linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
es 13 de 4
Korpustyp
Sachgebiete
mode-lifestyle 8 kunst 5 technik 5 verlag 5 tourismus 4 astrologie 3 auto 3 bau 3 informatik 3 media 2 musik 2 architektur 1 e-commerce 1 gartenbau 1 handel 1 informationstechnologie 1 radio 1 unterhaltungselektronik 1 verkehr-kommunikation 1

Übersetzungen

[Weiteres]
desgastado abgenutzt 27
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

desgastado . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

desgastado abgenutzt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Una correa desgastada puede hacer que la aspiradora deje de recoger el polvo y la suciedad. ES
Ein abgenutzter Staubsaugerriemen führt dazu, dass der Staubsauger Schmutz und Ablagerungen nicht mehr aufliest. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "desgastado"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El pavimento es una imitación de pavimentos antiguos, desgastados de ladrillo y de piedra. ES
Das Pflaster ist eine Imitation der alten Pflaster aus Ziegeln und Steinen. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Sus bares desgastados, bodegas con murales y locales descarados otorgan al barrio un perfil artístico. ES
Abgeschrabbelte Bars, schroffe Kneipen und bunte Kaschemmen geben dem Viertel seinen etwas verlotterten, künstlerischen Charakter. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lo que cambia realmente son los colores de los pespuntes, el efecto desgastado y las fantasías.
Was sich wirklich ändert, sind die Farben der Nähte, der mehr oder weniger ausgewaschene Denim und die modischen Details.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En las ventanas de restaurantes, paradas en las aceras y bares desgastados puedes comprar especialidades culinarias y platos coreanos. ES
Koreanische Snacks und kulinarische Spezialitäten überfluten die Straßen, Fußwege, Straßenimbisse und leckeren Lokale. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La nueva generación de jóvenes intelectuales disfrutan de bares desgastados, cafeterías bonitas y tiendas hip de atmósfera decadente. ES
Hippe kleine Läden, charmant heruntergekommene Bars und süße Cafés sind sehr beliebt bei der neuen Generation in Moabit, einer intellektuellen und aufgeschlossenen Jugend. ES
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disponibles en numerosos colores: elige colores oscuros para looks city y más claros o efecto desgastado para looks trendy.
Es gibt sie in zahlreichen Farben, vorzugsweise dunkler für die City-Outfits und heller oder verwaschen für die trendigen Looks.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los accesorios que mejor combinan con los muebles y la decoración de estilo rústico son aquellos que respiran cierto aire antiguo o desgastado. ES
Zum Stil der Landhaus-Möbel passen Accessoires und Deko-Elemente, die alt und gebraucht aussehen. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las razones más comunes suelen ser trastes desgastados, una cejilla desigual, y un ajuste pobre del alma y la altura de las cuerdas. DE
Häufig liegt die Ursache an abgespielten Bünden, Unebenheiten im Sattel und im Griffbrett sowie einer schlechten Abstimmung von Halskrümmung und Saitenlage. DE
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Materiales de reparación de tipo cerámico aplicables con brocha o espátula para la reconstrucción de rotores desgastados, impulsores, rotores de vacio o mezcladores. DE
Keramikartige, pinsel- oder spachtelbare Reparatur-Werkstoffe für den Wiederaufbau verschlissener Pumpenlaufräder, Rotoren, Vakuumläufer oder Mischer. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Alojamientos de cojinete desgastados o agrandados conducen casi siempre a daños sucesivos en las piezas soportadas y a defectos en su función. DE
Ausgeschlagene Lagersitze oder Untermaß führen fast immer zu Folgeschäden an den gelagerten Bauteilen oder zu Maßverlusten an den damit gefertigten Produkten. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Ofrecer programas de servicio personalizables como programas de mejora de la confiabilidad rotativos, actualizaciones y análisis de tendencias en productos desgastados. ES
kundenspezifische Serviceprogramme anbieten, darunter Umlaufteile, Programme zur Verbesserung der Zuverlässigkeit, Aufrüstungen und Tendenzanalysen alternder Produkte ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
La roca rojiza de los acantilados, desgastados por el océano en bloques de formas atormentadas que albergan cuevas marinas, contrasta espectacularmente con el verde de las límpidas aguas. ES
Der rötliche Fels der Klippen, in denen es Meeresgrotten gibt, bildet einen spektakulären Kontrast zum Grün des Wassers. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El macizo calcáreo de los Dolomitas, muy desgastado por la erosión, se extiende por las regiones de Trentino-Alto-Adigio y Véneto. ES
Die Dolomiten, ein durch die Erosion stark zerklüftetes Bergmassiv aus Kalkstein, erstrecken sich von Trentino-Südtirol bis nach Venetien. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Los skinny en versión denim efecto desgastado, claro, más bien oscuro o natural se llevan tanto por el día en el trabajo como por la noche.
Die Skinny-Hose in den Versionen aus verwaschenem Denim, aus hellem, eher dunklem sowie ungebleichtem Denim kann man sowohl tagsüber zur Arbeit als auch am Abend tragen.
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este estilo se basa en la madera natural con combinaciones de colores azul y blanco, baúles antiguos y desgastados y muchos otros accesorios que recuerdan el típico ambiente nórdico. ES
Naturbelassenes Holz, blau-weiße Farbkombinationen, altertümliche und gebrauchte Truhen – all diese Accessoires kennzeichnen die Landhausmöbel des kühlen Nordens. ES
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El tratamiento de los componentes desgastados con la protección antidesgaste Fidur permite ahorrar costes en nuevas adquisiciones, reducir los tiempos de parada de instalaciones de producción y aumentar la productividad. DE
Die Aufbereitung verschlissener Bauteile mit dem Fidur-Verschleißschutz ermöglicht, Kosten für Neuanschaffungen zu sparen, Stillstandzeiten von Produktionsanlagen zu verringern und damit die Produktivität zu erhöhen. DE
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite