Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
San Cristóbal de La Laguna fue la capital de Tenerife desde el principio de la colonización española al final del siglo 15.
ES
San Cristóbal de La Laguna war seit Anbeginn der spanischen Besiedlung Ende des 15. Jahrhunderts Hauptstadt von Teneriffa.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal como estaba planeado tuvo lugar una colonización a lo largo del trayecto.
DE
Plangemäß kam es zu einer Besiedelung entlang der Strecke.
DE
Sachgebiete:
musik architektur theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción de carreteras atraerá la inmigración, la colonización y la tala. Los indígenas aislados que viven en la región son especialmente vulnerables:
Zudem wird der Bau von Straßen durch das Gebiet die Zuwanderung, Ansiedlungen und Abholzung des Waldbestandes weiter befördern.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La colonización salió bien desde el principio.
DE
Die Ansiedlung glückte sofort.
DE
Sachgebiete:
forstwirtschaft vogelkunde jagd
Korpustyp:
Webseite
colonización
Kolonialzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un recorrido por la historia de Senegal y de Gorea a través de 12 salas, que abarca desde la Prehistoria hasta la independencia del país (1960) pasando por la colonización y la trata de negros.
ES
In 12 Räumen wird die Geschichte Senegals und der Insel Gorée von der Vorgeschichte über die Kolonialzeit und den Sklavenhandel bis hin zur Unabhängigkeit des Landes (1960) erzählt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta gran arteria que sale de la estación de Soarano y atraviesa el corazón de la ciudad baja de Antananarivo luce bonitos edificios porticados que recuerdan los tiempos de la colonización francesa.
ES
Die vom Bahnhof Soarano ausgehende Hauptverkehrsader im Herzen der Unterstadt von Antananarivo erinnert mit ihren schönen Arkadenbauten an die französische Kolonialzeit.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Una vez llegado a una de estas metrópolis francófonas, demórese contemplando los principales monumentos, como las construcciones de la época de la colonización alemana, en Douala, o en Yaoundé, el Palacio Real de Charles Atangana y el Museo de arte del monasterio benedictino que guarda una colección de máscaras africanas.
Bei einem Besuch dieser französischsprachigen Metropolen sollten Sie es nicht versäumen, die wichtigsten Monumente zu besichtigen, wie die Häuser aus der deutschen Kolonialzeit in Douala oder den Palast von Charles Atangana und das Kunstmuseum des Benediktinerklosters mit seiner Sammlung afrikanischer Masken in Jaunde.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
La influencia española, recuerdo de la colonización, está presente en la orilla sur del río Pasig.
Der spanische Einfluss, ein Überbleibsel der Kolonialzeit, zeigt sich vor allem südlich des Flusses Pasig.
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí la impresión predominante no es la del agua que penetra en la ciudad, sino más bien la de una ciudad ganada al agua mediante la colonización de 14 islotes diseminados.
ES
Der vorherrschende Eindruck ist hier weniger der einer von Kanälen durchflossenen Stadt, sondern eher der einer Stadt, die sich weitläufig über 14 einzelne Inseln ausbreitet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
recuperación, colonización
|
.
|
colonización agrícola
|
.
.
|
organismo de colonización
|
.
.
|
formas de colonización
|
.
|
sistema de colonización
|
.
|
zona de colonización
|
.
|
sindicato de colonización
|
.
|
plan de colonización
|
.
|
programa de colonización
|
.
|
crédito de colonización
|
.
|
cooperativa de colonización
|
.
|
política de colonización
|
Siedlungspolitik 1
|
colonización de las células tumorales
|
.
|
política de colonización
Siedlungspolitik
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El libro contiene leyes de asentamiento y colonización de 1823 a 1871 para las regiones de Llanquihue, Valdivia y Arauco que regulan aspectos muy distintos de la política de colonización de la época, como por ejemplo la apropiación de terrenos y propiedades, los contratos de inmigración y la construcción de calles y caminos públicos.
DE
Das Buch beinhaltet Siedlungs- und Kolonisierungsgesetze von 1823 bis 1871 für die Gebiete Llanquihue, Valdivia und Arauco, die sehr unterschiedliche Aspekte der damaligen Siedlungspolitik regeln, wie u.a. die Aneignung von indigenen Grundstücken und Besitztümer, Immigrationsverträge und den Bau öffentlicher Wege und Straßen.
DE
Sachgebiete:
religion universitaet media
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "colonización"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Federico Guillermo I. Colonización trabajo en Lituania, principalmente la colonia Salzburgo
DE
Friedrich Wilhelms I. Kolonisationswerk in Litauen, vornehmlich die Salzburger Kolonie
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Todo lo que tiene que ver con el proceso de de-colonización se da dentro de ese esquema de modernidad.
DE
Alles, was mit der Entkolonialisierung zu tun hat, fand innerhalb dieser Modernität statt.
DE
Sachgebiete:
geografie politik media
Korpustyp:
Webseite
Corazón histórico de Nueva Providencia, Nassau y sus edificios antiguos evocan la época del auge de la piratería y de la influencia de la colonización británica.
ES
Als geschichtliches Zentrum von New Providence zeugt Nassau mit seinen historischen Bauten vom Höhepunkt der Piraterie und dem Einfluss der britischen Kolonialmacht.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La construcción de carreteras atraerá la inmigración, la colonización y la tala. Los indígenas aislados que viven en la región son especialmente vulnerables:
Zudem wird der Bau von Straßen durch das Gebiet die Zuwanderung, Ansiedlungen und Abholzung des Waldbestandes weiter befördern.
Sachgebiete:
auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El propio nombre de Appenzel ("Abbatis cella": celda del abad) hace referencia a la colonización de la zona por los monjes de Sankt-Gall.
ES
Der von "abbatis cella" (Abtsklause) abgeleitete Name erinnert an die Urbarmachung des Gebietes durch die Klosterbrüder von St. Gallen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el Museo de la ciudad de Bonn se puede uno sumergir en la turbulenta historia de la ciudad, la colonización romana, el palacio electoral y lo que fue la capital federal.
DE
Im Stadtmuseum Bonn kann man in die bewegte Geschichte der Stadt eintauchen, die Römersiedlung, kurfürstliche Residenz und Bundeshauptstadt war.
DE
Sachgebiete:
musik tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Lactobacillus acidophilus produce ácido láctico, el cual optimiza las condiciones para el desarrollo de la flora bacteriana beneficiosa, al mismo tiempo que reduce el potencial de colonización de bacterias patógenas en el intestino.
DE
Der Lactobacillus Acidophilus, der natürlich im Kropf von Geflügel vorkommt, produziert Milchsäure und optimiert somit die Umweltbedingungen für die gewünschte Keimflora.
DE
Sachgebiete:
pharmazie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Se han iniciado cientos de procedimientos administrativos ante el Instituto Nacional de Colonización y Reforma Agraria (INCRA) pero, hasta ahora, menos del 10 por ciento de las comunidades han recibido sus títulos de propiedad.
Hunderte Verwaltungsverfahren wurden vor dem Nationalen Institut für Landerschließung und Agrarreform (INCRA) eingeleitet, aber bis heute haben weniger als zehn Prozent der Gemeinden ihre Landtitel erhalten.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
- la conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero, a excepción de las zonas históricas de colonización alemana en Europa del Este (la competencia en este caso recae en el Delegado del Gobierno Federal para la Cultura y los Medios).
DE
- zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland, ausgenommen in historischen deutschen Siedlungsgebieten im östlichen Europa (Zuständigkeit für letztere liegt bei der Beauftragten der Bundesregierung für Kultur und Medien)
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
● la conservación del patrimonio cultural en el extranjero, ● la conservación del patrimonio cultural alemán en el extranjero, a excepción de las zonas históricas de colonización alemana en Europa del Este.
DE
● zur Bewahrung des kulturellen Erbes im Ausland ● zur Bewahrung des deutschen kulturellen Erbes im Ausland, ausgenommen in historischen deutschen Siedlungsgebieten im östlichen Europa B e i s p i e l e :
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La cual sin embargo, está amenazada por varios factores, sobre todo por actividades de deforestación, principalmente por causa de la expansión de la agricultura y la minería, además por el aumento de la infraestructura económica, por el cultivo ilegal de coca así como por una colonización desordenada.
DE
Diese ist durch verschiedene Faktoren stark bedroht, insbesondere durch Entwaldungsaktivitäten, die ihren Ursprung vorwiegend in der Expansion der Landwirtschaft und des Bergbaus, im Ausbau der wirtschaftlichen Infrastruktur, im Anbau illegaler Koka-Kulturen sowie in einer nicht organisierten und umweltschädigenden Besiedlungspolitik haben.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Trabajando para la compañía Neo-Venus Construction (NEVEC), que prepara el planeta para su colonización, Jim se une a sus compañeros pioneros en la base Coronis e inicia la inspección del ignoto terreno y obtiene muestras del suministro de energía del planeta – la Energía Termal.
ES
Jim arbeitet für Neo-Venus Construction (NEVEC) und ist einer von wenigen ausgesuchten Pionieren auf der Coronis-Basis, die das unbekannte Gebiet beobachten und Proben der natürlichen Energiequelle des Planeten nehmen – Thermalenergie, mit der NEVEC glaubt, die Energiekrise der Erde bewältigen zu können.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite