Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De esa manera, no terminas despertando a tu cliente del otro lado del mundo en el medio de la noche.
ES
Auf diese Weise, enden Sie nicht damit Ihren Kunden auf der anderen Seite des Globus mitten in der Nacht aufzuwecken.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vivir en otro país te despierta –en ocasiones con cierta brusquedad– de la hibernación y te exige reaccionar.
DE
Das Leben in einem anderen Land erweckt einen – manchmal etwas abrupt – aus dem Winterschlaf und erfordert eine Reaktion.
DE
Sachgebiete:
astrologie politik media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al despertar Tannhäuser está tumbado en el suelo del bosque.
DE
Als Tannhäuser erwacht, liegt er auf dem Waldboden.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
¡El placer por los trabajos manuales y textiles ha vuelto a despertar!
DE
die Lust am Handarbeiten und textilen Basteln ist wieder erwacht!
DE
Sachgebiete:
kunst foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
el despertar de la bella durmiente a mi carnet de viaje
ES
Dornröschen erwacht zu meinem Reiseführer hinzufügen
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De repente volví a despertar con un libro en la mano en alguna parada final (creo que fueron las memorias de Neruda …).
DE
Plötzlich erwachte ich wieder mit einem Buch in der Hand an der Endstation (ich glaube, das waren Nerudas Memoiren).
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ella es capaz de despertar una conciencia inesperada de la vida, la que nos lleva a nuevas perspectivas y filosofías.
DE
Er kann in uns ungeahnte Lebensgefühle hervorrufen, die uns neue Perspektiven und Philosophien eröffnen.
DE
Sachgebiete:
film literatur musik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
despertar interés
Interesse wecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros evaporadores para aplicaciones industriales en cámaras frigoríficas despertaron especial interés en nuestros clientes y visitantes.
DE
Besonders unsere Verdampfer zur industriellen Anwendung in Kühlräumen weckten das Interesse unserer Kunden und interessierter Fachbesucher.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, el mayor interés fue despertado por el pequeño ecógrafo portátil DRAMINSKI SonoFarm mini.
ES
Das gröβte Interesse weckte jedoch das kleine, portable Ultraschallgerät DRAMINSKI SonoFarm mini.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp:
Webseite
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "despertar"
184 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el despertar de la fuerza
ES
Willkommen in der Disney Mediathek!
ES
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Su despertar en 2005, tras los importantes seísmos de los..
ES
Nach den Erdbeben von 1976-1977 und einem erneuten Ausbruch 2005 st..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta afirmación puede despertar sorpresa en los tiempos que corren.
DE
Diese Aussage mag, gerade in dieser Zeit, viele mit Skepsis erfüllen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Quizás podríamos despertar su curiosidad de visitar nuestra granja.
DE
Vielleicht konnten wir Sie ein wenig neugierig auf unsere Farm machen.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Así consigue despertar el máximo interés de los usuarios en menos tiempo.
DE
So erreichen Sie in kurzer Zeit die maximale Aufmerksamkeit.
DE
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Así consigue despertar el máximo interés de los usuarios en menos tiempo.
DE
So erreichen Sie in kurzer Zeit größtmögliche Aufmerksamkeit.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sin embargo, viajar por bellas y aisladas carreteras con paisajes mágicos puede despertar el apetito.
ES
Doch auf der Fahrt durch schöne oder abgelegene Gegenden mit großartigem Panorama kann man schon mal hungrig werden.
ES
Sachgebiete:
verlag radio auto
Korpustyp:
Webseite
Die EUROPA-LISTE tiene por objetivo despertar el entusiasmo por Europa.
DE
Ziel der EUROPA-LISTE ist es, die Menschen für Europa zu begeistern.
DE
Sachgebiete:
radio politik media
Korpustyp:
Webseite
En sus habitaciones con una atractiva decoración hay detalles que evocan el despertar de los sentidos.
Erholsames Ambiente, das Ihre Sinne belebt erwartet Sie in den geschmackvoll eingerichteten Zimmern.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sus cómodas habitaciones y suites le garantizan una buena noche de descanso y un buen despertar.
Die komfortablen Zimmer und Suiten versprechen eine geruhsame Nacht und einen guten Start in den neuen Tag.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta privilegiada situación geográfica no podía sino despertar los apetitos de las potencias europeas:
ES
Die günstige geografische Lage schürte jedoch den Neid der europäischen Seemächte.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Por una parte, se instalaron paneles fotovoltaicos para despertar el interés por esta tecnología en la sociedad e industria ecuatoriana.
DE
Namhafte Vertreter der ecuadorianischen Politik und Wirtschaft zeigen bereits Interesse an der Installation von ähnlichen Anlagen an ihren Gebäuden.
DE
Sachgebiete:
verlag handel universitaet
Korpustyp:
Webseite
“Estamos muy contentos que podemos despertar interés en estudios universitarios en Alemania por medio del aprendizaje del idioma alemán.
DE
„Wir sind sehr froh, Interesse an einem Studium in Deutschland mit dem Erlernen der deutschen Sprache zu verbinden.
DE
Sachgebiete:
schule universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Parece ser que las primeras crisis de Flaubert tenían lugar antes de dormir, tiempo después, éstas se desencadenaban al despertar.
DE
Die ersten Anfälle Flauberts erfolgten offensichtlich aus dem Schlaf heraus, später gesellten sich Anfälle aus dem Wachen hinzu.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
El centro de interés sigue siendo el texto y las sensaciones que puede despertar en el lector.
DE
Im Fokus des Interesses steht immer der Text und das, was er beim Leser auslöst.
DE
Sachgebiete:
verlag literatur media
Korpustyp:
Webseite
Para volver a despertar a Dragon Assistant, simplemente haga clic en el ícono de Dragon o diga
ES
Um Dragon wieder aufzuwecken, klicken Sie einfach auf dessen Symbol, oder sagen Sie
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Temor por hallarse en el Cinturón de Fuego del Pacífico, conocido por la cólera de sus despertares.
ES
Furcht, da er auf dem pazifischen Feuerring liegt, dessen Vulkane für ihre gefährlichen Ausbrüche bekannt sind.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su despertar en 2005, tras los importantes seísmos de los años 1976-77, acarreó una vigilancia reforzada de la "Vieja Dama".
ES
Nach den Erdbeben von 1976-1977 und einem erneuten Ausbruch 2005 steht die "alte Dame" unter verschärfter Beobachtung.
ES
Sachgebiete:
musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Contiene un potente Complejo detoxificante que ayuda la piel a combatir los efectos de los radicales libres durante la noche para una piel bonita al despertar.
ES
Ein äußerst effektiver, entgiftender Komplex hilft Schäden zu bekämpfen, die tagsüber durch freie Radikale entstanden sind – für einen strahlend-schönen Teint am nächsten Morgen.
ES
Sachgebiete:
film astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Además de ayudar a las víctimas de tratamientos indignos, Amnistía Internacional ve como su tarea central sobre todo informar y despertar conciencia sobre los derechos humanos.
DE
Neben der Hilfe für Opfer von menschenunwürdiger Behandlung sieht AI vor allem Aufklärung und das Bewusstsein für Menschenrechte als zentrale Aufgabe an.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Durante la formación visitan los aprendices en grupos por ejemplo un jardin infantil y/o una escuela primaria para despertar mediante juegos la fascinación por la tecnología.
DE
Lehrlinge, die bei Allgaier gerade eine Ausbildung absolvieren, besuchen als Projekt-Team beispielsweise Kindergärten und Grundschulen, um den Kindern und Grundschülern auf spielerische Art und Weise ihre Faszination für Technik näher zu bringen.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Su intención es conmover y despertar asociaciones mediante la fusión de estilos, formas y alusiones para obtener nuevas interpretaciones llenas de vida.
ES
Vielmehr will sie emotional berühren und Assoziationen anstoßen, indem sie Stile, Formen und Zitate mischt, dadurch neu interpretiert und mit Leben füllt.
ES
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La misión de los diseñadores de Chevrolet es despertar una cierta sensación de orgullo, pero sin necesidad de pagar más de la cuenta.
ES
Für Chevrolet-Designer dreht sich alles um ein aufregendes Gefühl des Stolzes, ohne mehr dafür bezahlen zu müssen.
ES
Sachgebiete:
astrologie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Esta es la historia de PIXERS, una empresa que contribuye a despertar interiores en toda Europa (y en el futuro cercano, en todo el mundo :)
ES
Das ist eine Geschichte über die Firma PIXERS, die Wohnungsgestaltungen in ganz Europa verschönert (jeden Augenblick auch in der ganzen Welt :)
ES
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Septiembre llega repleto de nuevos comienzos, un cambio de estación y el despertar de esos sentimientos de “vuelta al cole” tan familiares para todos nosotros.
ES
Ein Grund zum Verzweifeln ist das nicht, denn auch der September steckt voller neuer Chancen und Glücksmomente, Anfänge und Magie.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Una fortaleza en un enclave como éste no podía sino despertar la codicia de quien pretendiera ostentar la soberanía del Périgord.
ES
Eine Festung in einer so schönen Lage musste den Neid derer schüren, die die Oberhoheit über das Périgord für sich beanspruchten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Con nuestros colegios asociados en el extranjero no sólo pretendemos facilitar el acceso al idioma y el sistema educativo alemán sino también despertar el interés y el entendimiento mutuos.
DE
An unseren Partnerschulen im Ausland wollen wir nicht nur einen Zugang zu unserer Sprache und Bildung ermöglichen, sondern Interesse an und Verständnis für einander schaffen.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Usted vive en un pequeño pueblo de Franconia, Paris-imágenes son en primer lugar alejado de la red y simplemente "tomar prestado" uno ya puede despertar por la noche en el rostro de Abmahnwellen.
DE
Wohnt man in einem kleinen Ort in Franken, sind Paris-Bilder zuerst einmal weit entfernt und sie einfach aus dem Netz zu »leihen« kann einem angesichts von Abmahnwellen schon den Schlaf rauben.
DE
Sachgebiete:
film internet media
Korpustyp:
Webseite
Los servicios sociales y la oferta creativa están pensados para despertar capacidades, sobre todo entre las madres adolescentes y los demás jóvenes, para ampliar sus perspectivas de futuro y, al mismo tiempo, contrarrestar la creciente violencia.
DE
Die sozialen Dienstleistungen und die kreativen Angebote richten sich darauf aus, die Fähigkeiten der jungen Mütter als auch der übrigen Jugendlichen zu verstärken und deren Perspektiven für die Zukunft zu verbessern. Ein weiteres Ziel ist es, der zunehmenden Gewalt entgegenzuwirken.
DE
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Pero los berlineses están acostumbrados a despertar el interés del mundo, no en vano son, desde que los Hohenzollern establecieron su residencia en la ciudad –corría el año 1458–, ciudadanos capitalinos.
DE
Aber globales Interesse sind die Berliner gewohnt. Schließlich sind sie, seit die Hohenzollern 1458 ihre Residenz errichteten, Hauptstädter.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik jagd
Korpustyp:
Webseite
La empresa de Berlín, que crece a un ritmo de tres dígitos, planea expandirse en 2014 sobre todo a nivel internacional y despertar aún más interés por aprender otros idiomas.
DE
Das Berliner Unternehmen, das dreistellige Wachstumszahlen meldet, will 2014 vor allem international expandieren und Lust auf das Sprachenlernen machen.
DE
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Autodesk Design Academy le ayuda a despertar en los estudiantes el interés por las ciencias, la tecnología, la ingeniería, las artes y las matemáticas con un conjunto completo de las mejores herramientas que usan los profesionales de todo el mundo.
ES
Begeistern Sie Ihre Studenten für die Zusammenhänge zwischen Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften, Technik und Kunst mit Autodesk Design Academy – einem umfassenden Toolset der Spitzenklasse, das Profis in aller Welt einsetzen.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Autodesk® Design Academy ofrece a los docentes de enseñanza secundaria el conjunto idóneo de herramientas para despertar en los estudiantes el interés por las ciencias, la tecnología, la ingeniería, las artes y las matemáticas (STEAM).
ES
Die Autodesk® Design Academy unterstützt Lehrer an weiterführenden Schulen dabei, ihre Schüler für ein Studium und eine Karriere in Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften, Technik und Kunst (STEAM) zu begeistern.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sí, esta mujer me dará una lección, y –en su condición de escritora– esa lección girará en torno al tema del “romanticismo de la palabra y el despertar de los anhelos durante la lectura”.
DE
Sie wird mich belehren, und zwar – sie ist ja eine Schriftstellerin – zum Thema „Wortromantik und Sehnsucht beim Lesen“.
DE
Sachgebiete:
verlag religion media
Korpustyp:
Webseite
Las lecturas, discusiones y debates con el público en el marco de este ambicioso proyecto literario permitirán conocer las diferentes perspectivas interculturales de los autores y las autoras participantes, y despertar la curiosidad por el otro país, la otra cultura.
DE
Lesungen, Diskussionen und Werkstattgespräche mit dem Publikum geben in diesem ästhetisch ambitionierten, literarischen Projekt Gelegenheit, die interkulturell verschiedenen Perspektiven der Autorinnen und Autoren zu erfahren und auf die jeweils andere Kultur, auf das andere Land neugierig zu machen.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Busca despertar el entendimiento de que la sustentabilidad, que deber ser entendida como modeladora, no puede prescindir de las artes y las ciencias ya que de ellas se tiene que aprender el pensar en transiciones, soluciones provisionales, modelos y proyectos.
DE
Sie sensibilisiert dafür, dass Nachhaltigkeit, die sich als gestaltend versteht, nicht ohne die Künste und Wissenschaften auskommt; von ihnen ist das Denken in Übergängen, Provisorien, Modellen und Projekten zu lernen.
DE
Sachgebiete:
kunst tourismus media
Korpustyp:
Webseite
¿Qué diría de comer en una terraza frente al anfiteatro de Nimes y verlo iluminarse al caer la tarde? Este es el lugar perfecto para despertar todos sus sentidos.
ES
Ein Abendessen auf der Terrasse gegenüber der Arena von Nîmes und der Anblick der abendlichen Beleuchtung des Monuments ist ein Genuss für die Sinne!
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Enseñanza secundaria Autodesk colabora con los docentes de enseñanza secundaria para preparar a los estudiantes y despertar su interés por las disciplinas relacionadas con las ciencias, la tecnología, la ingeniería, las artes y las matemáticas (STEAM).
ES
Sekundärer Bildungsbereich Autodesk arbeitet mit allgemein- und berufsbildenden Schulen zusammen, um Schüler für eine Laufbahn in Mathematik, Informatik, Naturwissenschaften, Technik und Kunst (STEAM: science, technology, engineering, art, math) zu begeistern.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
(Campaña por unas Espaldas más Sanas), que puso el foco de atención sobre esta negativa situación e incluso denunció públicamente las deficiencias existentes en el sector, consiguió despertar gran interés entre los medios.
DE
Eine erste Presse-Aussendung des AGR e.V., die diese negative Situation beleuchtet und dabei die Branche durchaus sogar „brandmarkt“ hat großes redaktionelles Interesse bewirkt.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Al despertar te encuentras atrapado en una cápsula criogénica a bordo de la nave Starship Damrey, sin ningún recuerdo sobre tu identidad o sobre cómo has llegado hasta ella.
ES
Du wachst auf und erkennst, dass du in einer Kälteschlaf-Kapsel an Bord des Starship Damrey gefangen bist, ohne jegliche Erinnerung daran, wer du bist oder wie du dort hingekommen bist.
ES
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
El festival de verano de la Comisión de los extranjeros es un festival de reunión, debe despertar la curiosidad acerca de "la persona delante de mí", para alentar la búsqueda de un espacio común y de conexión.
DE
Das Sommerfest des Ausländerbeirates ist ein Fest der Begegnung. Es soll neugierig machen auf „den Menschen mir gegenüber“, soll zur Suche nach Gemeinsamkeiten und dem Verbindenden anregen.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
En nuestra sala encontrará una selección puesta al día de medios impresos y audiovisuales en alemán y traducidos, con la que quisiéramos despertar su interés por tendencias y temas actuales.
DE
In unseren Räumen finden Sie eine aktuelle Auswahl an Print- und audiovisuellen Medien in deutscher Sprache und in spanischer und katalanischer Übersetzung.
DE
Sachgebiete:
verlag theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Además de despertar el interés de artistas, historiadores de arte, críticos, organizaciones artísticas y culturales, museos, corporaciones, empresas y gobiernos locales, regionales e internacionales, su objetivo es llegar a una audiencia nueva con participación activa, trascendiendo edades y demografías.
DE
Sie soll das Interesse von Künstlern, Kunsthistorikern, Kritikern, Kunstvermittlern, Organisationen, Museen, Unternehmen und Regierungen aus Singapur, der Region und anderen Kontinenten finden und ein Publikum jeden Alters und sozialer Schichten ansprechen.
DE
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Muy tranquila, en esta casita que asoma a un parque se saborea una cocina de temporada elaborada por un chef entusiasta que sabe despertar el alma de los productos de calidad.
ES
Aufgrund seiner Lage mit Blick auf einen Park strahlt dieses Restaurant eine wohltuende Ruhe aus! Der Küchenchef bereitet mit Leidenschaft saisonbedingte Gerichte zu, in denen die hervorragenden Produkte unverfälscht zur Geltung gebracht werden.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las actividades de AI se orientan por los 30 artículos de la Declaración Universal de los Derechos Humanos, aprobada por las Naciones Unidas en 1948. Además de ayudar a las víctimas de tratamientos indignos, Amnistía Internacional ve como su tarea central sobre todo informar y despertar conciencia sobre los derechos humanos.
DE
Deren Arbeit orientiert sich an den 30 Artikeln der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte, die die Vereinten Nationen 1948 verabschiedet haben. Neben der Hilfe für Opfer von menschenunwürdiger Behandlung sieht AI vor allem Aufklärung und das Bewusstsein für Menschenrechte als zentrale Aufgabe an.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
una foto de Stephen Hawkins en silla de ruedas, haciendo un llamado a despertar con su voz de computador, es seguida de la imagen de una iglesia en la que una joven mujer paralítica de pronto tiene la fuerza para levantarse de la silla de ruedas:
DE
Nach einem Foto von Stephen Hawkins im Rollstuhl, der mit seiner Computerstimme einen Weckruf macht, folgt eine Kirchenszene, in der eine junge gelähmte Frau mit einem Mal die Kraft hat, sich aus ihrem Rollstuhl zu erheben – ein Wunder.
DE
Sachgebiete:
mythologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Las medidas actualmente en marcha en Frankfurt sirven como ejemplo para mostrar cómo es posible despertar el interés de las empresas para que apliquen estrategias de gestión de la movilidad. No sólo eso, las ciudades y municipios también se pueden beneficiar de ellas, usándolas para posicionarse como un lugar de localización prioritario frente a otras posibilidades.
DE
Anhand der in Frankfurt initiierten Maßnahmen soll beispielhaft aufgezeigt werden, wie Unternehmen für Maßnahmen im Bereich der Mobilität gewonnen werden können, aber auch, wie Städte und Gemeinden derartige Maßnahmen als Instrument der Standortstärkung nutzen können.
DE
Sachgebiete:
marketing flaechennutzung tourismus
Korpustyp:
Webseite