Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tranquilidad, cortas distancias, naturaleza y un estilo de vida que se basa por completo en el descanso y el deleite.
DE
Ruhe, kurze Wege, Natur und eine Lebensart, die ganz auf Erholung und Genuss setzt.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
A partir de septiembre los pasajeros podrán disfrutar diariamente entre Fráncfort y México de este nuevo deleite:
DE
Ab September sollen Passagiere zwischen Frankfurt und Mexiko täglich in diesen Genuss kommen:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Pero no solo son decisivos estos factores, sino también la salud y el deleite.
DE
Doch nicht nur diese Faktoren sind entscheidend, sondern auch: Gesundheit und Genuss.
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Gracias a la selección de ingredientes de calidad, es un deleite disfrutarla como base de un longdrink a elección.
ES
Durch seine hochwertigen Zutaten ist es ein Genuss als Basis für einen Longdrink nach Wahl.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Con la ciudad a sus pies, puede elegir entre nuestra amplia oferta de deleites culinarios.
DE
Die Stadt zu Ihren Füßen können Sie bei uns aus einem vielfältigen Angebot von kulinarischen Genüssen wählen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "deleitable"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sonido de auténtico cine para tu deleite
ES
Echter Kino-Sound verführt die Sinne
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
¡Disfrutarla pura ya es un verdadero deleite!
ES
Schon pur genossen ist es eine echte Sensation!
ES
Sachgebiete:
astrologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Un deleite de principio a fin.
ES
Die Mahlzeit ist von Anfang bis Ende ein echter Genuss!
ES
Sachgebiete:
mythologie musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Vuestro corazón demanda alimento más fino y deleites más vigorosos".
DE
Euer Herz verlangt nach feinerer Kost und derberer Sinnenlust.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Su sonido natural supone un deleite para nuestros sentidos.
DE
Ihr natürlicher Klang berührt die Sinne.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur musik
Korpustyp:
Webseite
Todo un deleite para la vista y el oído.
DE
Da freuen sich Augen und Ohren.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Roma posee una enorme riqueza arqueológica, para deleite de los amantes de la historia.
ES
Roms Reichtum an archäologischen Stätten ist nicht zu übertreffen:
ES
Sachgebiete:
musik tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Pero no solo son decisivos estos factores, sino también la salud y el deleite.
DE
Doch nicht nur diese Faktoren sind entscheidend, sondern auch: Gesundheit und Genuss.
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deleite sus sentidos con una exquisita variedad de especialidades nacionales e internacionales en el Mosaic.
ES
Verwöhnen Sie Ihren Gaumen im Mosaic mit einer Auswahl regionaler und internationaler Köstlichkeiten.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Con la ciudad a sus pies, puede elegir entre nuestra amplia oferta de deleites culinarios.
DE
Die Stadt zu Ihren Füßen können Sie bei uns aus einem vielfältigen Angebot von kulinarischen Genüssen wählen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
tranquilidad, cortas distancias, naturaleza y un estilo de vida que se basa por completo en el descanso y el deleite.
DE
Ruhe, kurze Wege, Natur und eine Lebensart, die ganz auf Erholung und Genuss setzt.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst theater
Korpustyp:
Webseite
El aceite de oliva ecológico se implanta en la gastronomía y la restauración Entre el deleite y la salud:
DE
Bio-Olivenöl macht Karriere in Gastronomie und Außer-Haus-Verpflegung Zwischen Genuss und Gesundheit:
DE
Sachgebiete:
film astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Gracias a la selección de ingredientes de calidad, es un deleite disfrutarla como base de un longdrink a elección.
ES
Durch seine hochwertigen Zutaten ist es ein Genuss als Basis für einen Longdrink nach Wahl.
ES
Sachgebiete:
musik gastronomie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
A partir de septiembre los pasajeros podrán disfrutar diariamente entre Fráncfort y México de este nuevo deleite:
DE
Ab September sollen Passagiere zwischen Frankfurt und Mexiko täglich in diesen Genuss kommen:
DE
Sachgebiete:
luftfahrt politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El restaurante más grande de nuestro hotel les brindará no sólo una agradable experiencia gastronómica sino que también deleites visuales.
DE
Das größte Restaurant unseres Hotels bietet Gaumen- und Augenschmaus gleichermaßen, denn hier tafeln Sie zwischen wertvollen Antiquitäten und Kunstobjekten aus Karl Reindls Sammlung.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Disfrute del sabor de la Mallorca rural y de sus albaricoques – frescos, secos y en una gran variedad de dulces deleites.
ES
Genießen Sie den Geschmack des ländlichen Mallorcas und seine Aprikosen – sei es erntefrisch, getrocknet, oder zu einer Vielzahl von Süßspeisen und -igkeiten verarbeitet.
ES
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
También surgen cada vez más tostadoras de café con coffeeshop integrado. Allí, en primer plano se halla el deleite de beber café para conocedores y no la atmósfera.
DE
Es eröffnen auch immer mehr Röstereien mit integrierten Coffeeshops, in denen allerdings mehr der Kaffeegenuss für absolute Kenner im Vordergrund steht als die Atmosphäre.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite
Los biosupermercados conjugan aquello que los alemanes valoran cada vez más, a saber, el deleite y la responsabilidad, el estilo de vida y la buena conciencia.
DE
Überall in den Großstädten öffnen Bio-Supermärkte, die verbinden, was den Deutschen zunehmend wichtiger wird: Genuss und Verantwortung, Lifestyle und gutes Gewissen.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
sólo si al final uno sigue sabiendo con precisión cuánta harina y cuántos huevos llevaba el bizcochuelo se puede repetir el deleite y transmitirlo a los demás.
DE
Nur wenn man später noch genau weiß, wie viel Mehl und wie viele Eier im Kuchen waren, kann man den Genuss wiederholen und an andere weitergeben.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
El otro día leí en un foro para mi deleite, que las luces LED se han instalado en una calle residencial.
DE
Neulich lese ich zu meiner Freude in einem Forum, dass in einer Anwohnerstraße LED- Leuchten installiert wurden.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Los dueños de los bares de playa se esfuerzan siempre por sobresalir entre la dura competencia, para deleite de los numerosos clientes.
DE
Die Betreiber der Strandbars geben sich immer mehr Mühe, um im harten Konkurrenzkampf bestehen zu können – sehr zur Freude der zahlreichen Gäste.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
En esta formación dirigida al comercio minorista, los expertos ofrecieron además un amplio programa de seminarios y degustaciones orientado al deleite, pero también al comercio.
DE
Experten führten zudem in dieser auf den Fachhandel ausgerichteten Sortimentsschulung durch ein breit gefächertes, genuss- ebenso wie handelsorientiertes Programm aus Seminaren und Degustationen.
DE
Sachgebiete:
verlag oekonomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La idea básica del estilo de vida vegano es que el deleite propio no cause ningún tipo de malestar a otros seres humanos ni a los animales.
DE
Der Grundgedanke der veganen Lebensweise ist, dass der eigene Genuss keine Nachteile für Mensch und Tier verursacht.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie jagd
Korpustyp:
Webseite
En el verano, los visitantes pueden descansar bajo palmeras y secoyas gigantes, hasta bien entrado el otoño rosas y dalias son el deleite de cada turista.
DE
Im Sommer sitzen Besucher unter Palmen und Mammutbäumen, bis in den späten Herbst locken Rosen und Dahlien.
DE
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para nuestro deleite, ganó la medalla de oro en general la competencia DLG-2009. Estos documentos no sólo la más alta calidad de sus ingredientes, sino también el gusto fantástico, que fue confirmado por los expertos neutrales DLG.
DE
Zu unserer großen Freude hat er beim großen DLG-Wettbewerb 2009 die Goldmedaille gewonnen. Diese dokumentiert nicht nur die höchste Qualität seiner Inhaltsstoffe, sondern auch den grandiosen Geschmack, der von den neutralen DLG-Sachverständigen bestätigt wurde.
DE
Sachgebiete:
musik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Seductor, resistente a golpes y tenaz, así como resistente a la temperatura y a productos químicos, el noble interior deportivo de carbono de vehículos nunca pasa de moda y convierte la conducción en todo un deleite.
DE
Bestechend stoß- und zugfest sowie widerstandsfähig gegen Temperatur und Chemikalien bleibt edel-sportives Car Interior aus Carbon zeitlos schön und macht das Autofahren zum Genuss.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Un auténtico deleite para el oído lo proporciona el excelente sistema de sonido mecaSoundPro de Metz, con 4 potentes altavoces con salida de sonido directamente hacia delante que ofrecen, así, un sonido impresionantemente pleno y claro.
DE
Einen wahren Hörgenuss bereitet das ausgezeichnete Metz mecaSoundPro Tonsystem, bei dem die 4 leistungsstarken Lautsprecher direkt nach vorne abstrahlen und so einen beeindruckend vollen und klaren Klang liefern.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
En pocas palabras, siempre que sea necesario el maestro carnicero será creativo, para el deleite de todos los chefs que se reúnen en degustaciones regulares y críticas en la carnicería.
DE
Kurzum, wann immer Zeit ist, wird der Metzgermeister kreativ, zur Freude aller Küchenchefs, die sich bei regelmässigen und durchaus kritischen Verkostungen in der Metzgerei treffen.
DE
Sachgebiete:
film verlag gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Pero no solamente disfrutará de los placeres del paladar, como los vinos Riesling, los aguardientes o licores, también las reinas del vino de cada localidad son, en todo caso, un deleite para los ojos.
DE
Nicht nur Gaumenfreuden wie Riesling-Weine, Gebranntes oder Liköre erleben Sie bei einem Weinfest, eine Augenweide sind in jedem Fall die Weinköniginnen eines jeden Ortes.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce musik
Korpustyp:
Webseite
El comportamiento de cada vez más consumidores, sin embargo, no solo está centrado en el deleite o la salud, sino también en los valores como suele ocurrir, por ejemplo, cuando se prescinde conscientemente de la carne o de alimentos de origen animal.
DE
Das Konsumverhalten einer wachsenden Zahl von Menschen ist aber nicht nur genuss- oder gesundheits-, sondern auch werteorientiert. Häufig zum Beispiel dann, wenn bewusst auf Fleisch, oder gar ganz auf tierische Lebensmittel verzichtet wird.
DE
Sachgebiete:
oekonomie tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nuestro hotel ofrece 102 habitaciones con climatización, además de 6 ESTUDIOS familiares y 6 apartamentos, así como un espacio polivalente de 400 m² para la celebración de reuniones. Deleite su paladar con los suculentos platos y la exquisita carta internacional de vinos poco habituales en Polonia del restaurante Winestone.
ES
Das Hotel bietet 102 komfortable, klimatisierte Zimmer, inklusive 6 Familien-Studios und 6 Apartments, sowie voll ausgestattete Veranstaltungsräume auf 400 m². Winestone bietet eine echte kulinarische Offenbarung mit einer großen Auswahl an Speisen und Weinen aus der ganzen Welt, die einzigartig in Polen ist.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Los tonos ámbar y dorados del comedor de Moments, decorado con los exclusivos diseños de Patricia Urquiola, crean una atmósfera relajante y mágica para el deleite de la experiencia gastronómica que ofrecen el menú a la carta y el menú de degustación.
ES
Das Moments mit exklusivem Design von Patricia Urquiola schafft mit einer Palette in warmen Gold- und Bernsteintönen eine bezaubernde Atmosphäre, in der Gäste das kulinarische Erlebnis des À-la-carte- und des Degustationsmenüs ungestört genießen können.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus media
Korpustyp:
Webseite