Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las montañas de Kroumirie se distinguen por su fuerte desnivel.
ES
Die Kroumirie-Berge zeichnen sich durch ihre starken Höhenunterschiede aus.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las capas bases compensan también desniveles pequeños en el suelo y aseguran en los suelos minerales la protección necesaria contra la humedad.
ES
Er gleicht geringfügige Unebenheiten des Untergrunds aus und sorgt bei mineralischen Untergründen für den nötigen Feuchtigkeitsschutz.
ES
Sachgebiete:
forstwirtschaft oekologie bau
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desnivel en super gigante es ligeramente inferior al del descenso, pero el recorrido está dispuesto más o menos de la misma manera.
ES
Das Gefälle bei einem Super-G ist ein wenig geringer als das einer Abfahrt, die Strecke ist jedoch in etwa gleich präpariert.
ES
Sachgebiete:
mathematik geografie sport
Korpustyp:
Webseite
El idioma y el desnivel económico entre Alemania y Polonia constituyen dos de los mayores obstáculos para la cooperación transnacional.
DE
Eines der größten Hindernisse in der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit stellt mitunter die Sprache und das wirtschaftliche Gefälle zwischen Deutschland und Polen dar.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
No obstante, ambos periódicos subrayan la existencia de un desnivel económico entre Alemania y España.
DE
Nichtsdestotrotz betonen die Zeitungen ein wirtschaftliches Gefälle zwischen Deutschland und Spanien.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por un camino de gran desnivel se llega al hotel Uto Kulm.
ES
Über einen steil ansteigenden Weg erreicht man die Terrasse nahe dem Hotel Uto Kulm.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Un sendero de escaso desnivel sube hasta la cima, cerca de una antena de telecomunicaciones.
ES
Auf einem sanft ansteigenden Weg über den Grat erreicht man den Gipfel in der Nähe eines Sendemasts.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
desnivel
Höhenunterschiede
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las montañas de Kroumirie se distinguen por su fuerte desnivel.
ES
Die Kroumirie-Berge zeichnen sich durch ihre starken Höhenunterschiede aus.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
desnivel contrario
|
.
|
desnivel entre bancales
|
.
|
desnivel entre tramos
|
.
.
|
cruce a desnivel
|
.
.
|
intersección a desnivel
|
.
|
bifurcación a desnivel
|
.
|
empalme a desnivel
|
.
|
entronque a desnivel
|
.
|
desnivel en el lecho
|
.
|
desnivel de vertido
|
.
|
desnivel entre las diferentes regiones
|
.
|
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "desnivel"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un complejo con desniveles y escaleras.
ES
Auf verschiedenen Ebenen konstruierter Komplex mit mehreren Treppen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus immobilien
Korpustyp:
Webseite
Ambos lados se conectan mediante un paso a desnivel.
DE
Die Beiden Teile sind jedoch durch eine Unterführung verbunden.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung architektur immobilien
Korpustyp:
Webseite
Usted podrá superar desniveles de hasta 1 m sin ayuda externa.
DE
Ohne fremde Hilfe, ohne umsteigen, alles mit nur einem Lift.
DE
Sachgebiete:
e-commerce tourismus bahn
Korpustyp:
Webseite
Adicionalmente, un tamaño de desnivel de aproximadamente 1,5 % para la tubería de desagüe
DE
zuzüglich einer Gefällegröße von ca. 1,5 % für die Ablaufleitung
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
el río Blanche forma aquí una cascada con un desnivel de 617m.
ES
Der Fluss Blanche fällt hier über einen 617 m hohen Wasserfall in die Tiefe.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Es perfecta para áreas de plantación pequeñas y estrechas, con curvas cerradas o fuertes desniveles.
ES
Sie sind perfekt für kleine, schmale und enge Pflanzbereiche sowie Bereiche mit engen Kurven oder vielen Kehren geeignet.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt gartenbau bahn
Korpustyp:
Webseite
Esta casa de 1861 es una buena muestra de la habilidad de los constructores para salvar los desniveles del terreno.
ES
Das 1861 errichtete Haus des Bankiers bezeugt die Fähigkeiten der Baumeister, auch auf abschüssigen Grundstücken zu bauen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
En el pasado podía resultar difícil diferenciar desniveles en el suelo, pero ahora están mucho más claros.
ES
Früher mag es schwierig gewesen sein, zwischen den Ebenen zu unterscheiden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Las callejas de su casco antiguo, de fachadas ocres, desniveles, arcos y escaleras, tienen ya un inconfundible sabor italiano.
ES
Die Gassen der alten Stadt wirken mit ihren ockerfarbenen Fassaden, Gefällen, Arkaden und Treppen schon ganz italienisch.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
También es posible superar de un modo natural los desniveles de altura de 11 mm a 22 mm por medio de estos perfiles de madera.
DE
Auch das Überbrücken von Höhenunterschieden von 11 bis 22 mm gelingt mit Hilfe von Holzprofilen auf natürliche Weise.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Prácticamente sin desniveles y animado por refrescantes obstáculos de agua como lagos y riachuelos, es ideal para iniciarse en este deporte o para mejorar el juego corto.
Der flache Kurs mit verschiedenen Wasserhindernissen wie Seen und Bächen ist ideal für Anfänger oder für Golfer, die ihr kurzes Spiel verbessern möchten.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Este barrio se encuentra entre dos colinas de la ciudad y los desniveles deben contribuir a que muchos residentes vivan y trabajen en el barrio.
Der abenteuerliche Aufstieg mag dazu beitragen, dass viele, die hier leben, auch gleichzeitig hier arbeiten.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si quiere disfrutar de una vista espectacular de Cilaos, los tres picos rocosos de los Trois Salazes y Mafate, tendrá que subir los 800 m de desnivel hasta el puerto del Taïbit.
ES
Nach dem Aufstieg auf den 800 m hohen Col du Taïbit kann man ein atemberaubendes Panorama über Cilaos, die drei Felsen von Trois Salazes und Mafate genießen.
ES
Sachgebiete:
mythologie musik archäologie
Korpustyp:
Webseite
Las laderas del Teide, de 3717 metros de altitud, o los antiquísimos bosques de laurel con brezo arbóreo de vivos colores y espectaculares gargantas ofrecen un atractivo especial al superar el desnivel.
DE
Die Hänge des 3717 Meter hohen Teide oder uralte Lorbeerwälder mit bunter Baumheide und spektakulären Schluchten sorgen für einen besonderen Reiz beim Bewältigen der Höhenmeter.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite