wie den Comic-Verlag Les Requins Marteaux, das Kultur-, Bildungs- und Stadtforschungskollektiv Bruit du frigo und die Fördereinrichtung für junge Künstler PointBarre, um nur einige zu nennen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Una audaz entrevista a la filántropa Ninon, esposa del magnate inmobiliario alemán Christian Völkers en la página 70, quien será una vez más la anfitriona del “evento del verano”, la Engel & Völkers Polo Cup que tiene lugar a finales de Julio.
ES
Ein aufschlussreiches Interview gibt uns die Philanthropin Ninon, Ehefrau des deutschen Immobilien-Tycoons Christian Völkers (Seite 70), der wieder den „Event des Sommers“ organisiert und ausrichtet – den Engel & Völkers Polo Cup Ende Juli.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite