Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede derivar ningún derecho de las áreas temáticas aquí descritas.
DE
Aus den hier beschriebenen Themenbereichen können keine Rechtsansprüche hergeleitet werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
De la superación del examen no se deriva el derecho a la admisión.
DE
Ein Anspruch auf Aufnahme kann aus dem erfolgreichen Ablegen der Prüfung nicht hergeleitet werden.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Por otra parte, o además de esto, dichas doctrinas se pueden derivar, cuando menos parcialmente, de fuentes filosóficas más generales.
DE
alternativ oder auch zusätzlich können diese Doktrinen zumindest teilweise aus allgemeineren philosophischen Quellen hergeleitet werden.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se puede derivar ningún derecho de las áreas temáticas aquí descritas.
DE
Aus den hier beschriebenen Themenbereichen können keine Rechtsansprüche hergeleitet werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet immobilien
Korpustyp:
Webseite
Por otra parte, o además de esto, dichas doctrinas se pueden derivar, cuando menos parcialmente, de fuentes filosóficas más generales.
DE
alternativ oder auch zusätzlich können diese Doktrinen zumindest teilweise aus allgemeineren philosophischen Quellen hergeleitet werden.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trayma, Transformados y Manipulados, S.L no se hace responsable de los posibles errores de seguridad que se pudieran producir por el hecho de utilizar ordenadores infectados con Virus informáticos o de las consecuencias que se pudieran derivar del mal funcionamiento del navegador o por el uso de versiones no actualizadas de éste.
ES
Trayma, Transformados y Manipulados, S.L. ist nicht verantwortlich für die Sicherheitsfehler, die unter Verwendung von mit Viren infizierten Computern auftreten können, oder für die Folgen, die durch Fehlfunktion des Browsers oder durch die Anwendung von veralteten Versionen dieser entstehen können.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
VACANDO no admite ninguna responsabilidad (incluida por negligencia) que se pudiera derivar del acceso, o en su caso de la imposibilidad del mismo, al portal o a sus elementos individuales, así como de su utilización.
ES
VACANDO schliesst jegliche Haftung (einschliesslich Fahrlässigkeit) aus, die sich aus dem Zugriff bzw. dem verunmöglichten Zugriff auf das Portal oder einzelner seiner Elemente und aus der Benutzung ergeben könnten.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
derivar agua
|
.
|
derivar a tierra
|
.
|
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "derivar"
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero lo que un guión al uso hubiera hecho derivar en una comedia romántica presenta matices mucho más complejos:
DE
Die Geschichte, die ein handelsübliches Drehbuch in eine abgedroschene romantische Komödie verwandelt hätte, bietet sehr komplexe Nuancen:
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Los/as hijos/as extramatrimoniales nacidos/as hasta el 30.06.1993 pueden derivar la nacionalidad alemana exclusivamente de la madre alemana.
DE
Bei außerehelicher Geburt erwirbt das Kind in der Regel die Staatsangehörigkeit der Mutter.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Lo interesante de esta discusión, se presentó cuando la audiencia hizo el símil entre la realidad de Colombia frente al conflicto y la situación mexicana de cara a la guerra contra el narco, y las posibles situaciones que pueden derivar.
DE
Interessant war, dass die Zuhörer einen Vergleich zwischen der kolumbianischen Konfliktsituation und der mexikanischen Situation unter dem Aspekt des Kampfes gegen den Drogenhandel und der möglichen Zukunft des Landes, zogen.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Los/as hijos/as extramatrimoniales nacidos/as a partir del 01.07.1993 también podrán derivar la nacionalidad alemana del padre, siempre y cuando se haya verificado efectivamente la paternidad de conformidad con el Derecho alemán.
DE
Seit dem 1. Juli 1993 kann das außerhalb der Ehe geborene Kind die Staatsangehörigkeit des Vaters erwerben, wenn die Vaterschaft nach deutschem Recht wirksam festgestellt und das Feststellungsverfahren vor dem 23. Geburtstag des Kindes eingeleitet wurde.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Nuestras soluciones entrantes le permiten derivar rápidamente las llamadas de los clientes, verificar de forma segura sus identidades y ofrecer un autoservicio intuitivo, ya sea de voz o mediante teclado numérico, para que completen sus tareas, lo que da lugar a experiencias de servicio eficientes y personalizadas.
ES
Mit unseren Inbound-Lösungen können Sie Anrufer schnell weiterleiten, deren Identität sicher überprüfen und intuitiven Sprach- oder Tonwahl-Self-Service zur Erledigung ihrer Aufgaben bereitstellen und bieten ihnen somit einen effizienten und individualisierten Dienst.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite