Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez, Wagner estaba libre de preocupaciones económicas y podía concentrarse en su obra.
DE
Erstmals war Wagner frei von Geldsorgen und konnte sich auf sein Werk konzentrieren.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por primera vez, Wagner estaba libre de preocupaciones económicas y podía concentrarse en su obra.
DE
Erstmals war Wagner frei von Geldsorgen und konnte sich auf sein Werk konzentrieren.
DE
Sachgebiete:
literatur musik theater
Korpustyp:
Webseite
concentrarse
sich ganz konzentrieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras rentables modernizaciones ofrecen rendimiento, seguridad y creación de valor durante todo el ciclo de vida de su instalación, para poder concentrarse en su negocio principal.
DE
Unsere wirtschaftlichen Modernisierungen liefern Performance, Sicherheit und Wertschöpfung über den gesamten Lebenszyklus Ihrer Anlage - so können Sie sich ganz auf Ihre Kerngeschäfte konzentrieren.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
El Programa de Ejecución Ágil de Blurb le permite concentrarse en la creatividad;
Mit dem flexiblen Auftragsabwicklungsprogramm von Blurb können Sie sich ganz auf den kreativen Prozess konzentrieren.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
concentrarse
konzentriert sich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tardará en olvidar el entorno poco agraciado -junto a una carretera-, para concentrarse en lo esencial:
ES
Die etwas triste Umgebung am Straßenrand ist schnell vergessen, und man konzentriert sich auf das Wesentliche:
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Sus platos huyen de toda complicación inútil para concentrarse en los productos, desbordantes de sabor.
ES
Bei den überaus aromenreichen Gerichten vermeidet man unnötige Kompliziertheit, man konzentriert sich vielmehr auf das Produkt.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "concentrarse"
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O software asegura a recuperación da calidade da imaxe a través do fortalecemento ou debilitamento de concentrarse.
Die Software sorgt für die Wiederherstellung der Bildqualität durch die Stärkung oder Schwächung der Fokussierung.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Por qué motivo el observador debe dejarse distraer por trucos artísticos y no concentrarse en lo importante?
DE
Wieso sollte der Betrachter durch zeichnerische Kapriolen vom Wesentlichen abgelenkt werden?
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Esperan recibir datos que les ayuden a tomar las decisiones correctas y Business Analytics les ayuda porque les permite concentrarse en los siguientes puntos estratégicos:
ES
Dabei sind sie auf die richtigen Daten angewiesen. Dabei hilft ihnen Business Analytics indem sie einen fokussierten Blick auf die folgenden Punkte erlaubt:
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
En 2009, Tina va a seguir investigando como reportera para el proyecto juvenil y quiere concentrarse en la cuestión de cómo trató el Estado de la RDA a los opositores del régimen.
DE
Im wiedervereinten Deutschland stehen mir viele Möglichkeiten offen.“ Im Jahr 2009 wird Tina weiter als Reporterin des Jugendprojekts recherchieren. Und dabei möchte sie vor allem einer Frage noch genauer nachgehen:
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Lo esencial y característico de un titulado de Master es la capacidad de evaluar objetivos y analizar problemas de manera integradora, así como de buscar soluciones globales en lugar de concentrarse solamente en problemas parciales.
Wesentlich für die Tätigkeit eines Absolventen mit Masterabschluss ist die Fähigkeit, Aufgabenstellungen oder Probleme in der Gesamtsicht zu beurteilen, zu analysieren und nach Lösungen zu suchen, anstatt nur Teilprobleme zu bearbeiten.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet
Korpustyp:
Webseite
El planteamiento de problemas científicos complejos requiere cada vez de más trabajo conjunto de distintas disciplinas. Es por esto que la Universidad de Paderborn ha decidido concentrarse en la optimización del trabajo interdisciplinario.
DE
Da wissenschaftliche Fragestellungen aufgrund ihrer Komplexität heute immer mehr die Zusammenarbeit verschiedener Fachdisziplinen erfordern, setzt die Universität auf Interdisziplinarität.
DE
Sachgebiete:
geografie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ello les permite por un lado concentrarse adecuadamente en la adquisición de la lengua, y por otro distributir cómodamente sus materias de estudio en tres semestres según el nivel de exigencia del idioma (p. ej. presentaciones orales o discusiones).
DE
Das ermöglicht den notwendigen Aufwand zum intensiven Erlernen der Sprache und erlaubt gleichzeitig, die Studienmodule bequem und nach sprachlichem Anspruch (z.B. öffentliche Präsentationen) auf 3 Semester zu verteilen.
DE
Sachgebiete:
verlag mathematik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Se puede utilizar a lo largo de toda la formación para consultar o profundizar en puntos precisos, o para concentrarse en un punto con el que se tenga dificultades particulares.
ES
Sie kann während des gesamten Lernvorgangs verwendet werden, um konkrete Punkte nachzuschlagen und zu vertiefen oder auch um einem besonders schwierigen Zusammenhang auf den Grund zu gehen.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aunque el arte no brinda respuestas, tiene la capacidad de reflexionar sobre los problemas desde diferentes ángulos, de utilizar diversas formas de investigación y de decidir cuándo concentrarse en momentos particulares.
DE
Obwohl Kunst keine Antworten parat hat, ist ihr doch die Fähigkeit zu Eigen, über diese Themen aus verschiedenen Blickwinkeln zu reflektieren, unterschiedliche Fragestellungen zu formulieren und festzulegen, wann es um individuelle Momente gehen soll.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite