linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 14
Korpustyp
Host
goethe 8 ahk 2 kas 2 diplo 1 litrix 1
Sachgebiete
universitaet 10 verlag 8 schule 4 transaktionsprozesse 3 auto 2 e-commerce 2 film 2 jagd 2 media 2 weltinstitutionen 2 astrologie 1 geografie 1 musik 1 theater 1 tourismus 1

Übersetzungen

[NOMEN]
cupo .
[Weiteres]
cupo . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cupo Teilnehmerzahl 2 Plätze 2 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cupo global .
cupo de corta .
cupo de entrega obligatoria . .
cupo de exportación . .
cupo de emisiones . .

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "cupo"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La LMU facilita cupos para prácticas en empresas locales. DE
Die LMU vermittelt Praktikaplätze in Unternehmen vor Ort. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
El evento público no tiene cupo limitado y está dirigido a todas las personas interesadas. DE
Die Veranstaltung am Abend hat keine Teilnehmerbegrenzung und richtet sich an alle Interessierten. DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
El número de postulantes sobrepasa ampliamente la cantidad de cupos, de máximo 27 por año. DE
Die Zahl der Bewerber übersteigt die Anzahl an Studienplätzen, maximal 27 pro Jahrgang, bei weitem. DE
Sachgebiete: geografie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Cupo limitado El día de la inscripción debe traer una fotocopia de su documento de identidad. DE
Am Tag der Einschreibung bringen Sie bitte eine Kopie des Personalausweises mit. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Por razones de seguridad no se puede exceder el cupo establecido de los salones. DE
Aus Sicherheitsgründen kann die vorgegebene Anzahl von Plätzen in den Klassenräumen nicht überschritten werden. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Usted desea saber si puede obtener un cupo en la universidad? DE
Sie wollen wissen, wie Sie an einen Studienplatz kommen? DE
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Le pedimos registrar grupos (con un cupo de 4 a 20 personas) mediante un correo electrónico a la siguiente dirección: DE
Bitte melden Sie geschlossene Gruppen (4 bis max. 20 Personen) unter folgender E-Mail-Adresse an: DE
Sachgebiete: verlag film universitaet    Korpustyp: Webseite
bailarines y coreógrafos Descargar Bases Eventos coreográficos o pequeños eventos de ficción Diana Szeinblum (ARG) Cupo Máximo: DE
Tänzer und Choreographen Teilnahmebedingungen zum Download Eventos coreográficos o pequeños eventos de ficción (Choreographische Veranstaltungen oder Miniaturen der Fiktion) Diana Szeinblum (ARG) Maximalteilnehmerzahl: DE
Sachgebiete: musik universitaet media    Korpustyp: Webseite
La Universidad ayuda a pasantes como Paula a conseguir un cupo en una residencia estudiantil y a involucrarse en actividades de tiempo libre. DE
Praktikantinnen wie Paula hilft die Universität, einen Wohnheimplatz zu finden und sie in Freizeitaktivitäten einzubinden. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante una audición que tuvo lugar en él, impresioné tanto a los profesores de una academia de actuación, que me ofrecieron un cupo para estudiar la carrera. DE
Als dort ein Vorsprechen stattfand, habe ich die Dozenten einer Schauspielschule so überzeugt, dass sie mir einen Studienplatz angeboten haben. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Además, más allá de esto, se arriesgó a vincular la verdadera historia de Eugenio Pacelli, a quien como el Papa Pío XII le cupo un papel dudoso y hasta el día de hoy muy discutido durante el Tercer Reich, con el caso Weber. DE
Sie hat überdies riskiert, die wahre Geschichte des Eugenio Pacelli, der als Papst Pius XII. während des Dritten Reichs eine dubiose und bis heute umstrittene Rolle spielte, mit dem Fall Weber zu verknüpfen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite