Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Berlín, el estado de excepción se ha convertido en cotidiano, al igual que sus ruinosas finanzas.
DE
In Berlin ist der Sonderstatus zum Alltag geworden, ähnlich wie die chronische Finanznot.
DE
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En ese tema, la intención es darle vida al cotidiano con más individualidad y lograr soluciones nada convencionales que unan funcionalidad, diversión y placer.
DE
Bei diesem Trend möchte man den Alltag wieder mit mehr Individualität und unkonventionellen Lösungen beleben, die Funktion, Spaß und Genuss vereinen.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pues la artista es aficionada a inspirarse en la vida cotidiana.
DE
Denn die Zeichnerin lässt sich mit Vorliebe vom alltäglichen Leben inspirieren.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un barrio cotidiano en la zona residencial.
Ein ganz alltägliches Viertel in den Vororten der Großstadt.
Sachgebiete:
kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es un barrio cotidiano que acoge profesionales y oficinistas detrás de las fachadas brillantes de los edificios.
ES
Hinter den stromlinienförmigen Fassaden des Zentrums liegt ein alltägliches Viertel, das Arbeiter und Berufspendler beherbergt.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es que un concepto tan común, cotidiano y aparentemente poco exótico como es el de “amigo” evoca en nosotros sentimientos y significados conocidos, convenciones y prácticas concretas.
DE
Ein so gebräuchliches, alltägliches und offensichtlich wenig exotisches Konzept wie jenes der Freundschaft erinnert uns an bekannte Gefühle und Bedeutungen, Konventionen und konkrete Beispiele.
DE
Sachgebiete:
geografie literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un barrio cotidiano de Brooklyn que ofrece acceso fácil a Manhattan.
ES
Eine ganz normale Brooklyner Nachbarschaft, von der man bequem nach Manhattan kommt.
ES
Sachgebiete:
kunst theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Gracias a esto no existe ningún tipo de restricción que trastorne la vida cotidiana.
Anders als beispielsweise bei Haarteilen bestehen keinerlei Einschränkungen der normalen Lebensumstände.
Sachgebiete:
film technik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En resumen, estableció la teoría de que en algún lugar, por encima del pensamiento cotidiano, existía lo que llamó una mente estética, y era ese nivel de actividad mental el que “trata con el campo nebuloso del arte y la creación”.
ES
Kurz gesagt, theoretisierte er, dass irgendwo oberhalb des Gedankens der Alltagswelt, etwas existiert, das er als ästhetischen Verstand bezeichnete, und das war jene Stufe der geistigen Aktivität, die „sich mit dem nebelhaften Gebiet der Kunst und des Schaffens befasst“.
ES
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Diseñamos dicho proceso de desarrollo teniendo en cuenta nuestra herencia cultural, sin perder de vista las exigencias constantemente cambiantes de las profesiones y realidades artísticas, aportando así al continuo desarrollo del mundo laboral y cotidiano de los y las artistas, científicos, científicas, pedagogos y pedagogas.
DE
Diese Entwicklungsprozesse gestalten wir eingedenk unseres kulturellen Erbes, haben die sich stetig wandelnden Erfordernisse der künstlerischen Berufe und Realitäten im Blick und tragen so zur Weiterentwicklung der Berufs- und Alltagswelt von KünstlerInnen, WissenschaftlerInnen und PädagogInnen bei.
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, el público ha recibido en este caso, una percepción del cotidiano funcionamiento escandaloso de los servicios secretos:
DE
Tatsächlich hat die Öffentlichkeit in diesem Fall einen Einblick in die skandalöse alltägliche Arbeitsweise der Geheimbehörden bekommen:
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
La historia de los conflictos entre los indios, los terratenientes y sus peones es prototípica del drama cotidiano que el público internacional conoce cuando se habla de „Destrucción de la selva húmeda“.
DE
Die Geschichte von den Auseinandersetzungen zwischen Indios, Großgrundbesitzern und deren Handlangern ist sehr typisch für das alltägliche Drama, das das internationale Publikum unter dem Schlagwort „Regenwaldzerstörung“ kennt.
DE
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esta manera, en su formulación la autora parece caracterizar su propia técnica de poner en entredicho lo cotidiano mediante mínimas distorsiones y discordancias, así como a hacer perceptible la fragilidad de toda norma, plan y proyecto vital.
DE
In dieser Formulierung, so scheint es, charakterisiert die Autorin ihre eigene Technik, durch minimale Verschiebungen und Abweichungen das Alltägliche auf die Kippe zu stellen und die Fragilität aller Normen, Pläne und Lebensentwürfe spürbar werden zu lassen.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Con la elegancia que lo caracteriza, siempre en blanco y negro y con un estilo muy personal, Chema Madoz otorga nuevos significados a los objetos que fotografía, entremezclando lo real y lo cotidiano con lo irreal e imaginado.
Mit der ihr charakteristischen Eleganz, immer in schwarzweiß und mit einem höchstpersönlichen Stil verleiht Chema Madoz den von ihr aufgenommenen Gegenständen eine neue Bedeutung, indem sie das Reale und das Alltägliche mit dem Irrealen und der Vorstellung vermischt.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comprendo textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo.
DE
Ich kann Texte verstehen, in denen vor allem sehr gebräuchliche Alltags? oder Berufssprache vorkommt.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
El proyecto de una “fenomenología de lo cotidiano” desde el punto de vista de un empleado, constituye, al mismo tiempo, una queja sobre la alienación, la crisis de identidad y la pérdida de la realidad.
DE
Der Entwurf einer „Phänomenologie des Alltags“ aus der Sicht eines Angestellten, formuliert zugleich eine Klage über Entfremdung, Identitätskrise und Wirklichkeitsverlust.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Caos, horror, histeria, dominadores y dominados, prosaísmos irascibles, el culto a la barbarie inserto en lo cotidiano, el marasmo, la miseria y el miedo.
DE
Chaos, Horror, Hysterie, Herrscher und Beherrschte, zornmütige Prosaismen, der Kult der Barbarei als Teil des Alltäglichen, die Monotonie, die Misere und die Angst.
DE
Sachgebiete:
kunst mythologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tipo de cambio cotidiano
|
.
.
|
servicios cotidianos básicos
|
.
|
70 weitere Verwendungsbeispiele mit "cotidiano"
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La belleza de los objetos cotidianos
DE
Meisterwerke der Klassischen Moderne aus der Sammlung Berggruen
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Videojuego ¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario!
ES
Jetzt wird das Gewöhnliche ganz und gar außergewöhnlich!
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Con consejos prácticos cotidianos es "Country Lust" no económico.
DE
Auch mit praktischen Alltagstipps ist „Landlust“ nicht sparsam.
DE
Sachgebiete:
astrologie typografie media
Korpustyp:
Webseite
de.talk.tagesgeschehen = Discusiones generales sobre los acontecimientos cotidianos en lengua alemana
ES
de.talk.tagesgeschehen = Allgemeine Gespräche rund um das Tagesgeschehen in deutscher Sprache
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
¡Los 10 mejores y peores looks cotidianos de esta semana!
ES
Die Top 10 der besten und schlechtesten Alltagslooks!
ES
Sachgebiete:
kunst media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Las preguntas que tienen suelen formularlas en el lenguaje cotidiano y contienen errores ortográficos.
ES
Oftmals sind die Suchanfragen umgangssprachlich formuliert und enthalten Schreibfehler.
ES
Sachgebiete:
verlag schule internet
Korpustyp:
Webseite
Exposición de objetos de uso cotidiano tradicionales y contemporáneos, vestidos, tocados y telas.
ES
Ausgestellt werden traditionelle und moderne Alltagsgegenstände, Kleidung Schmuck und Stoffe.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
De rienda suelta a su fantasía y disfrute de una estancia despreocupada lejos del estrés cotidiano.
DE
Lassen Sie Ihrer Phantasie freien Lauf und genießen Sie einen unbeschwerten Aufenthalt abseits der Alltagshektik.
DE
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Termina rápidamente documentos cotidianos o edita fotos con los procesadores Intel® Core™ i7 de última generación.
ES
Dank der neuesten Intel® Core™ i Prozessoren der vierten Generation können Sie Dokumente und Fotos schnell und unkompliziert bearbeiten.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
La tienda a bordo del Julia ofrece una variedad de productos de consumo cotidiano.
ES
Im Geschäft an Bord der The Julia können Sie Kleidung vieler bekannter Modemarken kaufen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
¿Qué efectos tiene este fenómeno en la cultura de trabajo y del quehacer cotidiano?
DE
Welche Folgen hat dies für die Arbeits- und Alltagskultur?
DE
Sachgebiete:
elektrotechnik auto politik
Korpustyp:
Webseite
El hotel muestra su ambiente cotidiano en sus habitaciones, creando un ambiente único.
Parkplatz direkt am Hotel, Wireless LAN im Zimmer Lage des Hotels, Umgebung und Sehenswürdigkeiten
Sachgebiete:
film verlag verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
Cosas que para nuestros ingenieros son algo cotidiano pueden ser novedosas para los estudiantes, y viceversa.
Dinge, die für unsere Ingenieure zum Alltagsgeschäft gehören, können für die Studenten neu sein, und umgekehrt.
Sachgebiete:
nautik auto technik
Korpustyp:
Webseite
En el 2001 publicaron conjuntamente el tomo Alltagsspionage (Espionaje cotidiano) con cómic-reportajes sobre Berlín.
DE
gemeinsam brachten sie bereits 2001 den Band Alltagsspionage mit Comic-Reportagen aus Berlin heraus.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario en La LEGO® Película: El Videojuego para Wii U!
ES
Verwandle das Gewöhnliche in Außergewöhnliches – in ''The LEGO® Movie Videogame'' auf Wii U!
ES
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
¡Lo cotidiano se vuelve extraordinario en La LEGO® Película: El Videojuego para Nintendo 3DS!
ES
Verwandle das Gewöhnliche in Außergewöhnliches – in ''The LEGO® Movie Videogame'' auf Nintendo 3DS!
ES
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sin ninguna duda, la primera opción - totalmente apto para el uso cotidiano
DE
Unangefochten die erste Wahl - Komplett alltagstauglich
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El "juego" en sí se basa en la transformación de objetos cotidianos.
DE
Das Spiel an sich basiert auf der Transformierung von Alltagsgegenständen.
DE
Sachgebiete:
kunst film astrologie
Korpustyp:
Webseite
Cada uno de nosotros aporta información, ideas, experiencia y conocimientos que mejoran nuestro trabajo cotidiano.
Jeder von uns verfügt über einzigartige Erkenntnisse, Ideen, Erfahrungen und Fachkenntnisse, mit denen sich unser Arbeitsalltag besser gestalten lässt.
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Air France propone vuelos cotidianos con salida de los grandes aeropuertos españoles:
Innerfranzösische Flüge HOP ! Air France
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
extraer la información más importante de artículos periodísticos, de anuncios y de letreros públicos referentes a temas cotidianos;
DE
die wichtigsten Informationen aus kurzen Zeitungsartikeln, alltagsbezogenen Anzeigen und öffentlichen Hinweistafeln entnehmen,
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
En el estresante trabajo cotidiano también sabrán con qué tareas comenzar, establecer prioridades y mantener una mente clara.
DE
Auch im stressigen Arbeitsalltag wissen sie, mit welchen Aufgaben sie beginnen und wie sie Prioritäten setzen und einen klaren Kopf behalten
DE
Sachgebiete:
verlag controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
En el estresante trabajo cotidiano también sabrán con qué tareas comenzar, establecer prioridades y mantener una mente clara.
DE
Auch im stressigen Arbeitsalltag wissen sie, mit welchen Aufgaben sie beginnen und wie sie Prioritäten setzen einen klaren Kopf behalten
DE
Sachgebiete:
verlag controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Aquí se encuentran impresionantes piezas religiosas, muebles, trajes, joyas y objetos cotidianos que documentan los cambios de estilos.
DE
Hier finden sich eindrucksvolle religiöse Exponate, Möbelstücke, Kleidungen, Schmuck und Einrichtungsgegenstände, welche den Wandel der Stilrichtungen dokumentieren.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
jóvenes raperos dejaron claro con su música, sus canciones y su baile en qué consiste ser un héroe cotidiano.
DE
Junge Rapper spielten, tanzten und sangen, was es ausmacht, ein Alltagsheld zu sein.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Casi todo el mundo conoce sus números seis velozmente dibujados en carteles y objetos de uso cotidiano.
DE
Fast jeder in der Stadt kennt seine flüchtig an Plakate und Altgegenstände gemalten Sechsen.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Actualmente es un mercadillo enorme en el que se venden tanto objetos cotidianos como utensilios más especializados.
ES
Inzwischen hat der Flohmarkt eine enorme Größe erreicht, und es werden sowohl Alltagsgegenstände als auch Antiquitäten verkauft.
ES
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sé encontrar información específica y predecible en escritos sencillos y cotidianos como anuncios publicitarios, prospectos, menús y horarios y comprendo cartas personales breves y sencillas.
DE
Ich kann in einfachen Alltagstexten (z. B. Anzeigen, Prospekten, Speisekarten oder Fahrplänen) konkrete, vorhersehbare Informationen auffinden und ich kann kurze, einfache persönliche Briefe verstehen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Puedo comunicarme en tareas sencillas y habituales que requieren un intercambio simple y directo de información sobre actividades y asuntos cotidianos.
DE
Ich kann mich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen, direkten Austausch von Informationen und um vertraute Themen und Tätigkeiten geht.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
coloridos, alegres y con diseños hermosos, como animales, plantas y objetos cotidianos divertidos, ofrece todo junto una imagen coherente y animada.
ES
Besonders schön ist ein Baum-Wandtattoo im Kinderzimmer, weil man verschiedene Tiere, Pflanzen und Blumen abbilden kann und alles zusammen ein stimmiges und belebtes Bild bietet.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Lo mismo ocurre con los cubiertos y las vajillas de la casa Fink. Estos objetos cotidianos presentan una inconfundible calidad y diseño.
ES
Das gleiche gilt für Geschirr und Besteck aus dem Hause Fink Living, denn auch diese Alltagsgegenstände zeugen unverwechselbar von der Qualität und vom Design des Unternehmens.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La filósofa estadounidense Susan Neiman sobre una reanimación del heroísmo, sobre héroes cotidianos y el estigma de los héroes de guerra.
DE
Susan Neiman über eine Neubelebung des Heldentums, Alltagshelden und das Stigma der Kriegshelden.
DE
Sachgebiete:
kunst theater politik
Korpustyp:
Webseite
Sabe comunicarse en situaciones simples y cotidianas que requieran un intercambio sencillo y directo de información sobre asuntos cotidianos y conocidos.
DE
Kann sich in einfachen, routinemäßigen Situationen verständigen, in denen es um einen einfachen und direkten Austausch von Informationen über vertraute und geläufige Dinge geht.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Durante el verano podréis disfrutar de fantásticos caminos para hacer senderismo y gozar del espectacular panorama de las montañas, lejos del estrés cotidiano.
ES
Genießen Sie auch im Sommer die herrlichen Wandermöglichkeiten mit beeindruckendem Bergpanorama, fernab von jeglichen Autolärm und aller Hektik.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si a partir de un objeto cotidiano, con amorosa devoción un objeto de diseño es, hace que el uso práctico doble de divertido.
DE
Wenn aus einem Alltagsgegenstand mit liebevoller Hingabe ein Designobjekt wird, macht der praktische Nutzen doppelt soviel Spaß.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La labor integrativa es una tarea exigente y de aspectos múltiples, que requiere una red funcional de organismos ejecutivos como punto de partida para un trabajo cotidiano exitoso.
DE
Integrationsarbeit ist eine vielschichtige und anspruchsvolle Aufgabe, die ein funktionierendes Trägernetzwerk als Ausgangsbasis für eine erfolgreiche Alltagsarbeit benötigt.
DE
Sachgebiete:
marketing tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Una ampliación del vocabulario elemental y de la gramática le va a ayudar a entender textos con un lenguaje cotidiano, así como a tener conversaciones simples.
DE
Eine Erweiterung des Grundwortschatzes und der Grammatik befähigt dich Texte in Alltagssprache zu verstehen und einfache Dialoge zu führen.
DE
Sachgebiete:
film verlag geografie
Korpustyp:
Webseite
Su debut conjunto “Alltagsspionage” (Espionaje Cotidiano) (2001) fue recibido con entusiasmo tanto por la escena de las tiras cómicas como por los críticos.
DE
Ihr gemeinsames Comic-Debüt Alltagsspionage (2001) wurde von der Comic-Szene und den Kritikern enthusiastisch angenommen.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
"En los libros se usa un lenguaje más pulido, diferente del lenguaje cotidiano", señala, por ejemplo, la experta en educación de la ciudad de Hamburgo Ursula Neumann.
DE
„In Büchern wird eine Bildungssprache verwendet, die sich von der Alltagssprache unterscheidet“, meint etwa die Hamburger Erziehungswissenschaftlerin Prof. Dr. Ursula Neumann.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
Surgió así una singular cultura de trabajo y quehacer cotidiano que hoy está desapareciendo inconteniblemente por el cambio estructural de la región.
DE
Es entstand eine einmalige Arbeits- und Alltagskultur, die nun durch den Strukturwandel in der Region unaufhaltsam verschwindet.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Únicamente se regatea en las zonas turísticas y nunca para el transporte público, los bienes de consumo cotidiano de los mercados o en las tiendas.
ES
Außerhalb der touristischen Gebiete wird nicht gehandelt, weder in öffentlichen Verkehrsmitteln, noch auf den Märkten oder Läden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Allary intenta romper el realismo cotidiano con la fantasía, convierte la banalidad en un mensaje cuidadosamente filosófico con ayuda de la imaginación.…
DE
Allary versucht den Alltagsrealismus phantastisch zu brechen, hebt mit Hilfe der Imagination die Banalität ins vorsichtig Philosophische.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Por la primera vez se exhibe ejemplos de telas y tejidos antiguos junto con una gama de artículos de uso cotidiano.
DE
Erstmals werden nun Beispiele antiker Stoffe und Gewebe ausgestellt, daneben eine Auswahl an Alltagsgeräten.
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Bordeada por la comercial y agitada Avenida Reforma, Colonia Cuauhtémoc es un refugio suburbano de lujo para el trabajo cotidiano de sus residentes.
ES
Umgeben von der geschäftigen Hauptstraße Paseo de la Reforma, ist die Colonia Cuauhtémoc eine gehobene vorstädtische Oase, in der sich die Einheimischen von der Arbeit erholen können.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La barrera de cables de acero como cerco de seguridad previene al público de tocar los objetos cotidianos de metal, que la artista a electrificado.
DE
Die Absperrung aus Drahtseilen erinnert an einen elektrischen Sicherheitszaun. Sie schützt die Besucher davor, die unter Strom stehenden Haushaltsgegenstände aus Metall zu berühren.
DE
Sachgebiete:
film foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Comprende las ideas principales de una información en lengua estándar, normalizada y clara, sobre asuntos cotidianos relativos al trabajo, escuela, ocio, etc.
DE
Kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Finalmente, Lothar Warneke aborda en sus obras los problemas cotidianos, y aboga por la supresión de las posiciones ideológicas rígidas ( Einer trage des anderen Last , 1988).
ES
Schließlich setzte sich Lothar Warneke in einigen Werken mit Alltagsproblemen und dem Abbau starrer ideologischer Positionen auseinander (Einer trage des anderen Last, 1988).
ES
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Este museo, situado en un almacén remodelado por Patrick Bouchain, fue creado por el pintor de Sète Hervé Di Rosas como homenaje a los objetos cotidianos:
ES
Das ehemalige Warenlager wurde von Patrick Bouchain aufgepeppt und vom einheimischen Maler Hervé Di Rosas als Museum für zeitgenössische Gegenstände eingerichtet.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Comprendo las ideas principales cuando el discurso es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela, durante el tiempo de ocio, etc.
DE
Ich kann die Hauptpunkte verstehen, wenn klare Standardsprache verwendet wird und wenn es um vertraute Dinge aus Arbeit, Schule, Freizeit usw. geht.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
películas latinoamericas y españolas, ritmo latino, música clásica y moderna, vinos españoles y latinoamericanos, vida y obras de personajes renombrados, culturas y civilizaciones latinoamericanas, español de uso cotidiano, español para el trabajo, aprender jugando para niños, educación musical temprana, etc.
DE
Spanischer und lateinamerikanischer Film, Ritmo Latino, klassiche und moderne Musik, spanischer und lateinamerikanischer Wein, Leben und Wirken von Frida Kahlo, Landeskunde zu den Ländern in Lateinamerika, Alltagssprache Spanisch, Wirtschaftsspanisch, Lernen im Spiel für Kinder, musikalische Früherziehung etc. habe ich im Programm.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Con un lenguaje distanciado y sarcástico la autora deja que las dos protagonistas de 15 años hablen de lo cotidiano de la vida familiar y de los típicos problemas de la pubertad.
DE
In einer distanziert sarkastischen Sprache lässt die Autorin ihre 15-jährige Protagonistin ihren aberwitzigen Familienalltag und ihre typisch pubertären Probleme kommentieren.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur soziologie
Korpustyp:
Webseite
A través del estilo de movimiento (desde la gesticulación y los movimientos cotidianos hasta la danza, pasando por las más diversas técnicas corporales) se articula la identidad social, pero también las diferencias entre las comunidades.
DE
Über Bewegungsstile (von der Gestik und Alltagsbewegungen über verschiedenste Körpertechniken bis zum Tanz) artikuliert sich soziale Identität, aber auch Differenzen zwischen Gemeinschaften.
DE
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
En los últimos años, entre 750 y 1,000 hogares fueron consultados acerca de sus movimientos cotidianos, lo que anualmente representa una muestra de cerca de 1500 personas, las cuales realizaron cerca de 37,000 diferentes desplazamientos.
DE
In den letzten Jahren wurden jeweils zwischen 750 und über 1.000 Haushalte zu ihrer Alltagsmobilität befragt. Es nahmen jährlich ca. 1500 Personen teil, die etwa 37.000 Wege zurücklegten.
DE
Sachgebiete:
controlling geografie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Apoya a los empleados en todos los niveles de la empresa en lo que hace a su perfeccionamiento profesional y general para que éstos se ajusten aún mejor a las exigencias crecientes de nuestros clientes en el trabajo cotidiano.
DE
Sie unterstützt die Mitarbeiter auf allen Ebenen des Unternehmens bei ihrer fachlichen und überfachlichen Weiterbildung, damit diese den stetig wachsenden Anforderungen unserer Kunden im Arbeitsalltag noch besser gerecht werden und im Idealfall schon proaktiv darauf vorbereitet sind.
DE
Sachgebiete:
verlag controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
perfiles de cocineros de élite, temas cotidianos de cocina simplificados, excelentes guías y recetarios, interesantes historias sobre el comer y el beber y las últimas tendencias en la cocina, el bar y la bodega.
ES
Porträts von Spitzenköchen, Küchenpraxis – leicht gemacht, tolle Kochbücher und Ratgeber, spannende Ess- und Trinkgeschichten und die neusten Trends in Küche, Bar und Weinkeller.
ES
Sachgebiete:
film verlag astrologie
Korpustyp:
Webseite
Las comunicaciones, tanto telefónicas como escritas, así como las reuniones internas se realizan en inglés, para que los empleados de diferentes naciones puedan responder desde el principio a su trabajo cotidiano sin barreras lingüísticas.
DE
Telefonische und schriftliche Korrespondenzen sowie firmeninterne Sitzungen werden in Englisch abgehalten, damit die Mitarbeiter verschiedener Nationen von Anfang an ohne Sprachbarrieren ihren Berufsalltag bestreiten können.
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
De acuerdo con Huber, SAP AG invierte muchos recursos en la formación continua de su personal y, si bien el inglés es suficiente en el trabajo cotidiano, ofrece clases de alemán para los empleados extranjeros:
DE
Die SAP AG investiert laut Huber sehr stark in die Weiterbildung ihrer Belegschaft und bietet - obwohl Englisch im Arbeitsalltag ausreicht - Deutschunterricht für ausländische Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter an:
DE
Sachgebiete:
verlag schule media
Korpustyp:
Webseite
La fotografía habita en escenas de lo cotidiano que adquieren un nuevo significado bajo la mirada del extraño, a la vez que nos permite [re] visitar la experiencia de geografías desconocidas, tanto espaciales como corporales, nunca antes vistas.
DE
Die Fotografie befasst sich mit Alltagsszenen, die unter dem Blick des Fremden eine neue Bedeutung annehmen, was es ermöglicht unbekannte Landschaften, räumliche wie körperliche, immer wieder neu zu betrachten.
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Ser rígida en su extremo con un buen agarre para una presión eficaz que permita depositar de forma rápida una matriz pegada al composite de la restauración. Ser robustas y esterilizables para un uso cotidiano.
DE
Die Arbeitsenden sind starr und griffig, um ein sicheres Ergreifen zu ermöglichen, so dass sich eine mit dem Komposit-Material der Restauration verklebte Matrize schnell und sicher entfernen lässt.
DE
Sachgebiete:
zoologie technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Obrapía No. 158, e./Mercaderes y San Ignacio La Habana Vieja El edificio colonial de la Casa de la Obrapía alberga un museo de muebles y objetos cotidianos del siglo XIX.
DE
Obrapía No. 158, e./Mercaderes y San Ignacio La Habana Vieja Das koloniale Gebäude der Casa de la Obrapía ist ein Museum für Möbel und Einrichtungsgegenstände des 19. Jahrhunderts.
DE
Sachgebiete:
kunst transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para poner de manifiesto la responsabilidad hacia la formación de las generaciones futuras y hacia el fomento de la consciencia y de la actuación medioambientales universitarias en la enseñanza, la investigación y en el funcionamiento cotidiano, la Technische Universität Berlín aprueba la carta CRE para el Sustainable Development (CRE-COPERNICUS:
DE
Zur Verdeutlichung der Verantwortung für die Ausbildung zukünftiger Generationen und zur Förderung des universitären Umweltbewußtseins und Umwelthandelns in Lehre, Forschung und in der betrieblichen Praxis billigt die Technische Universität Berlin die CRE-Charta for Sustainable Development (CRE-COPERNICUS:
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Apoya a los empleados de todos los niveles de la empresa en sus cursos de perfeccionamiento técnicos e interdisciplinarios para que estén mejor preparados frente a las crecientes exigencias de nuestros clientes en lo cotidiano y en el caso hipotético ya se encuentren preparados de manera pro activa.
DE
Sie unterstützt die Mitarbeiter auf allen Ebenen des Unternehmens bei ihrer fachlichen und überfachlichen Weiterbildung, damit diese den stetig wachsenden Anforderungen unserer Kunden im Arbeitsalltag noch besser gerecht werden und im Idealfall schon proaktiv darauf vorbereitet sind.
DE
Sachgebiete:
verlag controlling personalwesen
Korpustyp:
Webseite
De Maistre aprovechó un arresto domiciliario de cuarenta y dos días para hacer un Grand Tour entre sus cuatro paredes, descubriendo como “viajero sedentario” la belleza práctica de los objetos cotidianos, tomando conciencia de la historia de los cuadros colgados en la habitación y hallando tesoros largamente olvidados en su biblioteca.
DE
Dieser hatte einen 42tägigen Hausarrest für eine Grand Tour innerhalb der eigenen vier Wänden genutzt und war dabei als „seßhaft Reisender“ der zweckmäßigen Schönheit der Alltagsgegenstände auf die Spur gekommen, war sich der Geschichte der aufgehängten Bilder bewusst geworden und hatte längst vergessene Schätze in seiner Bibliothek entdeckt.
DE
Sachgebiete:
astrologie mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Pese a las posibles dudas que pueda generar la factibilidad o efectividad de esta nueva oposición extraparlamentaria, el libro no desacierta en lo que a su carácter apelativo se refiere, al cual contribuye su acercamiento al lector con una estructura clara, muchos ejemplos cotidianos y un estilo fluido.
DE
Trotz möglicher Zweifel an der Realisierbar- oder Wirksamkeit dieser neuen außerparlamentarischen Opposition, verfehlt das Buch seinen Appellcharakter nicht. Dazu trägt bei, dass es sich mit seinem übersichtlichen Aufbau, vielen alltagsnahen Beispielen und einem flüssigen Stil stark an den Bedürfnissen des Lesers orientiert.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
al inventar soluciones que hacen que los objetos cotidianos sean más ecológicos y al ofrecer a los clientes la opción de usar materiales (como papeles con certificación Forest Stewardship Council® (FSC) y films con menor cantidad de petróleo) que consumen menos recursos en la fabricación.
ES
Indem sie Lösungen findet, um Alltagsgegenstände umweltfreundlicher zu machen, und indem sie den Kunden die Möglichkeit gibt, Materialien zu verwenden, die in der Herstellung weniger Ressourcen verbrauchen – zum Beispiel durch Forest Stewardship Council® (FSC) zertifiziertes Papier oder Folien mit verringertem Erdölanteil.
ES
Sachgebiete:
oekonomie auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
„Artistas como Sascha Homer o Arne Bellstdorf abordan también con frecuencia temas cotidianos que resultan cercanos a las vivencias de quienes están aprendiendo el idioma, y eso hace que especialmente a los alumnos más jóvenes le guste mucho trabajar con ellos.“
DE
„Künstler wie Sascha Homer oder Arne Bellstdorf nehmen auch gerne Alltagsthemen auf, die nah am Erleben der Lernerklientel sind, so dass sich gerade jüngere Lerner gerne mit ihnen beschäftigen.“
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
El prestigio que ha ganado es un homenaje a las mujeres y hombres que desde los primeros pasos de La Casa de España hasta la actualidad han pasado por sus aulas enseñando y aprendiendo, y forjando como investigadores un importante corpus científico de primera importancia, testimonio de su compromiso y quehacer cotidianos.
DE
Das Ansehen, das das Colegio heute genießt, ehrt die Frauen und Männer, die seit den ersten Aktivitäten der Vorläufer-Institution, der „Casa de España“, bis heute seine Hörsäle besuchten, als Lehrende, Studierende,Forscherinnen und Forscher, die ein bedeutendes wissenschaftliches Corpus schufen.
DE
Sachgebiete:
geografie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Un tema importante, por ser un factor indispensable en la prevención y la terapia, y, por tanto, en la erradicación o al menos el alivio del dolor de espalda, es la utilización de productos de uso cotidiano adecuados para la espalda.
DE
Ein wichtiges Thema, ein unabdingbarerer Baustein der Prävention und Therapie, also der Vermeidung oder zumindest der Linderung von Rückenschmerzen ist die Benutzung rückengerechter Alltagsprodukte.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus boerse
Korpustyp:
Webseite
En esta instalación de multimedios, ella utiliza una narrativa personal para explorar los caminos en donde la historia y la tradición han sido pasados de generación en generación, y en donde la memoria colectiva ha quedado preservada en los objetos cotidianos.
DE
In ihrer Multimedia-Installation benutzt sie eine persönliche Erzählungsform um zu ergründen, wie Geschichte und Traditionen von Generation zu Generation weitergegeben werden und ein kollektives Gedächtnis in Alltagsgegenständen erhalten bleibt.
DE
Sachgebiete:
kunst soziologie typografie
Korpustyp:
Webseite
La tecnología Intel Rapid Storage ha añadido soporte para la próxima generación de dispositivos de almacenamiento PCIe con velocidades de transferencia de hasta 1 GB/s que maximizan el rendimiento del almacenamiento y mejoran el tiempo de respuesta para usos cotidianos como edición de fotografías, carga de vídeos y productividad de oficina.
Die Intel® Rapid-Storage-Technik bietet erweiterte Unterstützung für die nächste Generation von PCIe-Datenspeicher. Mit Datenübertragungsraten von bis zu 1 GB/s wird die Speicherleistung maximiert und die Reaktionsgeschwindigkeit für Standardaufgaben – wie das Bearbeiten von Fotos, Laden von Videos und Büroarbeiten – verbessert.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite