linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 28 de 14 com 2
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 26 tourismus 14 verkehr-kommunikation 13 gartenbau 6 musik 5 religion 5 radio 4 theater 4 astrologie 3 film 3 foto 3 luftfahrt 3 media 3 weltinstitutionen 3 geografie 2 historie 2 immobilien 2 internet 2 jagd 2 literatur 2 militaer 2 nautik 2 politik 2 psychologie 2 zoologie 2 architektur 1 archäologie 1 auto 1 biologie 1 handel 1 informatik 1 kunst 1 landwirtschaft 1 mathematik 1 medizin 1 oekologie 1 transaktionsprozesse 1 universitaet 1 unterhaltungselektronik 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
descubierta entdeckt 33

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

descubierta entdeckten 4 entdeckte 2 aufgedeckt 3 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

descubierta entdeckt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Uxul, que significa “en el fin del mundo”, fue descubierta en 1934 por dos arqueólogos norteamericanos. DE
Uxul, was übersetzt „am Ende der Welt“ heißt, wurde 1934 von zwei US-amerikanischen Archäologen entdeckt. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opción descubierta .
textura descubierta .
almadraba fija descubierta . .
reservas no descubiertas .
unión metálica descubierta .
con la cabeza descubierta .
gabarra para carga seca descubierta .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "descubierta"

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aun así, merece ser descubierta. ES
Dennoch verdient sie es, dass man sich auf sie einlässt. ES
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
No te pierdas instalaciones recreativas como piscina descubierta o gimnasio: ES
Verpassen Sie folgende Freizeitmöglichkeiten nicht: Außenpool und Fitnessmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Aprovecha las instalaciones recreativas, que incluyen piscina descubierta y gimnasio. ES
Nutzen Sie das große Angebot an Freizeiteinrichtungen, wie zum Beispiel: Außenpool und Fitnessmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Descubiertas evidencias de pueblos no contactados 12 septiembre 2007 DE
Illegale Goldsucher dringen in Yanomami Gebiete ein 12 Dezember 2007 DE
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de piscinas recomiendan el invernaje del agua de las piscinas descubiertas. ES
Schwimmbecken-Hersteller empfehlen die Überwinterung der Freischwimmbecken in gefülltem Zustand. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes recomiendan dejar las piscinas descubiertas llenas de agua durante el invierno. ES
Zur Überwinterung der Freibecken empfehlen Schwimmbecken-Hersteller den gefüllten Zustand. ES
Sachgebiete: verlag zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Los fabricantes de piscinas recomiendan que las piscinas descubiertas permanezcan llenas de agua durante el invierno. ES
Schwimmbecken-Hersteller empfehlen die Überwinterung der Freibecken in gefülltem Zustand. ES
Sachgebiete: verlag zoologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Compruebe las limitaciones específicas descubiertas después de la Actualización de Windows 8.1. ES
Informieren Sie sich über die Einschränkungen , die nach dem Update auf Windows 8.1 auftreten können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Disfruta de tus momentos de ocio con instalaciones como piscina descubierta, sauna y gimnasio. ES
Sie sollten keine der folgenden Einrichtungen verpassen: Außenpool, Sauna und Fitnessmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas piscina descubierta, sauna y baño turco. ES
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Außenpool, Sauna und Dampfbad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
La diversión está asegurada en este establecimiento, que ofrece piscina descubierta, bañera de hidromasaje y sauna. ES
Sicher ist bei folgenden Freizeitmöglichkeiten auch für Sie das Richtige dabei: Außenpool, Whirlpool und Sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Elige entre las numerosas instalaciones recreativas ofrecidas, que incluyen piscina descubierta y sauna. ES
Zahlreiche Freizeiteinrichtungen (z. B. Außenpool und Sauna) lassen keine Langeweile aufkommen. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Aprovecha las instalaciones recreativas, que incluyen piscina descubierta y gimnasio abierto las 24 horas. ES
Nutzen Sie das große Angebot an Freizeiteinrichtungen, wie zum Beispiel: Außenpool und Fitnessbereich (rund um die Uhr geöffnet). ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas piscina descubierta, sauna y gimnasio. ES
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Außenpool, Sauna und Fitnessmöglichkeiten. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Aprovecha las instalaciones recreativas, que incluyen centro de bienestar, piscina descubierta y sauna. ES
Sie können von folgenden Freizeiteinrichtungen profitieren: Fitnessstudio, Außenpool und Sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Apreciarás las instalaciones de ocio, que incluyen piscina descubierta, sauna y gimnasio abierto las 24 horas. ES
Außenpool, Sauna und Fitnessbereich (rund um die Uhr geöffnet). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Apreciarás las instalaciones de ocio, que incluyen piscina descubierta, sauna y baño turco. ES
Nehmen Sie sich die Zeit, um folgende Einrichtungen zu nutzen: Außenpool, Sauna und Dampfbad. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las actividades incluyen caminatas de descubierta, observación de los pájaros, organización de exposiciones y de talleres. DE
Zu den Aktivitäten gehören unter anderem Nature Treks, Vogelbeobachtungen und die Organisation von Ausstellungen und Workshops. DE
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La razón da igual, lo que importa es que una infección descubierta a tiempo ofrece las mejores posibilidades de tratamiento. DE
Der Beweggrund ist egal, wichtig ist, dass nur eine frühzeitig erkannte Infektion die besten Behandlungsmöglichkeiten bietet. DE
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Hélène es bautizada en Villepinte y permanece allí sin ser descubierta hasta el fin de la guerra. DE
Ich bin meiner Familie dafür sehr dankbar.“ Hélène wird in Villepinte getauft und bleibt unentdeckt. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Estas personas sin papeles forman parte de nuestra sociedad, sin embargo viven con el constante temor de ser descubiertas. DE
Theoretisch scheint das durch das Asylbewerberleistungsgesetz sichergestellt, faktisch droht Menschen ohne Papiere bei Inanspruchnahme die Abschiebung. DE
Sachgebiete: religion psychologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con el tour de Grand Circle descubre Múnich en los famosos autobuses de dos pisos con parte superior descubierta.
Mit der Grand Circle Tour "erfahren" Sie München mit seinen historischen Monumenten und modernen Bauwerken im blauen Cabrio Doppeldeckerbus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con el tour de Grand Circle descubre Múnich en los famosos autobuses de dos pisos con parte superior descubierta.
Mit der Crand Circle Tour "erfahren" Sie München mit seinen historischen Monumenten und modernen Bauwerken im blauen Cabrio Doppeldeckerbus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La diversión está asegurada en este establecimiento, que ofrece 12 piscinas descubiertas, 4 bañeras de hidromasaje y sauna. ES
Sicher werden Sie die Freizeiteinrichtungen zu schätzen wissen, zu denen Folgendes gehört: 12 Außenpools, 4 Whirlpools und Sauna. ES
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Relájate en la playa privada o aprovecha las demás instalaciones recreativas, que incluyen centro de bienestar y piscina descubierta. ES
Entspannen Sie sich am Privatstrand oder profitieren Sie von folgenden Freizeiteinrichtungen: Fitnessstudio und Außenpool. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Disfruta de una gran variedad de instalaciones recreativas, entre ellas centro de bienestar, piscina descubierta y sauna. ES
Sie haben die Qual der Wahl zwischen: Fitnessstudio, Außenpool und Sauna. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
La primavera es el mejor momento para cambiar el agua de las piscinas descubiertas, ya que después del invernaje de todos modos hay que realizarle una buena limpieza. ES
Der beste Zeitpunkt, bei Freibädern einen Wasserwechsel durchzuführen, ist das Frühjahr, da hier nach Überwinterung des Beckens ohnehin eine Frühjahrsreinigung durchgeführt wird. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Berlín puede ser descubierta en bicicleta, una buena opción es realizar un tour sobre ruedas que le permita visitar toda la ciudad. ES
Berlin kann man auch sehr gut mit dem Fahrrad erkunden. Es gibt auch geführte Radtouren durch Berlin. ES
Sachgebiete: verlag verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
En esta situación, y por lo tanto, expuestas a la arbitrariedad y en peligro constante de ser descubiertas, se calcula que viven alrededor de medio millón de personas. DE
Papierlos – und somit der Willkür und Denunziation völlig schutzlos ausgeliefert – sind nach Schätzungen mindestens ein halbe Million Menschen. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La costa andaluza tiene playas para todos los gustos, puedes encontrar desde playas vírgenes a otras más salvajes con acantilados pasando por marismas escondidas que esperan ser descubiertas. ES
Die Küste Andalusiens wird jeder Strandvorliebe gerecht. Von unberührten Stränden, über wilden Klippen bis hin zu langen Traumstränden mit kristallklaren Wasser, gibt es hier alles was das Urlauberherz begehrt. ES
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Al menos esto es lo que se deduce de las criptas descubiertas con restos de época paleocristiana, monedas del período árabe-normando .. ES
In den mit Nischen für die Verstorbenen aus früh-christlicher Zeit freigelegten Krypten fand man Münzen aus arabisch-normannischer Ze.. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
En el centro de los hermosos jardines de la Villa Communale, este apasionante museo reúne la mayor parte de las piezas arqueológicas descubiertas en los Abruzos: ES
Mitten in den schönen Gärten der Villa Comunale liegt ein faszinierendes Museum, das die wesentlichen archäologischen Fundstücke aus den Abruzzen enthält: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Una condición previa para tener un agua higiénica es la limpieza de la piscina, que debería realizarse regularmente y como mínimo una vez al año con la piscina vacía, tanto en las piscinas cubiertas como en las descubiertas. ES
Vorbedingung für eine hygienisch einwandfreie Wasserpflege ist die Reinigung des Schwimmbeckens, die in regelmäßigen Abständen und zumindest einmal im Jahr bei entleertem Becken durchgeführt werden sollte. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Y en la pequeña tira cómica “Spring”, el escolar David pone a prueba su valor en la piscina descubierta, con el fin de llamar finalmente la atención de la chica a la cual ama. DE
Und in dem Mini-Comic Spring stellt sich der Schüler David im Freibad einer Mutprobe, damit seine Angebetete ihn endlich erblickt. DE
Sachgebiete: kunst literatur theater    Korpustyp: Webseite
Esta placa, solemnemente descubierta por el Cardenal Döpfner el 19 de agosto de 1962, reza en polaco, alemán, francés e inglés los sufrimientos de los detenidos polacos de Dachau. DE
Kardinal Döpfner enthüllte sie am 19. August 1972. Die Tafel berichtet in polnischer, deutscher, französischer und englischer Sprache von den Leiden polnischer Häftlinge in Dachau. DE
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Se accede mediante escalera interior desde el distribuidor de planta baja y se ubican un dormitorio doble, un baño completo y otro dormitorio con acceso a una terraza descubierta. Garaje: DE
Hier entstehen zwei Doppelschlafzimmer sowie ein komplettes Bad. Eines der Schlafzimmer führt auf eine unüberdachte Terrasse Garage: DE
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Salón-comedor con chimenea estufa y dormitorio doble adyacente, Baño-ducha, otro dormitorio con amplio baño ensuite, pequeña cocina, trasteros, terraza cubierta con vista al mar y varias pequeñas terrazas descubiertas y zonas de estar exteriores. DE
Wohn/Esszimmer mit angrenzendem Schlafzimmer, Duschbad, Flur, ein weiteres Doppelschlafzimmer mit geräumigen Ensuite-Bad, Küche, Abstellräume, Kaminofen, überdachte Terrasse sowie weitere kleine Terrassenflächen und Sitzbereiche rund um das Haus. DE
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Una colección que merece ser descubierta, con imágenes de la historia de la televisión y de los programas actuales de más éxito. Desde Edward R. Murrow, Jack Benny y Carol Burnett hasta M.A.S.H., Navy: ES
Bilder aus den Anfängen des Fernsehens bis zu den populärsten Sendungen von heute, wie Edward R. Murrow, Jack Benny oder Carol Burnett, sowie Star Trek, M.A.S.H, NCIS und Survivor. ES
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
Algún tiempo antes, la ciudad ya había sido descubierta por artistas, literarios y científicos, y así comienza a ser presentada al público nacional e internacional como una joya de la arquitectura alemana antigua, con cada vez mayor fuerza. DE
Schon vorher ist die Stadt durch Künstler, Literaten und Wissenschaftler „wiederentdeckt“ und einer breiten nationalen, immer stärker auch internationalen Öffentlichkeit als Inbegriff „altdeutscher“ Städtebaukunst präsentiert worden. DE
Sachgebiete: religion historie tourismus    Korpustyp: Webseite
La cerámica china no está tan bien representada como en el Museo Nacional, aunque sus amantes disfrutarán con magníficas piezas Song y Yuan -especialmente una serie de platos de celadón del s. XIV-, así como con las cerámicas tailandesas, vietnamitas y europeas descubiertas en el archipiélago. ES
Die Exponate chinesischer Keramik sind nicht so repräsentativ wie im Nationalmuseum, allerdings gibt es hier die wunderbaren Stücke Song und Yuan, hauptsächlich eine Serie von Tellern und Schüsseln aus Celadon-Keramik aus dem 14. Jh., sowie aus dem Archipel stammende thailändische, vietnamesische und europäische Keramik. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite