Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al parecer, se creó en 1937 una instalación con dos carriles de tiro de corta duración entre tres baluartes.
DE
Vermutlich 1937 wurde eine Anlage mit zwei kurzen Schießbahnen zwischen drei Wällen errichtet.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
CENTRO CULTURAL DEL NORTE DE ITALIA Metrópolis de millones de habitantes, centro económico, baluarte de la moda y el arte.
ES
KULTURELLE HOCHBURG NORDITALIENS Millionenmetropole, Wirtschaftszentrum, Hochburg der Mode und Kunst.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los macizos muros del castillo de la parte occidental de Múnich rodean, por ello, mucho más que un mero almacén lleno de libros: rodean un baluarte para promover la tolerancia y el entendimiento entre los pueblos.
DE
Die schweren Schlossmauern im Münchner Westen umgeben also weit mehr als ein Magazin voller Bücher, sie umgeben einen Hort zur Förderung der Toleranz und Völkerverständigung.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Travemünde creció de un baluarte situado aquí por el rey Enrique el León, Duque de Sajonia, en el siglo XII para guardar la embocadura del río Trave, y los daneses posteriormente lo fortalecieron.
ES
Er entstand im 12. Jahrhundert aus einer Befestigung von Heinrich dem Löwen, Herzog von Sachsen, um die Mündung der Trave zu bewachen, und die Dänen verstärkten sie nach und nach.
ES
Sachgebiete:
verlag nautik musik
Korpustyp:
Webseite
baluarte
Agios-Andreas-Bastion verbirgt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el baluarte de San Andrés hay un bonito patio, al que se asoman la que fuera casa del comandante y una iglesia.
In der Agios-Andreas-Bastion verbirgt sich ein hübscher Innenhof. Daneben liegen die Wohnung des Fortkommandanten und die Sankt-Andreas-Kapelle.
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "baluarte"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los baluartes del carnaval alemán son Maguncia, Colonia, Düsseldorf y Bonn.
DE
© picture-alliance/ dpa Karneval in Köln
DE
Sachgebiete:
religion radio media
Korpustyp:
Webseite
Los baluartes del carnaval alemán son Maguncia, Colonia, Düsseldorf y Bonn.
DE
Hochburgen sind Mainz, Köln, Düsseldorf und Bonn.
DE
Sachgebiete:
religion theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
A parte de Colonia y Maquincia, Duesseldorf es uno de los baluartes del carnaval renano.
DE
Düsseldorf ist neben Köln und Mainz eine der drei Hochburgen des rheinischen Karnevals.
DE
Sachgebiete:
religion radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
A fines del siglo XIX, el movimiento laborista tenía uno de sus baluartes en los centros industriales sajones.
DE
Ende des 19. Jahrhunderts hatte die Arbeiterbewegung in den Industriezentren des Landes eine ihrer Hochburgen.
DE
Sachgebiete:
religion literatur politik
Korpustyp:
Webseite
Al parecer, se creó en 1937 una instalación con dos carriles de tiro de corta duración entre tres baluartes.
DE
Vermutlich 1937 wurde eine Anlage mit zwei kurzen Schießbahnen zwischen drei Wällen errichtet.
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
La región del Zugspitze que cuenta con nieve segura no es comparable a los baluartes austriacos de esquí.
DE
Das schneesichere Gebiet der Zugspitzregion ist aber im Gegensatz zu den österreichischen Skihochburgen keineswegs gleichwertig.
DE
Sachgebiete:
geografie flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
El siglo XX también dejó su marca, cuando las islas se convirtieron en baluartes en el Muro Atlántico.
ES
Aber auch das 20 Jahrhunder hinterließ seine Spuren - im Zweiten Weltkrieg wurde die Insel als Schutzbunker verwendet.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Un paseo por el interior del recinto amurallado (s. XVI) –que fue destruido, aunque luego se reconstruyeran algunos baluartes (s. XIX)– y la visita de la cisterna portuguesa son ineludibles.
ES
Sehr empfehlenswert sind ein Spaziergang durch die Medina, die von der Festungsmauer aus dem 16. Jh. umgeben wird, die teilweise zerstört wurde und von der einige Bastionen im 19. Jh. wieder aufgebaut wurden, sowie die Besichtigung der portugiesischen Zisterne.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
“Para que una organización pueda tomar decisiones en tiempo real en base a hechos contrastados, ha de apostar por una plataforma de gestión de información que tenga la calidad de datos como baluarte.
ES
„Um diese Daten so zu verteilen, dass alle Nutzer die Möglichkeit haben, auf Fakten basierende Entscheidungen in Echtzeit treffen zu können, muss eine Informationsmanagement-Plattform höchste Datenqualität bieten.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
La ciudadela de Palamidi es un recio conjunto de siete fuertes o baluartes construido en lo alto de una colina de 216 m de altura durante la segunda ocupación veneciana (1686-1715).
Die Festung Palamidi auf dem 216 m hohen Burgberg ist ein mächtiger Komplex aus sieben Forts oder Bastionen. Sie entstand während der zweiten venezianischen Herrschaftsperiode (1686-1715).
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Posado a la entrada de la bahía, entre el castillo de San Salvador hasta la iglesia de San Francisco de Paula, el baluarte de impronta colonial española inscrito en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco encarna cuatro siglos de una historia brillante.
ES
Die von der spanischen Kolonisation geprägte Altstadt erstreckt sich am Eingang der Bucht vom Castillo San Salvador bis zur Kirche San Francisco de Paula und wurde ins Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Posado a la entrada de la bahía, entre el castillo de San Salvador hasta la iglesia de San Francisco de Paula, el baluarte de impronta colonial española inscrito en la lista del Patrimonio de la Humanidad de la Unesco encarna cuatro siglos de una his..
Die von der spanischen Kolonisation geprägte Altstadt erstreckt sich am Eingang der Bucht vom Castillo San Salvador bis zur Kirche San Francisco de Paula und wurde ins Weltkulturerbe der UNESCO aufgenommen. Es verkörpert vier Jahrhunderte einer glanz..
Sachgebiete:
kunst verlag theater
Korpustyp:
Webseite