Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
cubiertos
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada comensal encuentra en su sitio un cajón iluminado que contiene la carta y los cubiertos.
ES
Jeder Platz hat eine beleuchtete Schublade, in der sich die Speisekarte und das Besteck befinden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muebles, cubiertos, jarrones, cuadros, alfombras y esculturas se recogen en el conjunto de la habitación.
DE
Möbel, Gedecke, Vasen, Bilder, Teppiche und Skulpturen werden in Raumensembles zusammengestellt.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dispone de una mini cocina, provista de frigorífico, fregadero, vajilla, cubiertos, hervidora de agua y microondas.
DE
Es gibt eine Miniküche mit Kühlschrank, Spüle, Geschirr, Wasserkocher und Mikrowelle.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
En la mini cocina, provista de frigorífico, fregadero, vajilla, cubiertos, hervidora de agua y microondas, puede prepararse un picnic o una pequeña comida.
DE
Eine Miniküche mit Kühlschrank, Spüle, Geschirr, Wasserkocher und Mikrowelle ermöglicht Ihnen die Zubereitung von Lunch-Paketen oder Snacks.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cubierto
|
Besteck 122
bewölkt 6
Gedeck 4
.
|
pasaje cubierto
|
.
.
|
no cubierto
|
.
|
compensador cubierto
|
.
|
conductor cubierto
|
.
|
aislante cubierto
|
.
|
vagón cubierto
|
.
|
picadero cubierto
|
.
.
|
jardín cubierto
|
.
|
quemador cubierto
|
.
|
muelle cubierto
|
.
.
.
|
carbón cubierto
|
.
|
texto cubierto
|
.
.
|
dren cubierto
|
.
.
|
recipiente cubierto
|
.
|
alojamiento cubierto
|
.
|
fruto cubierto
|
.
|
warrant cubierto
|
.
.
|
conducto cubierto
|
.
|
cielo cubierto
|
.
|
mercado cubierto
|
Markthalle 24
.
|
empleo cubierto
|
.
|
andén cubierto
|
.
.
|
estacionamiento cubierto
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
cada comensal encuentra en su sitio un cajón iluminado que contiene la carta y los cubiertos.
ES
Jeder Platz hat eine beleuchtete Schublade, in der sich die Speisekarte und das Besteck befinden.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cielo cubierto y ligeras precipitaciones en forma de nieve.
ES
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cielos muy cubiertos y precipitaciones en forma de nieve
ES
Freitag 31-01 bewölkt mit leichtem Schneefall
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Cielo cubierto y ligeras nevadas.
ES
leicht bewölkt mit leichtem Schneefall
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los restaurantes facturan la mantequilla, y menos frecuentemente el pan y el cubierto.
ES
In den meisten Restaurants werden die Butter, manchmal auch das Brot und das Gedeck in Rechnung gestellt.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El pan y el cubierto debería estar incluido, aunque en algunas trattorías, y sobre todo en las pizzerías, se cuenta a parte (de 1 a 5 €).
ES
Brot und Gedeck sollten inbegriffen sein, doch in einigen Trattorias und vor allem in den Pizzerien werden sie extra berechnet (1 bis 5 €). Achtung:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
mercado cubierto
Markthalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este amplio mercado cubierto surge en Grand Parade desde 1610:
ES
Eine große Markthalle, die seit 1610 an der Grand Parade steht.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
El mercado cubierto en la Eisenbahnstrasse ha vuelto a despertar y los eventos tienen lugar.
ES
Die Markthalle in der Eisenbahnstrasse ist wieder erwacht und am Wochenende finden Veranstaltungen statt.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung immobilien
Korpustyp:
Webseite
A principios del s. XX, un mercado cubierto reemplazó a los puestos que se montaban hasta entonces.
ES
Zu Beginn des 20. Jh.s wurden die ehemaligen Marktstände durch überdachte Markthallen ersetzt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Construido en 1910 en estilo neomorisco, este colorido mercado cubierto rebosa animación.
ES
Die 1910 in einem neo-maurischen Stil erbaute farbenprächtige Markthalle ist ein sehr belebter Ort.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Antes de salir de la antigua capital cretense conviene darse un baño de olores y colores en el mercado cubierto de la plaza Venizelou.
ES
Bevor wir die ehemalige Kapitale Kretas verlassen, gönnen wir uns ein Bad von Farben und Gerüchen in der Markthalle am Venizelou-Platz.
ES
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cubiertos
259 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cielo cubierto y ligeras nevadas.
ES
leicht bewölkt mit leichtem Schneefall
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
También cuenta con aparcamiento cubierto.
Überdachte Parkplätze stehen auch zur Verfügung.
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El establecimiento ofrece aparcamiento cubierto gratuito.
ES
Kostenfreie, überdachte Parkplätze stehen Ihnen zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Trapecio de aluminio cubierto con plástico
Aluminium Trapez überzogen mit Plastik
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Balcón grande cubierto, con mesa y sillas
DE
Großer, überdachter Balkon mit Tisch und Stühlen
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
Balcón parcialmente cubierto, con mesa y sillas
DE
Teilüberdachter Balkon mit Tisch und Stühlen
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
hay que llevar piernas y hombros cubiertos.]
ES
Tragen Sie lange Hosen und bedecken Sie Ihre Schultern.]
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
El establecimiento dispone de aparcamiento cubierto gratuito.
ES
Kostenlose überdachte Parkplätze sind vorhanden.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Cielo cubierto con precipitaciones suaves y aisladas
ES
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cielo cubierto con precipitaciones suaves y aisladas
ES
Freitag 14-03 bewölkt mit einzelnen Schauern
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Antiguamente cubierto de oro, plata y lapislázuli,..
ES
Das einst mit Gold, Silber und Lapislazuli bed..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Además, hay aparcamiento cubierto gratuito para motocicletas.
ES
Ihr Motorrad können Sie kostenlos in der Garage der Unterkunft unterstellen.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Además, hay un aparcamiento cubierto muy cerca.
ES
Ein Parkhaus befindet sich in der Nähe.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Cesto de cubiertos de lavavajillas gris oscuro
ES
Besteckkorb für Geschirrspüler, dunkelgrau
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Cesto de cubiertos de lavavajillas gris claro
ES
Besteckkorb für Geschirrspüler, hellgrau
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Cuenta también con aparcamiento cubierto y gratuito.
WLAN nutzen Sie in den Zimmern kostenfrei.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Barrio residencial cubierto en su parte norte p..
ES
Das im Norden von Gärten durchsetzte Wohnviertel - wo sich das Mitte des ..
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik radio
Korpustyp:
Webseite
Algunas de ellas también tienen un patio cubierto.
ES
Ausgewählte Zimmer im Hollywood Beach Golf Resort bieten zudem eine abgeschirmte Terrasse.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
El lecho de los uadis está cubierto de adelfas.
ES
In den Flussbetten der Wadis blüht der Oleander.
ES
Sachgebiete:
verlag radio jagd
Korpustyp:
Webseite
Añadir Mercado cubierto a mi carnet de viaje
ES
Überdachter Markt zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Butaca antigua en varios bosques cubiertos con cuero o tela.
DE
Antike Sessel aus verschiedenen Hölzern mit Leder oder Stoff bezogen.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
De pie alrededor está cubierto de aserrado de la mesa.
DE
Rundum ist der Tisch stehend mit Sägefurnier belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
El trapecio hecho de aluminio está cubierto con plástico.
Das Trapez aus Aluminium ist mit Plastik überzogen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Cadena galvanizada con cadena de seguridad, 5 mm (también cubierto)
Feuerverzinkter Kettensatz mit Sicherheitskette, 5 mm (ebenfalls überzogen)
Sachgebiete:
verlag e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Set cubiertos y caja de madera EN STOCK
ES
Rennwagen zum Zusammenbauen in weiß AUF LAGER
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr unterhaltungselektronik sport
Korpustyp:
Webseite
Un restaurante pequeñito (veinte cubiertos) cerca de la estación.
ES
Ein winziges Restaurant (20 Plätze) in Bahnhofsnähe.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
El Whale Coast Hotel ofrece aparcamiento cubierto gratuito.
ES
Kostenlose, überdachte Parkplätze stehen am Whale Coast Hotel zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cielo cubierto y ligeras precipitaciones en forma de nieve.
ES
bewölkt mit leichtem Regen oder Nieselregen
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Añadir Mercado cubierto a mi carnet de viaje
ES
Villa Delisle Hôtel & Spa zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse radio
Korpustyp:
Webseite
A unos 300 metros del hotel hay aparcamiento cubierto.
ES
Ein überdachter Parkplatz steht Ihnen etwa 300 m vom Hotel entfernt zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un Nissan Leaf cubierto de monedas para celebrar su éxito
ES
Von dem Elektroauto Nissan Leaf wurden über 100.000 Exemplare verkauft
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Cielos muy cubiertos y precipitaciones en forma de nieve
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Cielos muy cubiertos y precipitaciones en forma de nieve
ES
stark bewölkt mit heftigem Schneefall
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Cielos muy cubiertos y precipitaciones en forma de nieve
ES
Freitag 31-01 bewölkt mit leichtem Schneefall
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Su exterior está totalmente cubierto de mármol blan..
ES
Der Bau ist außen komplett mit weißem Marmor verkleidet, in den Halbe..
ES
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el interior, el corredor, cubierto de im..
ES
Der Gang im Innern ist mit Bildern ausgeschmückt, auf denen d..
ES
Sachgebiete:
musik radio media
Korpustyp:
Webseite
Distribuidor de cesto para cubiertos de lavavajillas | ELX
ES
Dieses graue Kunststoffgitter sitzt oben auf dem Besteckkorb des Geschirrspülers.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Con vista al Pico Humboldt cubierto de nieve, pernoctaremos en la laguna „Verde“.
DE
Im Angesicht des schneebedeckten Humboldt-Gletschers schlagen wir an der Lagune ?Verde? unser Nachtlager auf.
DE
Sachgebiete:
verlag infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
En el interior destaca el presbiterio, cubierto con una curiosa bóveda abocinada de casetones.
ES
Im Inneren sei besonders auf den Altarraum mit seiner eigentümlichen Kassettendecke hingewiesen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Casas de un blanco deslumbrante, placitas teatrales, pasadizos cubierto…todo de apariencia árabe.
ES
Blendend weiße Häuser, Plätze wie aus einer Theaterkulisse, teils überdachte enge Gassen und ein eindeutig maurischer Gesamteindruck:
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Este año, nuestros fotógrafos han cubierto más de 16.000 noticias, 28.000 eventos deportivos y 50.000 espectáculos.
ES
Dieses Jahr waren unsere Fotografen bei über 16.000 Nachrichtenereignissen, 28.000 Sportveranstaltungen und 50.000 Entertainment-Events vor Ort.
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
También el suelo fue cubierto con un Molton blanco o negro, respectivamente.
DE
Auch der Boden wurde mit weißem bzw. schwarzem Molton ausgekleidet.
DE
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
De este modo, queda cubierto el paso más importante en el cuidado de la piscina:
ES
Damit ist bereits der wichtigste Schritt in der Poolpflege, das Einstellen des korrekten pH-Wertes erledigt.
ES
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
Es de factura neoclásica y está cubierto por una cúpula impresionante.
ES
Das klassizistische Gebäude ist mit einer beeindruckenden Kuppel bekrönt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Paséese con los brazos y las piernas bien cubiertos e inspeccione bien su piel.
ES
Alljährlich erkranken mehrere Menschen an der lebensgefährlichen Zecken-Enzephalitis. Bedecken Sie Ihre Arme und Beine und kontrollieren Sie Ihre Haut regelmäßig auf Zeckenbisse.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Durante su visita, no deje de admirar el coro, elegantemente esculpido y totalmente cubierto de oro.
ES
Auch der vollkommen vergoldete Chor mit seinem eleganten Schnitzwerk ist sehenswert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Está conectado con la terminal 3 del aeropuerto por pasillos cubiertos.
ES
Den Terminal 3 erreichen Sie mittels überdachter Gänge.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
salón grande con chimenea, TV, vídeo, radio y DVD. Salida al balcón cubierto.
ES
grosses Wohnzimmer mit offenem Kamin, TV, Video, Radio und DVD. Ausgang zur Loggia.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation jagd
Korpustyp:
Webseite
El monumento cubierto en memoria de Karl Marx en Chemnitz, Copyright:
DE
Das verhüllte Karl-Marx-Monument in Chemnitz, Copyright:
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Estos dulces souvenirs están elaborados con crujientes cereales cubiertos de chocolate.
DE
Bei den süßen Souvenirs handelt es sich um knusprige Flakes umhüllt von Schokolade.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
La caja con dos cajones pequeños está completamente cubierto con chapa de nogal aserrada.
DE
Der Kasten mit zwei kleinen Schubladen ist rundum mit Nussbaum Sägefurnier belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Secretario Biedermeier en 1830, fuera cubierto con chapa de nogal aserrada de pino.
DE
Biedermeier Sekretär um 1830, außen mit Nussbaum Sägefurnier auf Fichte belegt.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft gartenbau
Korpustyp:
Webseite
De hueso 40 GENTE, bien conservado en el frío, cubierto por cristales de hielo.
DE
Knochen von 40 Menschen, in der Kälte gut konserviert, von Eiskristallen überzogen.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
A solo 100 metros encontrará un supermercado y un centro de tenis cubierto.
Ein Supermarkt und eine Tennishalle erwarten Sie in nur 100 m Entfernung.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
El restaurante sólo tiene 25 cubiertos para preservar la intimidad de la atmósfera.
ES
Das Restaurant hat nur 25 Sitzplätze, um eine vertrauliche Atmosphäre zu wahren.
ES
Sachgebiete:
verlag religion astrologie
Korpustyp:
Webseite
En un recinto cubierto de vegetación, el zoo de Zúrich alberga a más de 2.000 especies.
ES
In einer sehr hübschen begrünten Umgebung beherbergt der Zürcher Tierpark mehr als 2 000 Tierarten.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las paredes son de paneles aislantes PUR, cubiertos con laca de color 9002.
ES
Lichthöhe 2,5 oder 2,3 M. Wände aus Purpanellen in der Farbe 9002 lakiert.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss immobilien bahn
Korpustyp:
Webseite
Estos dos edificios forman un hermoso conjunto de ladrillos cubiertos por la pátina del tiempo.
ES
Diese zwei Gebäude bilden eine schöne Einheit aus patiniertem Backstein.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
También hay un aparcamiento cubierto para dos coches en la planta baja.
ES
Im untersten Stockwerk befindet sich eine äußerst geräumige Garage mit einem Allzweckraum.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Afortunadamente, cuenta con varios aparcamientos cubiertos con seguridad donde dejar el coche de alquiler.
ES
Zum Glück gibt es mehrere bewachte Parkplätze und Parkhäuser, wo Sie Ihren Wagen abstellen können.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, existen varios aparcamientos al aire libre, como el cercano al puerto, y aparcamientos cubiertos.
ES
Zum Glück gibt es einige Parkplätze (zum Beispiel beim Hafen) oder Parkhäuser, wo Sie Ihr Auto abstellen können.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
En agua nueva se colocan estos tres ingredientes, cubiertos, y se dejan hervir a fuego lento.
Alle drei Zutaten in einen Topf geben und bei kleiner Flamme langsam kochen lassen.
Sachgebiete:
astrologie tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Descubrirá que una buena cantidad de su territorio está cubierto por bosque tropical.
Einen beträchtlichen Teil des Territoriums nimmt überdies der tropische Regenwald ein.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
baños termales con sauna y spa, parques acuáticos o polideportivos cubiertos.
Thermalbäder mit Saunalandschaft & Wellnessbereich, Erlebnisbäder oder Indoor-Sportcenter.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Descubra Mercado cubierto de Saint-Pierre Saint-Pierre con La Guía Verde Michelin.
Überdachter Markt von Saint-Pierre in Saint-Pierre mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken!
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
A solo 100 metros encontrar�� un supermercado y un centro de tenis cubierto.
ES
Ein Supermarkt und eine Tennishalle erwarten Sie in nur 100 m Entfernung.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Cuenta con parking cubierto en mismo edificio, ascensor, television, terraza y plancha.
ES
spanisch, englisch, deutsch, niederländisch, französisch), Terrasse und Bügeleisen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El mate esta cubierto con decoration de material sintetico y por dentro hecho de vidrio.
DE
Im Inneren besteht der Becher aus Glas, äusserlich ist er mit einem dekorativen Kunststoff umhüllt.
DE
Sachgebiete:
astrologie e-commerce gastronomie
Korpustyp:
Webseite
El mate esta cubierto con cuero y por dentro hecho de vidrio.
DE
Im Inneren besteht der Becher aus Glas, äusserlich ist er mit naturbelasenem Leder umzogen.
DE
Sachgebiete:
gartenbau radio gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Todo está cubierto de un pigmento negro como velado en oscuridad.
DE
Alles ist mit schwarzem Pigment überzogen und damit wie in Dunkelheit gehüllt.
DE
Sachgebiete:
film transaktionsprozesse foto
Korpustyp:
Webseite
El Sant'Orso dispone de gimnasio, cine, guardaesquíes y aparcamiento cubierto gratuito con ascensor.
ES
Zu den weiteren Annehmlichkeiten im Sant'Orso gehören ein Fitnessraum, ein Kino und ein Skiraum.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este hotel tiene un restaurante, un bar de negocios y un porche cubierto encantador.
ES
Dieses elegante 4-Sterne-Hotel bietet eine charmante überdachte Veranda, eine Businessbar und ein Restaurant.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Si hace buen tiempo, podrá tomar una copa bajo un cenador cubierto de glicinias.
ES
Bei schönem Wetter können Sie bei einem Drink unter einem mit Glyzinien bewachsenen Pavillon entspannen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Aparcamiento cubierto con plazas limitadas y WIFI GRATUITO EN TODO EL HOTEL.
ES
Das Haus bietet eine begrenzte Anzahl an Parkhausstellplätzen und KOSTENL.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Descubra Mercado cubierto de Saint-Pierre Saint-Pierre con La Guía Verde Michelin.
ES
Überdachter Markt von Saint-Pierre in Saint-Pierre - der Grüne Reiseführer von Michelin
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Añadir Mercado cubierto de Saint-Pierre a mi carnet de viaje
ES
Überdachter Markt von Saint-Pierre zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Sala con bóveda de crucería y pozo cubierto en el claustro.
ES
Sehenswert sind der Saal mit dem Kreuzrippengewölbe und ein überdachter Brunnen in der Mitte des Kreuzgangs.
ES
Sachgebiete:
verlag musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Este edificio gótico del s. XV cuenta con un elegante presbiterio cubierto con bóvedas reticuladas.
ES
Das gotische Bauwerk aus dem 15. Jh. besticht mit einem eleganten netzrippengewölbten Chor, der sich in gebrochener Achse an das Langhaus anschließt.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y aparcamiento gratuito en la calle o a cubierto.
ES
Freuen Sie sich auf kostenloses WLAN und kostenfreie überdachte Parkplätze abseits der Straße.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
En el establecimiento hay aparcamiento privado cubierto y al aire libre.
ES
Ihr Auto stellen Sie auf dem Parkplatz oder in der Garage der Unterkunft ab.
ES
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
El hotel también tiene un aparcamiento de bicicletas cubierto y bajo llave.
ES
Das Hotel verfügt zudem über überdachte und verschließbare Fahrradstellplätze.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El Estadio de Berlín dispone - como mayor estadio de Alemanía - más de 76.000 asientos cubiertos.
DE
Das Berliner Stadion verfügt - als größtes Stadion Deutschlands - über 76.000 überdachte Sitzplätze.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung theater immobilien
Korpustyp:
Webseite
Damos la máxima prioridad a la reparación y devolución de los productos cubiertos por PrimeSupport.
ES
Reparaturen und Rücksendungen für PrimeSupport-Kunden werden mit Priorität behandelt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Esta rejilla de plástico gris se encuentra sobre el cesto de cubiertos de su lavavajillas.
ES
Dieses graue Kunststoffgitter sitzt oben auf dem Besteckkorb des Geschirrspülers.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
Los siguientes puestos abiertos en Hausach deben ser cubiertos tan pronto como sea posible:
Folgende offene Stellen haben wir am Standort Hausach zum nächstmöglichen Zeitpunkt zu besetzen.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Persianas exteriores para montaje posterior, de caja exterior cubierto de revoque y, para montar con la ventana.
ES
Außenrollläden für zusätzliche Montage, mit einem Kasten unter den Verputz, für Montage mit dem Fenster.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Alberga baños de aguas termales (cubiertos y al aire libre), 2 locales de restauración y una terraza.
ES
Es verfügt über Thermalbäder im Innen- und Außenbereich, 2 gastronomische Einrichtungen und eine Terrasse.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Terminado en 1920, este edificio de piedra caliza de Tyndall tiene forma de H y está cubierto con un..
ES
Das Tyndall-Steingebäude wurde 1920 fertiggestellt und bildet ein "H" mit einer Kuppel in der Mitt..
ES
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Disfruta de un comedor acristalado en torno a un patio central, este último cubierto por una carpa.
ES
Der Speisesaal mit großer Fensterfront ist um einen Innenhof angeordnet, über den sich ein Zeltdach spannt.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Todos los costos, es decir, vuelo, hospedaje, el propio curso y el seguro por enfermedad, están cubiertos por el DAAD.
DE
Alle Kosten, d.h. Flug, Unterkunft, Kursgebühr und Krankenversicherung, werden vom DAAD übernommen.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Incluso si vas a guardar la moto a cubierto, una funda sirve como capa adicional de protección.
ES
Auch wenn Sie das Motorrad in einem Innenraum einlagern, bildet eine Abdeckung eine zusätzliche Schutzschicht.
ES
Sachgebiete:
auto technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Lo único que destaca a la vista en medio del ocre desierto cubierto de surcos es un solitario árbol.
DE
Das einzige, was inmitten der von Ackerfurchen durchkämmten stumpfbraunen Ödnis ins Auge springt, ist ein einsamer Baum.
DE
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Pequeñas cajas de joyas de la época Biedermeier en 1820, con inserción y cubierto con Thuya Burl originales.
DE
Kleines Schmuckkästchen aus dem Biedermeier um 1820, mit originalem Einsatz und belegt mit Thuja Maserknollenfurnier.
DE
Sachgebiete:
religion kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Detrás de las dos puertas que están cubiertos con chapa de nogal seleccionado, hay un estante simple.
DE
Hinter den beiden Türen, welche mit ausgewähltem Nussbaumfurnier belegt sind, befindet sich ein einfacher Einlegeboden.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
En el tablero medio de una pilastra se aplica, que está cubierto con chapa de nogal aserrada.
DE
Auf dem Mittelbrett ist ein Pilaster aufgebracht, der mit Nussbaum Sägefurnier belegt ist.
DE
Sachgebiete:
kunst forstwirtschaft architektur
Korpustyp:
Webseite
Xerox Corporation se reserva el derecho de devolver contra reembolso el material no cubierto por este programa de reciclaje.
ES
Xerox behält sich vor, unzulässige Materialien auf Kosten des Absenders an diesen zurückzuschicken.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Está cubierto por seis losas y aún se pueden ver algunas de las piedras que lo rodeaban.
ES
Einige der rundherum aufgestellten Steine sind noch zu sehen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus archäologie
Korpustyp:
Webseite
Cuenta con 2 salas de fitness, 2 simuladores de golf cubiertos y conexión WiFi gratuita en todo el hotel.
ES
Freuen Sie sich auf 2 Fitnessräume, 2 Indoor-Golfsimulatoren und kostenfreies WLAN im gesamten Hotel.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
En el centro se alza el mausoleo de Wolf Dietrich, cuyo interior está cubierto de cerámicas multicolores.
ES
In der Mitte erhebt sich das Mausoleum des Erzbischofs Wolf Dietrich, dessen Inneres mit bunten Wandfliesen ausgeschmückt ist.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Ofrece aparcamiento cubierto y habitaciones luminosas con aire acondicionado, conexión WiFi gratuita, TV, minibar y baño privado.
ES
Es bietet überdachte Parkplätze und helle, klimatisierte Zimmer mit kostenfreiem WLAN, einem TV, einer Minibar und einem eigenen Badezimmer.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite