Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
deducir
|
Schluss 4
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Probablemente se deducía incluso el nombre del archipiélago de ello (griego:
DE
Vermutlich wurde sogar der Name der Inselgruppe daraus abgeleitet (griechisch:
DE
Sachgebiete:
religion politik archäologie
Korpustyp:
Webseite
De esto deduce el cuestionamiento y objetivo principal de media_city seoul 2002:
DE
Davon leitet er die Ausgangsfrage und das Anliegen von media_city seoul 2002 ab:
DE
Sachgebiete:
kunst raumfahrt media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tú hayas deducido tú hubieras deducido
DE
wir hätten geschlossen ihr hättet geschlossen
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
él hubiera deducido él hubiese deducido
DE
ich werde schließen du werdest schließen
DE
Sachgebiete:
mythologie musik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hirschfeld deduce del predominio de caracteres sexuales masculinos que "la química interna" debe ser "predominantemente masculina" y que puede admitirse la existencia de una "glándula de la pubertad con secreción interna masculina".
DE
Hirschfeld folgert aus dem Vorherrschen männlicher Geschlechtscharaktere, dass "der innere Chemismus überwiegend männlich" sein müsse und dass eine "männliche Pubertätsdrüse mit männlicher Innensekretion" anzunehmen sei.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Por el hecho de nombrar sólo la marca sin mencionar al propietario no se debe deducir que la marca no esté protegida por el derecho de terceros!
DE
Allein aufgrund der bloßen Nennung ist nicht der Schluss zu ziehen, dass Markenzeichen nicht durch Rechte Dritter geschützt sind!
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derecho a deducir
|
.
|
deducir del salario
|
.
|
importes que se deban deducir
|
.
|
nacimiento del derecho a deducir
|
.
|
beneficios sin deducir los impuestos
|
.
.
|
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "deducir"
180 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deducir los criterios de selección - AT Insight
ES
Leiten Sie Auswahlkriterien vom Ziel ab - AT Insight
ES
Sachgebiete:
astrologie informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Así que teóricamente puede ser absolutamente posible deducir la nacionalidad alemana incluso de un tatarabuelo.
DE
Es wird empfohlen, konkrete Einzelfragen mit der deutschen Auslandsvertretung zu klären. Staatsangehörigkeit
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce verwaltung
Korpustyp:
Webseite
En ese caso, España está obligada a deducir los impuestos sobre la pensión ya pagados en Alemania.
DE
Spanien ist jedoch verpflichtet, die auf die Rentenzahlung geleisteten deutschen Steuern anzurechnen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Con la medida de su cintura puede deducir facilmente su talla owayo, a través de la tabla más abajo.
ES
Die zweite Möglichkeit ist, dass Sie Ihre eigenen Körpermaße (Taillenumfang) bestimmen. Mit diesen können Sie anhand der Tabelle Ihre owayo-Größe herausfinden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik media
Korpustyp:
Webseite
Además los nombres de la enfermedad permiten deducir, con respecto a los conocimientos médicos de la época, datos sociales y peculiaridades religioso-culturales.
DE
Darüber hinaus lassen Krankheitsnamen durchaus auch Schlussfolgerungen im Hinblick auf des medizinische Wissen einer Epoche zu, auf soziologische Gegebenheiten und auf religiös-kulturelle Besonderheiten.
DE
Sachgebiete:
religion psychologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Los encajables infantiles son divertidos juegos con desafíos para asociar formas, colores y tamaños. Estimula su inteligencia y le enseñan a planificar, razonar y deducir.
ES
Diese lustigen Bau- und Steckspiele fördern die Intelligenz und die Fähigkeit zu planen, nachzudenken und Schlüsse zu ziehen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Ahora bien, si los todos los datos fueran públicos, la empresa Y podría deducir esta desigualdad de tratamiento y denunciarla a la justicia.
ES
Würden die Daten öffentlich gemacht werden, könnte das Unternehmen Y diese Ungleichbehandlung erkennen und Gerechtigkeit einfordern.
ES
Sachgebiete:
philosophie media finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Todo proveedor de servicios de Internet recibe la dirección IP en el momento en que se conecta a Internet, y puede deducir qué dirección IP se ha asignado en qué momento a cuál de sus clientes.
DE
Die IP-Adresse erhält jeder von einem Internet-Service-Provider(ISP), sobald er sich mit dem Internet verbindet und der ISP kann nachvollziehen, welche IP-Adresse zu welchem Zeitpunkt welchem seiner Kunden zugeordnet wurde.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Por ejemplo, un niño que mida 95 cm normalmente tendrá una longitud de paso de aproximadamente 40 cm. Cuando tu hijo ha llegado a una determinada altura es posible deducir la medida de la entrepierna.
ES
Bei einem durchschnittlich entwickelten Kind stehen Körpergröße und Schrittlänge in einem bestimmten Verhältnis – beispielsweise hat ein 95 cm großes Kind für gewöhnlich eine Innenbeinlänge von ungefähr 40 cm.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit sport infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
de la incapacidad o falta de voluntad de algunos países en el nivel de las negociaciones internacionales para lograr un consenso sobre regulaciones vinculantes, no se puede deducir de manera directa que la democracia en alguno de esos países esté amenazada.
DE
Aus der Unfähigkeit oder Unwilligkeit einiger Staaten, auf der Ebene internationaler Verhandlungen einen Konsens über verbindliche Regelungen herzustellen, kann nicht ohne Weiteres auf Gefährdungen der Demokratie in einem der beteiligten Länder geschlossen werden.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Lo mismo se puede decir también del diseño editorial de las revistas especializadas – según se puede deducir de los trabajos del Atelier Bernd Kuchenbeiser para la revista de arquitectura Baumeister o del relanzamiento de la revista de diseño form llevado a cabo por la oficina ade hauser lacour en el año 2006.
DE
Dasselbe gilt auch für das Editorial Design von Fachmagazinen – nachzuvollziehen an den Arbeiten des Ateliers Bernd Kuchenbeiser für die Architektur-Zeitschrift Baumeister oder an dem im Jahr 2006 vollzogenen Relaunch der Design-Zeitschrift form durch das Büro ade hauser lacour.
DE
Sachgebiete:
theater typografie media
Korpustyp:
Webseite