Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Karneval, Fastnacht, Fasching Estos nombres en alemán pueden causar confusión.
DE
Karneval, Fastnacht, Fasching Die Bezeichnungen können für Verwirrung sorgen.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie politik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las otras posibilidades sólo crean –lo sabemos de propia experiencia- desorden y confusión.
DE
Alle anderen Möglichkeiten schaffen – erfahrungsgemäß – nur Durcheinander.
DE
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos espejos buscan destacar la ambigüedad y la confusión con la que se percibe a los gitanos: un estado de imagen vaga y visibilidad enmascarada que ha sido internalizado por los gitanos con el correr del tiempo, haciendo que les sea difícil verse a sí mismos plenamente en el mundo.
DE
Diese Spiegel sollen die Zweideutigkeit und Konfusion herausstellen, mit der Zigeuner normalerweise gesehen werden - ein Zustand verdunkelter Ähnlichkeit und maskierter Sichtbarkeit, der von den Zigeunern über die Zeiten hinweg verinnerlicht wurde, was es ihnen erschwert, sich selbst voll und ganz in dieser Welt wahrzunehmen.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es evidente que existe confusión acerca de cómo funcionan las actualizaciones en el campo de Android.
DE
Es gibt offensichtlich Missverständnisse, wie Aktualisierungen bei Android funktionieren.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente comienzan diversos juegos de confusiones, acercamientos y peleas antes de que ambos acepten sus sentimientos.
DE
Natürlich bedarf es diverser Verwirrspiele, Annäherungsversuche und Streitereien, bevor sich beide ihrer Gefühle bewusst werden.
DE
Sachgebiete:
theater soziologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Enlace permanente a confusión en torno a nuevo ministro de Economía
DE
Permanent-Link zu Verwirrspiel um neuen Wirtschaftsminister
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con esto se descarta cualquier posibilidad de confusión en el momento de la entrega de los dorsales.
ES
Verwechslungen bei der Startnummernausgabe und der Übergabe der Transponder sind damit ausgeschlossen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En medio de la confusión, tres criminales muy diferentes barajan sus probabilidades de supervivencia y de éxito:
ES
Inmitten des Chaos schmieden drei völlig unterschiedliche Kriminelle ihre eigenen Überlebens- und Erfolgspläne:
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
confusión alucinatoria
|
.
|
confusión mental
|
.
.
.
|
confusión arterioesclerótica
|
.
|
confusión cinética
|
.
|
confusión criptográfica
|
.
.
|
delirio sin confusión
|
.
|
cono de confusión
|
.
|
sesgo de confusión
|
.
|
factor de confusión
|
.
.
.
.
|
variable de confusión
|
.
.
.
.
.
|
estado de confusión
|
.
.
|
señal de confusión
|
.
|
confusión de objetivos
|
.
|
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "confusión"
213 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno se pregunta, en serio, lo que el Soft Tiny cree esta confusión?
DE
Man fragt sich ernsthaft, was sich die Winzigweicher bei dieser Unübersichtlichkeit gedacht haben!?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
síntoma como cefalea, mareos, somnolencia, falta de coordinación, reflejos, confusión del hablar, aturdimiento e inconsciencia.
ES
Symptome beinhalten ggf. Kopfschmerzen, Schwindel, Müdigkeit, Koordinationsprobleme, Reflexverlust, Sprachverwirrungen, leichte Betäubungen und Bewusstseinsverlust.
ES
Sachgebiete:
astrologie pharmazie oekologie
Korpustyp:
Webseite
Las palabras y los nombres son la causa de nuestra confusión.
DE
Alle Welt macht einen Tumult um Worte.
DE
Sachgebiete:
astrologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
Uno se pregunta en serio, lo que el Soft Tiny haber pensado en esta confusión?
DE
Man fragt sich ernsthaft, was sich die Winzigweicher bei dieser Unübersichtlichkeit gedacht haben!?
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Hinsichtlich des Begriffes "Edelstahl" existiert leider eine große Begriffsunsicherheit.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik foto
Korpustyp:
Webseite
Es evidente que existe confusión acerca de cómo funcionan las actualizaciones en el campo de Android.
DE
Es gibt offensichtlich Missverständnisse, wie Aktualisierungen bei Android funktionieren.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¿Qué plataformas y sistemas de información son útiles y cuáles llevan a la confusión?
DE
Welche Nutzungsoberflächen und Infosysteme helfen und welche irritieren?
DE
Sachgebiete:
marketing flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las reuniones sociales donde se bailaba esta música se llamaron "Milongas", que aproximadamente puede ser traducido por "la confusión".
DE
Die geselligen Anlässe, an denen man diese Musik tanzte, wurden "Milongas" genannt, was in etwa dem Wort "Wirrwarr" gleichkommt und somit für sich spricht.
DE
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Ya que se presta a confusión, no indicamos el año de la cosecha desde hace 2004 en la etiqueta delantera.
DE
Nicht selten erreicht uns ein Teil der Ernte erst im darauf folgenden Jahr, d.h. die aktuelle Ernte stammt mitunter aus dem vorangegangenen Kalenderjahr.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Porque la soledad penetra en el corazón del hombre y desde allí se extiende a todas partes. La soledad sume al hombre en la confusión.
DE
Denn die Einsamkeit geht den Menschen ins Herz und wandert von dort aus überallhin.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Sólo así podrá crecer incesantemente StuSer y ayudar a muchos más principiantes a superar la confusión inicial de los estudios universitarios.
DE
Denn nur so kann StuSer immer weiter wachsen und vielen weiteren Studienanfängern durch das anfängliche Studiums-Wirrwarr helfen.
DE
Sachgebiete:
astrologie schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Hagas uso de nuestras marcas de forma que pueda prestarse a confusión vuestro servicio, producto o negocio con el propio de Ticketmaster.
Darstellung unserer Marken in einer Art und Weise, die eine Verbindung bzw. Beziehung mit oder Unterstützung durch Ticketmaster für Ihr Produkt, Ihren Service oder Ihre Firma impliziert.
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Finalmente, los recipientes para muestras se etiquetan y rotulan de modo que no haya peligro de confusión y, si es necesario, se llevan al laboratorio en neveras portátiles.
DE
Der Probenbehälter wird schließlich verwechslungsfrei etikettiert, beschriftet und falls notwendig in Kühlboxen zum Labor gebracht.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr technik foto
Korpustyp:
Webseite
Pese a la creciente globalización, una buena traducción en la babélica confusión de lenguas sigue siendo –acaso incluso más que nunca– la pieza medular del intercambio cultural internacional.
DE
Trotz zunehmender Globalisierung ist eine gute Übersetzung im babylonischen Sprachengewirr immer noch das Herzstück des internationalen Kulturaustausches – vielleicht sogar mehr denn je.
DE
Sachgebiete:
religion literatur theater
Korpustyp:
Webseite
¡ Una cosa está segura, el futuro del almacenamiento se encuentra en las nubes, usted tiene sólo la confusión de la elección!
ES
Eines ist sicher, die Zukunft der Lagerung in den Wolken ist, die Sie nicht mehr die Qual der Wahl!
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Todo lo que publique deberá ser cierto y no inducir a confusión, y todas las afirmaciones deberán estar bien fundamentadas y haber sido aprobadas.
Alle Aussagen müssen wahr und dürfen nicht irreführend sein. Alle Behauptungen müssen fundiert und genehmigt sein.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Con técnica de cámara lenta y en repetidas imágenes en blanco y negro, Krisna deja aparecer en la pantalla las reacciones de miedo, asombro, confusión y diversión.
DE
Im Zeitlupeverfahren und in sich wiederholenden Schwarzweißbildern lässt Krisna die Reaktionen der erschreckten, erstaunten, verwirrten, empörten und amüsierten Leute auf dem Bildschirm erscheinen.
DE
Sachgebiete:
verlag film kunst
Korpustyp:
Webseite
Esta confusión interna, los estertores de la calefacción en el fondo, el parpadeo de su página de Facebook en la pantalla del iPad, la taza de café espresso y sin…por supuesto, que era!
DE
Diese innere Unruhe, das Röcheln der Heizung im Hintergrund, das Flimmern ihrer Facebookseite auf dem iPad-Bildschirm, die Espressotasse ohne … natürlich, das war es!
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Como era el caso de la ley sobre la razón social aplicable hasta el momento, la razón social debe tener un carácter distintivo y no debe inducir a confusión.
DE
Wie auch bereits nach dem bisher geltenden Firmenrecht muss die Firma Unterscheidungskraft besitzen und darf nicht offensichtlich irreführend sein.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Riesgo de confusión Incluso si la razón social elegida por usted cumple los principios relativos a la ley sobre la razón social, puede ocurrir que no pueda ser inscrita en el registro mercantil.
DE
5. Verwechslungsgefahr Auch wenn die von Ihnen gewählte Firma den firmenrechtlichen Grundsätzen entspricht, kann es vorkommen, dass sie nicht in das Handelsregister eingetragen wird.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
El nombre crea un poco de confusión porque se llama República de China, Taiwán es su nombre en chino, se usa este para diferenciarlo de la República Popular China (la China de toda la vida).
ES
Die Insel vor dem chinesischen Festland wurde nach der japanischen Niederlage im Zweiten Weltkrieg von der Republik China besetzt und übt de facto die Souveränität über Taiwan aus, obwohl nie eine offizielle Übergabe stattfand und auch die Volksrepublik China das Territorium beansprucht.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Como empresa fabricante líder y responsable con medio siglo de experiencia, hemos decidido que debemos hacer todo lo necesario para minimizar la confusión de los padres con el fin de ofrecerles la total seguridad que esperan de nosotros.
Als führender und verantwortungsbewusster Hersteller mit 50-jähriger Erfahrung haben wir beschlossen, alles in unserer Macht Stehende zu tun, um die Sorgen der Eltern auf ein Minimum zu reduzieren und ihnen die 100%ige Sicherheit zu geben, die sie von uns erwarten.
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
10. Aunque en el pasado el dibujo a veces fue un alegre paseo por el claro bosque de los signos, ahora una línea puede llevar directamente a la confusión del laberinto, como en ciertos textos de Borges.
DE
4 Wenn die Zeichnung früher gelegentlich ein fröhlicher Spaziergang im lichten Wald der Zeichen war, dann kann nunmehr, wie schon bei Borges, eine einzige Linie geradewegs ins Gewirr des Labyrinths führen.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
“Es la falta de la pericia necesaria para hacer realidad esos sueños”. Por esa razón, y sólo por esa razón, “Naciones enteras, por no mencionar empresas, sociedades o grupos, han pasado décadas debatiéndose en la confusión”.
ES
„Es ist der Mangel an Know-how, das erforderlich ist, um diese Träume Wirklichkeit werden zu lassen.“ Aus diesem Grunde und nur aus diesem Grunde „sind ganze Nationen, ganz zu schweigen von Geschäftsfirmen, Gesellschaften oder Gruppen, Jahrzehnte lang durch Aufruhr gestolpert.“
ES
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Sibylle Berg, oriunda de la ciudad alemana de Weimar pero residente en Suiza, en la ciudad de Zurich, es conocida como la Casandra de esta era de la confusión agitada, como una experta del ennui, como la única irreductible propagandista del pensamiento de la vanitas en el ambiente de la literatura en lengua alemana.
DE
Sibylle Berg, in Weimar geboren und in Zürich wahlbeheimatet, ist bekannt als Kassandra des Klamaukzeitalters, als Expertin des Ennui, als einzige unbeirrbare Propagandistin des Vanitas-Gedankens in der deutschsprachigen Literaturszene.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite