Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata en realidad del viejo mercado cubierto: sus puestos alicata..
ES
Es handelt sich um den alten überdachten Markt, in dem Marktfrauen mit ihrem traditio..
ES
Sachgebiete:
film verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La calle Victor Le Vigoureux llega hasta el mercado cubierto donde se venden las especias más aromáticas y obras de artesanía malgache a precios muy interesantes.
ES
Die Rue Victor Le Vigoureux führt direkt zu einem überdachten Markt, der Sie sofort mit seinen betäubenden Düften umgibt. Hier können Sie verschiedene handwerklich gefertigte Gegenstände aus Madagaskar zu sehr günstigen Preisen erstehen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cuenta con patio rodeado por un porche cubierto, cafetería y conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
ES
Das Hotel verfügt über einen großen Innenhof mit einer umliegenden, überdachten Veranda, ein Café und kosten..
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Este gran mercado cubierto, situado al norte de la Place d'Armes y junto al barrio chino, está repleto de especias, carnes, pescados, frutas, verduras y hierbas de múltiples virtudes, además de artículos destinados a los turistas (textiles, cestería).
ES
Auf diesem großen überdachten Markt im Norden des Place d'Armes vor den Toren des chinesischen Viertels gibt es einfach alles: Gewürze, Fleisch, Fisch, Obst, Gemüse, Teesorten mit allerlei Kräften, aber auch Artikel, die insbesondere für Touristen bestimmt sind (Textilien, Korbwaren usw.).
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un balcón cubierto de madera color castaño recorre todo el largo de la fachada ocre.
ES
Ein überdachter Balkon aus braunem Holz verläuft über die ganze Länge der ockerfarbenen Fassade.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Añadir Mercado cubierto a mi carnet de viaje
ES
Überdachter Markt zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
A unos 300 metros del hotel hay aparcamiento cubierto.
ES
Ein überdachter Parkplatz steht Ihnen etwa 300 m vom Hotel entfernt zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cielo cubierto y ligeras precipitaciones en forma de nieve.
ES
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cielos muy cubiertos y precipitaciones en forma de nieve
ES
Freitag 31-01 bewölkt mit leichtem Schneefall
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Cielo cubierto y ligeras nevadas.
ES
leicht bewölkt mit leichtem Schneefall
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casas de un blanco deslumbrante, placitas teatrales, pasadizos cubierto…todo de apariencia árabe.
ES
Blendend weiße Häuser, Plätze wie aus einer Theaterkulisse, teils überdachte enge Gassen und ein eindeutig maurischer Gesamteindruck:
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
El establecimiento ofrece aparcamiento cubierto gratuito.
ES
Kostenfreie, überdachte Parkplätze stehen Ihnen zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Al final fueron los japoneses, asentados al oeste del río, los que en 1593 emprendieron la construcción de este puente cubierto.
ES
Die überdachte Brücke wurde 1593 von Japanern erbaut, die sich westlich des Flusses niedergelassen hatten.
ES
Sachgebiete:
verlag historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los restaurantes facturan la mantequilla, y menos frecuentemente el pan y el cubierto.
ES
In den meisten Restaurants werden die Butter, manchmal auch das Brot und das Gedeck in Rechnung gestellt.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El pan y el cubierto debería estar incluido, aunque en algunas trattorías, y sobre todo en las pizzerías, se cuenta a parte (de 1 a 5 €).
ES
Brot und Gedeck sollten inbegriffen sein, doch in einigen Trattorias und vor allem in den Pizzerien werden sie extra berechnet (1 bis 5 €). Achtung:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada comensal encuentra en su sitio un cajón iluminado que contiene la carta y los cubiertos.
ES
Jeder Platz hat eine beleuchtete Schublade, in der sich die Speisekarte und das Besteck befinden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cubiertos
|
Besteck 87
Gedecke 13
Geschirr 6
.
.
|
pasaje cubierto
|
.
.
|
no cubierto
|
.
|
compensador cubierto
|
.
|
conductor cubierto
|
.
|
aislante cubierto
|
.
|
vagón cubierto
|
.
|
picadero cubierto
|
.
.
|
jardín cubierto
|
.
|
quemador cubierto
|
.
|
muelle cubierto
|
.
.
.
|
carbón cubierto
|
.
|
texto cubierto
|
.
.
|
dren cubierto
|
.
.
|
recipiente cubierto
|
.
|
alojamiento cubierto
|
.
|
fruto cubierto
|
.
|
warrant cubierto
|
.
.
|
conducto cubierto
|
.
|
cielo cubierto
|
.
|
mercado cubierto
|
Markthalle 24
.
|
empleo cubierto
|
.
|
andén cubierto
|
.
.
|
estacionamiento cubierto
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada comensal encuentra en su sitio un cajón iluminado que contiene la carta y los cubiertos.
ES
Jeder Platz hat eine beleuchtete Schublade, in der sich die Speisekarte und das Besteck befinden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muebles, cubiertos, jarrones, cuadros, alfombras y esculturas se recogen en el conjunto de la habitación.
DE
Möbel, Gedecke, Vasen, Bilder, Teppiche und Skulpturen werden in Raumensembles zusammengestellt.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de una mini cocina, provista de frigorífico, fregadero, vajilla, cubiertos, hervidora de agua y microondas.
DE
Es gibt eine Miniküche mit Kühlschrank, Spüle, Geschirr, Wasserkocher und Mikrowelle.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
En la mini cocina, provista de frigorífico, fregadero, vajilla, cubiertos, hervidora de agua y microondas, puede prepararse un picnic o una pequeña comida.
DE
Eine Miniküche mit Kühlschrank, Spüle, Geschirr, Wasserkocher und Mikrowelle ermöglicht Ihnen die Zubereitung von Lunch-Paketen oder Snacks.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
mercado cubierto
Markthalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este amplio mercado cubierto surge en Grand Parade desde 1610:
ES
Eine große Markthalle, die seit 1610 an der Grand Parade steht.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El mercado cubierto en la Eisenbahnstrasse ha vuelto a despertar y los eventos tienen lugar.
ES
Die Markthalle in der Eisenbahnstrasse ist wieder erwacht und am Wochenende finden Veranstaltungen statt.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
A principios del s. XX, un mercado cubierto reemplazó a los puestos que se montaban hasta entonces.
ES
Zu Beginn des 20. Jh.s wurden die ehemaligen Marktstände durch überdachte Markthallen ersetzt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Construido en 1910 en estilo neomorisco, este colorido mercado cubierto rebosa animación.
ES
Die 1910 in einem neo-maurischen Stil erbaute farbenprächtige Markthalle ist ein sehr belebter Ort.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Antes de salir de la antigua capital cretense conviene darse un baño de olores y colores en el mercado cubierto de la plaza Venizelou.
ES
Bevor wir die ehemalige Kapitale Kretas verlassen, gönnen wir uns ein Bad von Farben und Gerüchen in der Markthalle am Venizelou-Platz.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubierto
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trapecio de aluminio cubierto con plástico
Aluminium Trapez überzogen mit Plastik
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Balcón parcialmente cubierto, con mesa y sillas
DE
Teilüberdachter Balkon mit Tisch und Stühlen
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
hay que llevar piernas y hombros cubiertos.]
ES
Tragen Sie lange Hosen und bedecken Sie Ihre Schultern.]
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tambi��n dispone de aparcamiento cubierto gratuito.
ES
Die ��berdachten Parkpl��tze am Hotel nutzen Sie kostenfrei.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Antiguamente cubierto de oro, plata y lapislázuli,..
ES
Das einst mit Gold, Silber und Lapislazuli bed..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Además, hay aparcamiento cubierto gratuito para motocicletas.
ES
Ihr Motorrad können Sie kostenlos in der Garage der Unterkunft unterstellen.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Además, hay un aparcamiento cubierto muy cerca.
ES
Ein Parkhaus befindet sich in der Nähe.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Cesto de cubiertos de lavavajillas gris oscuro
ES
Besteckkorb für Geschirrspüler, dunkelgrau
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Cesto de cubiertos de lavavajillas gris claro
ES
Besteckkorb für Geschirrspüler, hellgrau
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Cuenta también con aparcamiento cubierto y gratuito.
WLAN nutzen Sie in den Zimmern kostenfrei.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Barrio residencial cubierto en su parte norte p..
ES
Das im Norden von Gärten durchsetzte Wohnviertel - wo sich das Mitte des ..
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Algunas de ellas también tienen un patio cubierto.
ES
Ausgewählte Zimmer im Hollywood Beach Golf Resort bieten zudem eine abgeschirmte Terrasse.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El lecho de los uadis está cubierto de adelfas.
ES
In den Flussbetten der Wadis blüht der Oleander.
ES
Sachgebiete:
verlag radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Sobre todo son los grandes, cubierto con Fitschenbänder latón.
DE
Besonders sind auch die großen, mit Messing ummantelten Fitschenbänder.
DE
Sachgebiete:
kunst nautik theater
Korpustyp:
Webseite
El asiento está cubierto de malla y en buenas condiciones.
DE
Die Sitzfläche ist mit Geflecht bespannt und nicht beschädigt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
De pie alrededor está cubierto de aserrado de la mesa.
DE
Rundum ist der Tisch stehend mit Sägefurnier belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Los gastos de envío serán cubiertos por el participante.
DE
Die Versandkosten trägt der Teilnehmer.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp:
Webseite
El trapecio hecho de aluminio está cubierto con plástico.
Das Trapez aus Aluminium ist mit Plastik überzogen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Cadena galvanizada con cadena de seguridad, 5 mm (también cubierto)
Feuerverzinkter Kettensatz mit Sicherheitskette, 5 mm (ebenfalls überzogen)
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Idónea para suelos cubiertos de vegetación y macizos de flores.
ES
Ideal für die Bewässerung von Bodendeckern und Blumenbeeten.
ES
Sachgebiete:
nautik technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Set cubiertos y caja de madera EN STOCK
ES
Rennwagen zum Zusammenbauen in weiß AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Un restaurante pequeñito (veinte cubiertos) cerca de la estación.
ES
Ein winziges Restaurant (20 Plätze) in Bahnhofsnähe.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
El patio interior está cubierto de vegetación. Un poco ..
ES
Der Innenhof ist eine Grünanlage, die im Westen von einer Mauer und einem Tur..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Añadir Mercado cubierto a mi carnet de viaje
ES
Villa Delisle Hôtel & Spa zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
Un Nissan Leaf cubierto de monedas para celebrar su éxito
ES
Von dem Elektroauto Nissan Leaf wurden über 100.000 Exemplare verkauft
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Cielos muy cubiertos y precipitaciones en forma de nieve
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Aproximadamente un tercio de Baviera está cubierto por bosques.
DE
Die Enthaltung der Bundesregierung ist ein falsches Signal an Brüssel und entspricht nicht der Position Bayerns".
DE
Sachgebiete:
schule politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Este amplio mercado cubierto surge en Grand Parade desde 1610:
ES
Eine große Markthalle, die seit 1610 an der Grand Parade steht.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Su exterior está totalmente cubierto de mármol blan..
ES
Der Bau ist außen komplett mit weißem Marmor verkleidet, in den Halbe..
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aparcamiento público cubierto junto al hotel con tarifa adicional.
ES
Die nahe öffentliche Tiefgarage kann gegen Gebühr genutzt werden.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
En el interior, el corredor, cubierto de im..
ES
Der Gang im Innern ist mit Bildern ausgeschmückt, auf denen d..
ES
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
La erosión ha cubierto el suelo de trozos..
ES
Durch die Erosion haben s..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Los niños podrán divertirse en el parque infantil cubierto.
ES
Die jüngsten Gäste freuen sich auf den Kinderspielplatz.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Distribuidor de cesto para cubiertos de lavavajillas | ELX
ES
Dieses graue Kunststoffgitter sitzt oben auf dem Besteckkorb des Geschirrspülers.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Separa los cubiertos para limpiarlos con mayor efectividad.
ES
Er trennt die einzelnen Besteckteile voneinander, damit sie besser gereinigt werden können.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Lo que no esté regulado legalmente será cubierto bajo la propia responsabilidad.
DE
Nicht gesetzlich Geregeltes wird in eigener Verantwortung ausgefüllt.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches oekologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Con vista al Pico Humboldt cubierto de nieve, pernoctaremos en la laguna „Verde“.
DE
Im Angesicht des schneebedeckten Humboldt-Gletschers schlagen wir an der Lagune ?Verde? unser Nachtlager auf.
DE
Sachgebiete:
verlag infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
En el interior destaca el presbiterio, cubierto con una curiosa bóveda abocinada de casetones.
ES
Im Inneren sei besonders auf den Altarraum mit seiner eigentümlichen Kassettendecke hingewiesen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Pero lo más interesante son sus muros, literalmente cubiertos de frescos de diferentes..
ES
Besonders bemerkenswert sind die zauberhaften Fresken aus verschiedenen Ja..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Los tallos jóvenes, de color azul verdoso, se ven como si estuvieran cubiertos de polvo blancor.
DE
Die Halme sind von blau-grüner Farbe und sehen im jungen Stadium aus, als wären sie mit weissem Puder überzogen.
DE
Sachgebiete:
botanik gartenbau landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Este año, nuestros fotógrafos han cubierto más de 16.000 noticias, 28.000 eventos deportivos y 50.000 espectáculos.
ES
Dieses Jahr waren unsere Fotografen bei über 16.000 Nachrichtenereignissen, 28.000 Sportveranstaltungen und 50.000 Entertainment-Events vor Ort.
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
También el suelo fue cubierto con un Molton blanco o negro, respectivamente.
DE
Auch der Boden wurde mit weißem bzw. schwarzem Molton ausgekleidet.
DE
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El mercado cubierto en la Eisenbahnstrasse ha vuelto a despertar y los eventos tienen lugar.
ES
Die Markthalle in der Eisenbahnstrasse ist wieder erwacht und am Wochenende finden Veranstaltungen statt.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
De este modo, queda cubierto el paso más importante en el cuidado de la piscina:
ES
Damit ist bereits der wichtigste Schritt in der Poolpflege, das Einstellen des korrekten pH-Wertes erledigt.
ES
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
Es de factura neoclásica y está cubierto por una cúpula impresionante.
ES
Das klassizistische Gebäude ist mit einer beeindruckenden Kuppel bekrönt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Paséese con los brazos y las piernas bien cubiertos e inspeccione bien su piel.
ES
Alljährlich erkranken mehrere Menschen an der lebensgefährlichen Zecken-Enzephalitis. Bedecken Sie Ihre Arme und Beine und kontrollieren Sie Ihre Haut regelmäßig auf Zeckenbisse.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El crucero y la capilla mayor, están cubiertos por una complicada bóveda de estrella.
ES
Das Querschiff und die reich verzierte Capilla Mayor sind von einem kunstvollen spätgotischen Gewölbe überspannt.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Pero lo más interesante son sus muros, literalmente cubiertos de frescos de diferentes épocas.
ES
Besonders bemerkenswert sind die zauberhaften Fresken aus verschiedenen Jahrhunderten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durante su visita, no deje de admirar el coro, elegantemente esculpido y totalmente cubierto de oro.
ES
Auch der vollkommen vergoldete Chor mit seinem eleganten Schnitzwerk ist sehenswert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
salón grande con chimenea, TV, vídeo, radio y DVD. Salida al balcón cubierto.
ES
grosses Wohnzimmer mit offenem Kamin, TV, Video, Radio und DVD. Ausgang zur Loggia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation jagd
Korpustyp:
Webseite
El monumento cubierto en memoria de Karl Marx en Chemnitz, Copyright:
DE
Das verhüllte Karl-Marx-Monument in Chemnitz, Copyright:
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Estos dulces souvenirs están elaborados con crujientes cereales cubiertos de chocolate.
DE
Bei den süßen Souvenirs handelt es sich um knusprige Flakes umhüllt von Schokolade.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El asiento fue re-cubierto en el curso de la restauración con caña tejida.
DE
Die Sitzfläche wurde im Zuge der Restaurierung neu mit Wiener Geflecht bespannt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
La caja con dos cajones pequeños está completamente cubierto con chapa de nogal aserrada.
DE
Der Kasten mit zwei kleinen Schubladen ist rundum mit Nussbaum Sägefurnier belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Secretario Biedermeier en 1830, fuera cubierto con chapa de nogal aserrada de pino.
DE
Biedermeier Sekretär um 1830, außen mit Nussbaum Sägefurnier auf Fichte belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
El simple zócalo es alto y cubierto con chapa de nogal aserrada.
DE
Die hohe und schlichte Plinthe ist mit Nussbaum Sägefurnier belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik foto
Korpustyp:
Webseite
La parte frontal está cubierto con chapa de nogal con espejo aserrada.
DE
Die Front ist mit gespiegeltem Nussbaum Sägefurnier belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst foto technik
Korpustyp:
Webseite
La Junta dentro y fuera de las puertas están cubiertos de muy grueso aserrado.
DE
Die Bretttüren sind innen und außen mit sehr starken Sägefurnier belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
De hueso 40 GENTE, bien conservado en el frío, cubierto por cristales de hielo.
DE
Knochen von 40 Menschen, in der Kälte gut konserviert, von Eiskristallen überzogen.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Practique el esquí en el complejo cubierto Tamworth SnowDome , justo enfrente del Holiday Inn Express Tamworth.
Gehen Sie im Tamworth SnowDome , der genau gegenüber des Holiday Inn Express Tamworth liegt, auf die Piste.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Consta de 45.000 m2 cubiertos de vegetación autóctona que colma el lugar de agradables olores.
Die 45.000 m2 große Grundfläche ist mit heimischer Vegetation bewachsen, die angenehm duftet.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
A solo 100 metros encontrará un supermercado y un centro de tenis cubierto.
Ein Supermarkt und eine Tennishalle erwarten Sie in nur 100 m Entfernung.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Dispone de una mini cocina, provista de frigorífico, fregadero, vajilla, cubiertos, hervidora de agua y microondas.
DE
Es gibt eine Miniküche mit Kühlschrank, Spüle, Geschirr, Wasserkocher und Mikrowelle.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el interior, fíjese en el púlpito cubierto y en el techo de cas..
ES
Besonders interessant sind die herrliche Kanzel und die bemalte Kassettende..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El restaurante sólo tiene 25 cubiertos para preservar la intimidad de la atmósfera.
ES
Das Restaurant hat nur 25 Sitzplätze, um eine vertrauliche Atmosphäre zu wahren.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
En un recinto cubierto de vegetación, el zoo de Zúrich alberga a más de 2.000 especies.
ES
In einer sehr hübschen begrünten Umgebung beherbergt der Zürcher Tierpark mehr als 2 000 Tierarten.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las paredes son de paneles aislantes PUR, cubiertos con laca de color 9002.
ES
Lichthöhe 2,5 oder 2,3 M. Wände aus Purpanellen in der Farbe 9002 lakiert.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
El hotel ofrece conexión WiFi gratuita y aparcamiento privado gratuito cubierto.
ES
WLAN nutzen Sie in allen Bereichen der Unterkunft kostenfrei und die Privatparkplätze an der Unterkunft stehen Ihnen ebenfalls kostenfrei zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation verwaltung
Korpustyp:
Webseite
Las habitaciones de la Hospedería están distribuidas alrededor de un patio cubierto con techo de cristal.
ES
Die eleganten Apartments im Lux 11 Berlin-Mitte verfügen über hohe Decken und ein modernes Bad mit einer Regendusche.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Estos dos edificios forman un hermoso conjunto de ladrillos cubiertos por la pátina del tiempo.
ES
Diese zwei Gebäude bilden eine schöne Einheit aus patiniertem Backstein.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
También hay un aparcamiento cubierto para dos coches en la planta baja.
ES
Im untersten Stockwerk befindet sich eine äußerst geräumige Garage mit einem Allzweckraum.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Afortunadamente, cuenta con varios aparcamientos cubiertos con seguridad donde dejar el coche de alquiler.
ES
Zum Glück gibt es mehrere bewachte Parkplätze und Parkhäuser, wo Sie Ihren Wagen abstellen können.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, existen varios aparcamientos al aire libre, como el cercano al puerto, y aparcamientos cubiertos.
ES
Zum Glück gibt es einige Parkplätze (zum Beispiel beim Hafen) oder Parkhäuser, wo Sie Ihr Auto abstellen können.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En agua nueva se colocan estos tres ingredientes, cubiertos, y se dejan hervir a fuego lento.
Alle drei Zutaten in einen Topf geben und bei kleiner Flamme langsam kochen lassen.
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Descubrirá que una buena cantidad de su territorio está cubierto por bosque tropical.
Einen beträchtlichen Teil des Territoriums nimmt überdies der tropische Regenwald ein.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
baños termales con sauna y spa, parques acuáticos o polideportivos cubiertos.
Thermalbäder mit Saunalandschaft & Wellnessbereich, Erlebnisbäder oder Indoor-Sportcenter.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
A solo 100 metros encontrar�� un supermercado y un centro de tenis cubierto.
ES
Ein Supermarkt und eine Tennishalle erwarten Sie in nur 100 m Entfernung.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Como viajero al extranjero, usted estará cubierto por un seguro de asistencia sanitaria en viajes.
ES
Als Reisender im Ausland sind Sie im Rahmen einer Reisekrankenversicherung versichert.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Cuenta con parking cubierto en mismo edificio, ascensor, television, terraza y plancha.
ES
spanisch, englisch, deutsch, niederländisch, französisch), Terrasse und Bügeleisen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El mate esta cubierto con decoration de material sintetico y por dentro hecho de vidrio.
DE
Im Inneren besteht der Becher aus Glas, äusserlich ist er mit einem dekorativen Kunststoff umhüllt.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
El mate esta cubierto con cuero y por dentro hecho de vidrio.
DE
Im Inneren besteht der Becher aus Glas, äusserlich ist er mit naturbelasenem Leder umzogen.
DE
Sachgebiete:
gartenbau radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Todo está cubierto de un pigmento negro como velado en oscuridad.
DE
Alles ist mit schwarzem Pigment überzogen und damit wie in Dunkelheit gehüllt.
DE
Sachgebiete:
film transaktionsprozesse foto
Korpustyp:
Webseite
El Sant'Orso dispone de gimnasio, cine, guardaesquíes y aparcamiento cubierto gratuito con ascensor.
ES
Zu den weiteren Annehmlichkeiten im Sant'Orso gehören ein Fitnessraum, ein Kino und ein Skiraum.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
dos tramos cubiertos por sencillas bóvedas de cañón sostenidas por recios pilares cruciformes;
ES
zwei Travées mit einfachen Tonnengewölben, die von massigen, kreuzförmigen Pfeilern gestützt werden.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Si hace buen tiempo, podrá tomar una copa bajo un cenador cubierto de glicinias.
ES
Bei schönem Wetter können Sie bei einem Drink unter einem mit Glyzinien bewachsenen Pavillon entspannen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Aparcamiento cubierto con plazas limitadas y WIFI GRATUITO EN TODO EL HOTEL.
ES
Das Haus bietet eine begrenzte Anzahl an Parkhausstellplätzen und KOSTENL.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Interior cubierto por tres naves de ladrillo sustentadas por columnas de piedra.
ES
Im Innern besteht es aus drei aus Ziegel erbauten Hauptschiffen, die von Steinsäulen ges..
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
También cuenta con habitaciones amplias, conexión WiFi gratuita y aparcamiento cubierto gratuito.
ES
Die Unterkunft bietet geräumige Zimmer, kostenfreies WLAN und eine kostenfreie Parkgarage.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Este edificio gótico del s. XV cuenta con un elegante presbiterio cubierto con bóvedas reticuladas.
ES
Das gotische Bauwerk aus dem 15. Jh. besticht mit einem eleganten netzrippengewölbten Chor, der sich in gebrochener Achse an das Langhaus anschließt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
El bar del Casa Do Amarelindo está en el patio, cubierto de plantas tropicales.
ES
Die Bar im Casa Do Amarelindo befindet sich auf der Terrasse und ist von tropischen Pflanzen umgeben.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Construido en 1910 en estilo neomorisco, este colorido mercado cubierto rebosa animación.
ES
Die 1910 in einem neo-maurischen Stil erbaute farbenprächtige Markthalle ist ein sehr belebter Ort.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el establecimiento hay aparcamiento privado cubierto y al aire libre.
ES
Ihr Auto stellen Sie auf dem Parkplatz oder in der Garage der Unterkunft ab.
ES
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Damos la máxima prioridad a la reparación y devolución de los productos cubiertos por PrimeSupport.
ES
Reparaturen und Rücksendungen für PrimeSupport-Kunden werden mit Priorität behandelt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Esta rejilla de plástico gris se encuentra sobre el cesto de cubiertos de su lavavajillas.
ES
Dieses graue Kunststoffgitter sitzt oben auf dem Besteckkorb des Geschirrspülers.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los siguientes puestos abiertos en Hausach deben ser cubiertos tan pronto como sea posible:
Folgende offene Stellen haben wir am Standort Hausach zum nächstmöglichen Zeitpunkt zu besetzen.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Persianas exteriores para montaje posterior, de caja exterior cubierto de revoque y, para montar con la ventana.
ES
Außenrollläden für zusätzliche Montage, mit einem Kasten unter den Verputz, für Montage mit dem Fenster.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Alberga baños de aguas termales (cubiertos y al aire libre), 2 locales de restauración y una terraza.
ES
Es verfügt über Thermalbäder im Innen- und Außenbereich, 2 gastronomische Einrichtungen und eine Terrasse.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Terminado en 1920, este edificio de piedra caliza de Tyndall tiene forma de H y está cubierto con un..
ES
Das Tyndall-Steingebäude wurde 1920 fertiggestellt und bildet ein "H" mit einer Kuppel in der Mitt..
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Disfruta de un comedor acristalado en torno a un patio central, este último cubierto por una carpa.
ES
Der Speisesaal mit großer Fensterfront ist um einen Innenhof angeordnet, über den sich ein Zeltdach spannt.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Todos los costos, es decir, vuelo, hospedaje, el propio curso y el seguro por enfermedad, están cubiertos por el DAAD.
DE
Alle Kosten, d.h. Flug, Unterkunft, Kursgebühr und Krankenversicherung, werden vom DAAD übernommen.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite