Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para Böhme, este culto de los fans apenas se diferencia de la devoción y el amor a la Virgen María o a san Cristóbal.
DE
Für Böhme unterscheidet sich solcher Fankult kaum von der Verehrung und Liebe zur Jungfrau Maria oder zum Heiligen Christophorus.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran devoción del público por este gato se debe justamente a esto:
DE
Die tiefe Zuneigung des Publikums zu dieser Katze rührt genau daher:
DE
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Su perro se lo agradecerá con saludables años de amor y devoción.
ES
Ihr Hund wird Ihnen mit Jahren voll Gesundheit, Liebe und Zuneigung danken.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Su gato se lo agradecerá con saludables años de amor y devoción.
ES
Ihre Katze wird Ihnen mit Jahren voll Gesundheit, Liebe und Zuneigung danken.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt geografie finanzen
Korpustyp:
Webseite
devoción
Zuneigung danken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su perro se lo agradecerá con saludables años de amor y devoción.
ES
Ihr Hund wird Ihnen mit Jahren voll Gesundheit, Liebe und Zuneigung danken.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Su gato se lo agradecerá con saludables años de amor y devoción.
ES
Ihre Katze wird Ihnen mit Jahren voll Gesundheit, Liebe und Zuneigung danken.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt geografie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y ahora es el momento de mostrar al mundo los resultados de su devoción y pasión.
ES
Und jetzt ist es Zeit, der Welt die Ergebnisse ihrer Hingabe und Leidenschaft zu zeigen.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
El Rock'n'Roll fue bailado con devoción en discotecas y locales oscuros.
DE
Getanzt wurde er in Diskotheken und halbdunklen Lokalen, aber dafür mit umso mehr Hingabe.
DE
Sachgebiete:
radio sport theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y lo que puede parecer un acto sin significado para un creyente por ejemplo, hacer la señal de la Cruz para un protestante puede ser un acto de devoción para otro.
DE
Und was einem Gläubigen als bedeutungslose Handlung erscheint für einen Protestanten beispielsweise das Kreuzzeichen ist für einen anderen Gläubigen ein Zeichen der Andacht.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La devoción a la Virgen es seguramente la característica más destacada de la religiosidad andaluza, hasta el punto de que se dice que “Andalucía es la tierra de María Santísima”.
ES
In der Marienverehrung findet die religiöse Hingabe der Andalusier zweifellos ihren höchsten Ausdruck, weswegen Andalusien oft als das „Land der allerheiligsten Muttergottes“ bezeichnet wird.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entendemos tu devoción a la piscina.
ES
Wir verstehen Deine Leidenschaft für das Wasser.
ES
Sachgebiete:
kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "devoción"
88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El final de tanta devoción se celebra con dos días y medio de una colorida fiesta.
ES
Das Ende der Fastenzeit ist ein zweieinhalb Tage dauerndes farbenfrohes Fest.
ES
Sachgebiete:
religion mythologie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Se producen tensiones sobre todo frente a la denominada devoción comunitaria;
DE
Spannungen treten vor allem gegenüber der so genannten Gemeindefrömmigkeit auf;
DE
Sachgebiete:
verlag soziologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
En este marco grandioso los monjes de Admont construyeron, en el s. XV, este santuario para perpetuar la devoción a la reliquia de la Preciosa Sangre (Heilig Blut).
ES
Die in einer großartigen Landschaft liegende Kirche wurde im 15. Jh. von den Mönchen von Admont errichtet, um der Reliquie des Heiligen Blutes eine würdige Stätte zu geben.
ES
Sachgebiete:
film verlag geografie
Korpustyp:
Webseite
Este típico estribillo puede escucharse en Alemania cada año el 11 de noviembre cuando los niños recorren las calles otoñales con sus farolillos de colores hechos a mano cantando canciones memorizadas con devoción festiva en honor de San Martín.
DE
Jedes Jahr am 11. November ist dieser Refrain draußen auf den herbstlichen Straßen zu hören, wo Kinder mit bunten, selbst gebastelten Laternen umherziehen und fröhlich auswendig gelernte Lieder singen.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
"Un retrato irónico de la cultura coreana de posguerra - su incómoda absorción de la iconografía americana, su tensión endémica por un posible conflicto militar, y su devoción al futuro."
DE
"Ein ironische Porträt der koreanischen Nachkriegskultur - ihrer unbehaglichen Absorbierung amerikanischer Ikonographie, ihrer endemischen Anspannung eines bevorstehenden militärischen Konflikt und ihrer Umarmung der Zukunft."
DE
Sachgebiete:
kunst geografie media
Korpustyp:
Webseite
La devoción a la alta calidad y pureza de nuestros productos nos ha hecho uno de los mejores vendedores en esa categoría, tanto que los mejores atletas confían en nuestros productos.
DE
Das Bekenntnis zu hoher Qualität und Reinheit der Produkte hat Peer-Span dabei zu einem der Marktführer in Deutschland gemacht, so dass Spitzensportler des Landes aus allen Disziplinen sowie viele Freizeitreiter auf die Produkte vertrauen.
DE
Sachgebiete:
gartenbau theater handel
Korpustyp:
Webseite
El objetivo de gestión básico, formulado en 1929 por Konosuke Matsushita, nuestro fundador, sigue encarnando nuestra misión y devoción al progreso de la sociedad y al bienestar del mundo en su conjunto a través de nuestra actividad comercial.
ES
Dieses grundlegende Unternehmensziel wurde 1929 von unserem Gründer Konosuke Matsushita formuliert und verkörpert nach wie vor unsere Mission, die unternehmerische Tätigkeit dem Fortschritt der Gesellschaft sowie dem Wohlergehen der Menschen weltweit zu widmen.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite