Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El distintivo de confianza de Trusted Shops – Todo acerca del efecto del distintivo de confianza
ES
Das Trustbadge von Trusted Shops - Alles über den Trustbadge Effekt
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Con el distintivo de confianza usted mostrará el sello de confianza de Trusted Shops y las ventajas para sus clientes con el mejor efecto.
ES
Durch das Trustbadge zeigen Sie das Trusted Shops Gütesiegel und die Vorteile für Ihre Kunden mit dem besten Effekt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La tarjeta de confianza como una prueba de veracidad Al pasar el cursor del ratón sobre el distintivo de confianza se abre la tarjeta de confianza.
ES
Die Trustcard als Vertrauensanker Fährt der Verbraucher mit der Maus über das Trustbadge öffnet sich die Trustcard.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Tanto el distintivo de confianza (Trustbadge), como la tarjeta de confianza y su contenido serán generados de forma dinámica mediante JavaScript.
ES
Sowohl das Trustbadge als auch die Trustcard und deren Inhalte werden dynamisch per Javascript erzeugt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Para la integración en tu tienda solo es necesario complementar en cada página un Script-Tag, en el cual aparecerá el distintivo de confianza.
ES
Für die Einbindung in Ihren Shop ist lediglich die Ergänzung eines Script-Tags in jeder Seite, auf der das Trustbadge erscheinen soll, erforderlich.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Tras tu registro en Trusted Shops podrás integrar inmediatamente el código del distintivo de confianza en tu tienda.
ES
Nach der Anmeldung bei Trusted Shops, können Sie direkt den Trustbadge Code in Ihrem Shop einbinden.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Además de la variante estándar del distintivo de confianza usted también lo puede mostrar con su valoración, con texto o insertar una pequeña versión del distintivo de confianza.
ES
Neben der Standard-Variante können Sie das Trustbadge mit Ihrer Bewertung anzeigen, mit Text oder eine kleinere Version des Trustbadges einsetzen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted reúne los requisitos para convertirse en Superhost, se le añadirá de forma automática un distintivo en su perfil de Airbnb y en sus páginas de anuncios mientras siga reuniendo dichos requisitos.
Wenn Sie sich für den Superhost-Status qualifizieren, wird Ihr Airbnb-Profil und die Rangliste automatisch durch eine Auszeichnung als Superhost ergänzt, solange Sie die Qualifizierungsvoraussetzungen weiterhin erfüllen.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La demora en la aparición del distintivo no afecta a su estatus de Superhost y usted podrá beneficiarse de las ventajas una vez sea Superhost.
Eine verzögerte Anzeige der Auszeichnung beeinträchtigt nicht Ihren Superhost-Status, und Sie werden dennoch Ihre Vergünstigungen in Anspruch nehmen können, sobald Sie sich als Superhost qualifizieren.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Si desactiva su distintivo, esto no afectará a su estatus de Superhost y podrá seguir disfrutando de las ventajas de ser Superhost.
Die Deaktivierung Ihrer Auszeichnung beeinträchtigt nicht Ihren Superhost-Status; Sie werden dennoch Ihre Vergünstigungen als Superhost in Anspruch nehmen können.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Si quiere volver a activar su distintivo, póngase en contacto con Airbnb.
Wenn Sie Ihre Auszeichnung wieder aktivieren möchten, setzen Sie sich bitte mit Airbnb in Verbindung.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Los vinos excepcionales fueron premiados especialmente 4 veces Gran oro y 2 veces oro obtuvo la bodega sudaustraliana Kilikanoon, siendo denominada con el distintivo de “Productor del año de ultramar”.
DE
Besondere Leistungen mit Sonderpreisen prämiert 4-mal Großes Gold und 2-mal Gold erhielt das südaustralische Weingut Kilikanoon und wurde dafür mit der Auszeichnung „Erzeuger des Jahres Übersee“ belohnt.
DE
Sachgebiete:
schule infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Como “Mejor vino dulce del año” se eligió el 2009 Escherndorfer Lump Silvaner Eiswein de la Bodega Horst Sauer de Franconia, un distintivo que la Bodega VDP ya obtuvo tres veces en los últimos cinco años.
DE
Zum „Besten Süßwein des Jahres“ wurde der 2009 Escherndorfer Lump Silvaner Eiswein vom Weingut Horst Sauer in Franken gewählt. Eine Auszeichnung, die das VDP-Weingut in den vergangenen fünf Jahren bereits drei Mal nach Hause tragen durfte.
DE
Sachgebiete:
schule infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el 1 de febrero de 2010 esta reglamentación está vigente sólo para coches con un distintivo verde.
ES
Seit dem 1. Februar 2010 gilt diese Regelung allein für Fahrzeuge mit einer grünen Plakette.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sólo autocares con un distintivo amarillo (estándar de gasos europeo 3) son inafectados de esta reglamentación para 2 años y deben ir al centro en el plazo de este período.
ES
Nur Reisebusse mit der Gelben Plakette (Abgasstandard Euro 3) sind von der neuen Regelung 2 Jahre lang unbetroffen und dürfen trotzdem weiterhin in die Innenstadt fahren.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Esta zona permite circular sólo a los coches que estén provistos de un distintivo, del que se deduce la cantidad de emisión contaminante del vehículo correspondiente.
DE
Diese Zone darf nur mit solchen Autos befahren werden, die mit einer Plakette versehen sind, der die Höhe des Schadstoffausstoßes des jeweiligen Fahrzeugs zu entnehmen ist.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Los costos más bajos se tiene en los centros de matriculación vehícular pagando 5 euros, mientras que centenares de talleres mecánicos autorizados para el derecho de distribución, pueden calcular libremente el precio del distintivo.
DE
Die Kosten sind in den Kfz-Zulassungsstellen mit 5 Euro am geringsten, während Hunderte von Kfz-Werkstätten, die das Ausgaberecht erhalten, den Preis für die Plakette frei kalkulieren dürfen.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz toda una declaración de principios con el diseño “Sense of Quartz” - Inspirado en las superficies del vidrio tallado de cuarzo, nuestro último estilo de diseño de televisores es intenso y distintivo, pero sencillo a la vez
ES
Setzen Sie ein Zeichen mit dem „Sense of Quartz“-Design - Mit Ihrem von den geschliffenen Glasoberflächen von Quarzkristallen inspirierten Design sind unsere neuesten Fernseher ansprechend und markant, aber dennoch unaufdringlich.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El gran turismo Peugeot 508 presenta un porte elegante, distintivo y dinámico.
ES
Markant und modern. Der neue PEUGEOT 508 SW zieht die Blicke auf sich.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto handel
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Made in Germany” ha sido y sigue siendo un distintivo de calidad y seguridad.
DE
„Made in Germany“ war und ist hierbei immer ein Zeichen für Qualität und Sicherheit.
DE
Sachgebiete:
auto bau raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
distintivo
unverwechselbare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La región del Ruhr ha dado lugar a un lenguaje distintivo – ahora que todavía tiene su propio dominio, que puede ser pre-inscrito inmediatamente.
DE
Das Ruhrgebiet hat eine unverwechselbare Sprache hervorgebracht – jetzt bekommt es noch eine eigene Domain, die ab sofort vor-registriert werden kann.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp:
Webseite
distintivo
unverwechselbaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la mayoría de los casos, rechazo las solicitudes, con el encendedor con el diseño distintivo y los tiempos característicos click hago una excepción.
DE
In den meisten Fällen lehne ich derartige Anfragen ab, bei dem Feuerzeug mit dem unverwechselbaren Design und dem charakteristischen Klick mache ich mal eine Ausnahme.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los propios estándares de calidad pueden medirse dentro del marco de esta comparación internacional y los premios obtenidos permiten identificar los productos galardonados con este distintivo de prestigio de cara a su comercialización.
DE
Der eigene Leistungsstandard kann im internationalen Vergleich gemessen werden und die gewonnenen Auszeichnungen gestatten eine prestigeträchtige Kennzeichnung der erfolgreichen Produkte in der Vermarktung.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nave, de planta casi cuadrada, está cubierta por una bóveda estrellada que descansa sobre un pilar central con capitel arborescente, símbolo del nuevo árbol de vida encarnado por la cruz de Jesucristo, distintivo de la orden y omnipresente en el interior de la iglesia.
ES
Das Kirchenschiff mit beinahe quadratischem Grundriss wird von einem gotischen Bogen mit sternenförmigen Rippen überspannt, der auf einem einzigen Mittelpfeiler ruht. Das baumförmige Kapitell symbolisiert den neuen Lebensbaum, der vom Christuskreuz verkörpert wird und als Merkmal des Ordens sowohl im Innenraum als auch außen an der Kirche vielfach repräsentiert ist.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation architektur
Korpustyp:
Webseite
distintivo
unverwechselbares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Avery Dennison lidera el sector con productos que ofrecen libertad creativa, imagen de marca mejorada y un aspecto distintivo que aumenta la conciencia del cliente y ayuda a potenciar las ventas.
ES
Avery Dennison übernimmt hier eine Voreiterrolle mit Produkten, die der Kreativität alle Türen öffnen, das Image der Marke verbessern und für ein unverwechselbares Erscheinungsbild sorgen, sodass die Verbraucher auf das Produkt aufmerksam werden und sich die Verkäufe ankurbeln lassen.
ES
Sachgebiete:
auto unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
distintivo profesional
|
.
|
carácter distintivo
|
Unterscheidungskraft 14
|
distintivo ecológico
|
.
|
distintivo interurbano
|
.
.
.
|
código distintivo
|
.
|
distintivo de destino
|
.
|
distintivo de télex
|
.
|
distintivo de llamada internacional
|
.
|
signo distintivo del país
|
.
|
distintivos para ciegos
|
.
|
distintivo de unidad
|
.
|
distintivo Eurotech capital
|
.
|
signo distintivo de matriculación
|
.
|
carecer de carácter distintivo
|
.
|
distintivo de nacionalidad
|
.
|
marca sin carácter distintivo
|
.
|
distintivo de acceso
|
.
|
transmisor automático de distintivo
|
.
|
distintivo de llamada
|
.
|
distintivo de país
|
.
|
distintivo de zona
|
.
.
.
|
código distintivo de área
|
.
|
distintivo de llamada de aeronave
|
.
.
|
carácter distintivo adquirido mediante uso
|
.
|
distintivo perfilado en el reverso
|
.
|
elemento distintivo de la marca
|
.
|
indicador de distintivo de país
|
.
|
indicador de distintivo de destino
|
.
|
distintivo de la zona oceánica
|
.
|
carácter distintivo
Unterscheidungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como era el caso de la ley sobre la razón social aplicable hasta el momento, la razón social debe tener un carácter distintivo y no debe inducir a confusión.
DE
Wie auch bereits nach dem bisher geltenden Firmenrecht muss die Firma Unterscheidungskraft besitzen und darf nicht offensichtlich irreführend sein.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "distintivo"
162 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distintivos de vehículos fabricantes y proveedores.
ES
Autokennzeichen Hersteller und Lieferanten.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Conoce otro sinónomo de Distintivos de vehículos?
ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Autokennzeichen?
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Distintivo Marca del siglo bajo la dirección de Franz KALDEWEI.
ES
Marke des Jahrhunderts unter der Leitung von Franz KALDEWEI.
ES
Sachgebiete:
verlag internet mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los distintivos se conceden tras la resolución conjunta del jurado.
DE
Die Auszeichnungen werden auf Grund eines gemeinsamen Beschlusses der Jury vergeben.
DE
Sachgebiete:
schule infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
agresivo diseño, distintivo frontal Split Face y características branquias.
ES
agressives Tail-up/Nose-down Design, unverkennbares Splitface und die charakteristischen Kiemen.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
ClO2 destruye los fenoles y no tiene ningún olor distintivo;
ES
ClO2 zerstört Phenole und ist geruchsneutral.
ES
Sachgebiete:
oekologie chemie biologie
Korpustyp:
Webseite
• Un sabor distintivo y refrescante a pomelo rosa
ES
Besonderer, erfrischender Geschmack von Pink Grapefruit
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Su estilo es simple, pero a la vez distintivo.
ES
Angel Schlessers Stil ist einfach, aber originell.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Si todavía no tiene el distintivo ambiental para el centro de la ciudad, infórmese aquí para saber como puede obtener el distintivo medioambiental para turistas.
DE
Wenn Sie keine Umweltplakette haben, informieren Sie sich hier, wie Sie eine Umweltplakette für Touristen bekommen können.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Si todavía no tiene el distintivo ambiental para el centro de la ciudad, infórmese aquí para saber como puede obtener el distintivo medioambiental para turistas
DE
Wenn Sie noch keine Umweltplakette für die Berliner Innenstadt haben, informieren Sie sich hier wie Sie eine Umweltplakette für Touristen bekommen können.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Se exhibieron dos jóvenes, distintivo francés, que dirigió una conversación increíblemente profundo sobre la mezcla.
DE
Zu sehen waren zwei junge, aparte Franzosen, die ein erstaunlich tiefgründiges Gespräch über Vermischung führten.
DE
Sachgebiete:
theater politik media
Korpustyp:
Webseite
Además hay distintivos especiales por prestaciones extraordinarias, como “Importador del año” y “Productor del año”.
DE
Außerdem gibt es Sonderauszeichnungen für besondere Leistungen wie „Importeur des Jahres“ und „Erzeuger des Jahres“.
DE
Sachgebiete:
schule infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
La Columna de la Victoria es uno de los símbolos distintivos de Berlín más famosos.
DE
Die Siegessäule ist eins der bekanntesten Wahrzeichen von Berlin.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus politik
Korpustyp:
Webseite
Los auriculares h.ear in Wireless están disponibles en varios colores distintivos.
ES
Für Ihren Browser ist möglicherweise eine neuere Version verfügbar.
ES
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Elimine los problemas de comunicación con audio de alta definición que sea claro y distintivo.
Vermeiden Sie Missverständnisse und entscheiden Sie sich für High-Definition-Audio für eine klare und deutliche Kommunikation.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
La cafetería tiene el toque distintivo de la chef Daniela Beltrán, del Instituto Culinario de América.
ES
Begeistern wird Sie das Café mit seiner persönlichen Note der Küchenchefin Daniela Beltrán vom Culinay Institute of America.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
También los turistas deben adquirir un distintivo medioambiental para su vehículo.
DE
Auch Touristen müssen eine Umweltplakette für ihr Fahrzeug erwerben.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Su rasgo distintivo es un sombrero, a Felix Mertikat le gusta ser excéntrico.
DE
Sein Erkennungszeichen ist ein Hut, und auch sonst mag Felix Mertikat es gerne extravagant.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Las marcas de PSA Peugeot Citroën reciben el distintivo ‘Igualdad en la Empresa’
PEUGEOT auf der Retro Classics in Stuttgart - Löwenmarke feiert 125. Geburtstag benzingetriebener PEUGEOT
Sachgebiete:
tourismus auto handel
Korpustyp:
Webseite
O en la "Sparrenburgfest", un mercado medieval bajo el Castillo de Sparrenburg, emblema distintivo de Bielefeld.
DE
Oder beim Sparrenburgfest – einem mittelalterlichen Markt unterhalb des Bielefelder Wahrzeichens.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
En Río de Janeiro, cada playa tiene un paseo marítimo distintivo.
In Rio de Janeiro hat jede Strandpromenade ihr eigenes Mosaik-Muster.
Sachgebiete:
kunst tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
¡La torre de televisión de la 'Alex' es el distintivo de la nueva Berlín!
DE
Der Fernsehturm auf dem "Alex" ist das Sinnbild des neuen Berlin!
DE
Sachgebiete:
radio tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Todas las habitaciones, amuebladas en un tradicional estilo vienés, cuentan con distintivos individuales.
Alle Zimmer haben individuellen Charme und sind im traditionellen Wiener Stil eingerichtet.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si quiere viajar en coche al centro de Múnich y todavía no tiene el distintivo medioambiental para el centro de la ciudad, infórmese aquí para saber como puede obtener el distintivo medioambiental para turistas.
DE
Wollen Sie mit dem Auto in die Münchener Innenstadt fahren und Sie noch keine Umweltplakette für die Münchener Innenstadt haben, informieren Sie sich hier wie Sie eine Umweltplakette für Touristen bekommen können.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
En este modelo, cada celda en una tabla tiene su propio borde distintivo en sus cuatro lados.
ES
In diesem Model hat jede Zelle in einer Tabelle ihren eigenen Rahmen an allen vier Seiten.
ES
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
las calles de Berlín se llenan de banderas con distintivos nazis y de patrullas nazis; "extranjero" se convierte en insulto
DE
Berlin, ein Fahnenmeer mit Naziflaggen, Nazi-Patroullien auf den Straßen, "Ausländer" wird zum Schimpfwort
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aparte, los premios del concurso vinícola están reconocidos oficialmente por la Unión Europea como distintivos de calidad.
DE
Darüber hinaus sind die Prämierungen des Weinpreises von der Europäischen Union offiziell als Qualitätsprädikate anerkannt.
DE
Sachgebiete:
schule infrastruktur jagd
Korpustyp:
Webseite
Si quieres que cada marca tenga un tono distintivo, simplemente no pueden tener el mismo correo electrónico de soporte.
ES
Wenn Sie wollen, das jede der Marken einen bestimmten Ton und Geschmack treffen, dann können diese nicht die gleiche Support-E-Mail-Adresse besitzen.
ES
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Además, los premios del concurso vinícola están reconocidos oficialmente por la Unión Europea como distintivos de calidad.
DE
Darüber hinaus sind die Prämierungen des Weinpreises von der Europäischen Union offiziell als Qualitätsprädikate anerkannt.
DE
Sachgebiete:
historie schule jagd
Korpustyp:
Webseite
En Costa Rica, Chile y Uruguay estos problemas, aunque están presentes, no constituyen el signo distintivo de sus democracias;
DE
In Costa Rica, Chile und Uruguay sind diese Probleme zwar präsent, aber nicht prägend für die dortigen Demokratien.
DE
Sachgebiete:
oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
El moderno mobiliario combina a la perfección con el carácter distintivo del edificio, creando un espacio muy acogedor.
ES
Die moderne Ausstattung fügt sich nahtlos in die Charaktereigenschaften des Gebäudes, wodurch eine sehr wohnliche Atmosphäre entsteht.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Los locales trabajan duro para mantener los comercios de Petworth, resultando en un distintivo sentido de pertenencia.
ES
Die Einheimischen arbeiten hart daran, ihre Geschäfte am Laufen zu halten und das Resultat ist eine ganz besondere Atmosphäre mit viel Unternehmergeist.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La presentación de la navegación espacial será de nuevo un componente destacado y signo distintivo exclusivo de la ILA.
Die Präsentation der Raumfahrt ist erneut wichtiger Teil und Alleinstellungsmerkmal der ILA.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las viviendas antiguas proporcionan el aire distintivo que consigue la ciudad, viviendas con muebles barrocos, románticos y con un estilo juguetón.
ES
Die Pariser Altbauwohnung bietet einen Rahmen, in den vor allem barocke, romantische und verspielte Möbel und Accessoires passen.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En la categoria Distintivos de vehículos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Autokennzeichen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
El distintivo también ofrece acceso a los comandos Suprimir y Reasociar, lo que le proporciona información completa sobre la precisión de la documentación.
Über diese Markierung können Sie auch direkt auf die Befehle zum Löschen oder Neuzuordnen zugreifen. Sie erhalten somit umfassendes Feedback zur Genauigkeit Ihrer Dokumentation.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
No limitamos a nuestros clientes, nuestro rasgo distintivo es tener al cliente como la razón de todo lo que hacemos y permitirle elegir.
Wir schränken unsere Kunden nicht ein. Es liegt in unserer DNS, unsere Kunden in den Mittelpunkt zu stellen und ihnen die Wahl lassen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dado que en las diferentes regiones se utilizan distintas variedades de uvas, el crémant tiene un carácter distintivo en cada zona.
ES
Da in den Regionen unterschiedliche Rebsorten verwendet werden, hat der Crémant in jeder Region einen anderen Charakter.
ES
Sachgebiete:
astrologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Zona de bajas emisiones (zona medioambiental) – Distintivo medioambiental El área comprendida dentro del anillo central de Múnich, pertenece a la zona medioambiental.
DE
Umweltzone - Umweltplakette Der Bereich innerhalb des mittleren Ringes München gehört zur Umweltzone.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Allí también puede encargar el distintivo medioambiental con su tarjeta de crédito y luego le será enviada a su país europeo.
DE
Dort können Sie auch die Umweltplakette mit Ihrer Kreditkarte bestellen und sie wird Ihnen dann ins europäische Ausland geschickt.
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
La Casa Ópera de Sydney fue declarada Patrimonio de la Humanidad y es considerada uno de los edificios más famosos y distintivos del siglo XX.
ES
Das Opernhaus von Sydney wurde zum Weltkulturerbe erklärt und gilt als eines der berühmtesten und unverwechselbarsten Bauwerke.
ES
Sachgebiete:
historie musik politik
Korpustyp:
Webseite
El rasgo distintivo de las universidades bávaras es la amplia gama de cursos exigentes, siempre orientados a las necesidades del mercado.
DE
Die Universitäten in Bayern zeichnen sich durch ein umfassendes und anspruchsvolles Ausbildungsangebot aus, das sich stets an den Bedürfnissen der Praxis orientiert.
DE
Sachgebiete:
verwaltung schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Una mentalidad liberal y cosmopolita es el rasgo distintivo de la Ciudad Libre y Hanseática de Hamburgo, que, más allá de su cercanía al mar, tiene mucho q…
DE
Bürgerliches Freiheitsdenken und Weltoffenheit kennzeichnen die Freie und Hansestadt Hamburg, die weitaus mehr bieten kann als nur die Nähe zum Meer.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik jagd
Korpustyp:
Webseite
Trabajamos continuamente para perfeccionar e innovar en nuestros productos, integrando tus preferencias y experiencias en el distintivo de nuestros diseños de auriculares Fidelio.
ES
Wir arbeiten kontinuierlich an der Verbesserung und Neuinnovation unserer Produkte, wobei wir Ihre Vorlieben und Erfahrungen in unsere Fidelio-Kopfhörerdesigns einfließen lassen
ES
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Descubre más sobre los aspectos distintivos de SanDisk y sobre cómo hemos sostenido nuestro liderazgo en almacenamiento en memorias flash durante un cuarto de siglo.
Erfahren Sie mehr darüber, wodurch sich SanDisk von anderen Unternehmen unterscheidet und wie wir unsere Führungsposition im Bereich Flash-Speicher seit mehr als 25 Jahren behaupten konnten.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bajo la atenta supervisión del chef de talento Nicolas Boujéma, el tentador menú del restaurante Signature ofrece platos franceses auténticos, pero sutilmente preparados con un distintivo sabor contemporáneo.
ES
Unter dem wachsamen Auge des talentierten Küchenchefs Nicolas Boujéma werden den Gästen des Signature authentische französische Gerichte mit zeitgenössischem Flair serviert.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Las vistas incomparables del mar constituyen el sello distintivo de nuestras atractivas suites Océano, perfectas para lunas de miel, parejas o familias pequeñas.
ES
Die unvergleichliche Aussicht auf das Meer ist das Highlight dieser attraktiven Suiten, die sich ideal für die Flitterwochen, für Paare oder kleine Familien eignen.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Normalmente el distintivo de conformidad está impreso directamente sobre los aparatos y, en el caso de los productos desechables complementarios sobre el embalaje.
DE
Das Konformitätszeichen ist in der Regel direkt auf den Geräten und bei den dazugehörigen Einmalprodukten auf der Verpackung aufgedruckt.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Este elegante monograma también luce en la parrilla y en la parte trasera, completando así el distintivo aspecto exterior del RCZ R.
ES
Ein Monogramm, das sich auch auf dem Frontkühlergrill und der Heckklappe wiederfindet und dort elegante Akzente setzt.
ES
Sachgebiete:
e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Y nuevamente Alemania junto con su famoso distintivo “Made in Germany”, estuvo presente en uno de los eventos más importantes a nivel mundial en el sector minero.
DE
Auf dieser alle zwei Jahre abgehaltenen Bergbauveranstaltung von Weltniveau präsentierte sich Deutschland unter dem Motto „Made in Germany”.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Östermalm, el barrio situado al este, es elegante, burgués y conservador, con edificios señoriales divididos en viviendas de gran tamaño y sin ningún signo distintivo.
ES
Das im Osten gelegene Viertel Östermalm ist von besonders zurückgenommener und konservativer Eleganz. Die unaufdringlichen, reichen Häuser beherbergen große Wohnungen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El diseño cilíndrico y esbelto es un rasgo distintivo que se extiende a toda la colección incluyendo la larga lista de accesorios como repisas, toalleros, asideros, apliques, etc.
ES
Das schlanke, zylindrische Design zieht sich durch die gesamte Kollektion und kennzeichnet auch die Accessoires wie Ablagen, Handtuchhalter, Haltegriffe, Wandlampen und vieles mehr.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Porque el distintivo „made in Germany“ no solo es un aval de una calidad excelente, sino de saber hacer y competencia tecnológica, por eso, desde su fundación, Touratech concibe, diseña y fabrica sus productos en el Sur de Alemania.
DE
Da "Made in Germany" nicht nur für ausgezeichnete Qualität steht, sondern auch für Know-how und Fachkompetenz, entwickelt, designt und produziert die Touratech AG seit ihrer Gründung in Süddeutschland.
DE
Sachgebiete:
radio auto finanzen
Korpustyp:
Webseite
Como era el caso de la ley sobre la razón social aplicable hasta el momento, la razón social debe tener un carácter distintivo y no debe inducir a confusión.
DE
Wie auch bereits nach dem bisher geltenden Firmenrecht muss die Firma Unterscheidungskraft besitzen und darf nicht offensichtlich irreführend sein.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht rechnungswesen unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
La marca Philips forma parte de millones de hogares y edificios en todo el mundo, con su bien conocido distintivo de siete letras mayúsculas en azul y el emblema del escudo con sus estrellas y ondas.
ES
Die Marke Philips mit ihrer deutlich erkennbaren Wortmarke aus sieben Großbuchstaben in blauer Farbe und der Bildmarke mit seinen Sternen und Wellen ist in Millionen von Haushalten und Einrichtungen überall auf der Welt ein vertrauter Anblick.
ES
Sachgebiete:
literatur media astronomie
Korpustyp:
Webseite
No sólo podrá controlar todas las puertas, sino también todos los medios, desde los distintivos de identificación de la plantilla hasta la llave maestra, incluyendo todas las autorizaciones de acceso.
ES
Sie kontrollieren nicht nur alle Türen, sondern auch alle Medien - von Mitarbeiterausweisen bis hin zu Generalschlüsseln – einschließlich aller Zutrittsrechte.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El 1 de enero de 2008 una nueva reglamentación entró en vigor, que determina que sólo coches con distintivos medioambientales verdes, amarillos o rojos deben ir al centro de la ciudad - la zona de bajas emisiones.
ES
Am 1. Januar 2008 trat eine neue Regelung in Kraft, die es ausschließlich Fahrzeugen mit einer grünen, gelben oder roten Umweltplakette erlaubt ins Stadtzentrum – die Umweltzone – zu fahren.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verwaltung infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Por las noches se transforma en un restaurante-marisquería y Blue Marlin Ibiza Marina ofrece un amplio abanico de platos de pescado impregnados de los sabores más distintivos del Mediterráneo.
ES
Abends verwandelt sich das Blue Marlin Ibiza Marina in ein erstklassiges Meeresfrüchte-Restaurant, mit leckeren Fischgerichten mit mediterranem Touch.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Distintivos de vehículos o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Autokennzeichen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Si Usted ha reservado un apartamento de vacaciones, una habitación en una pensión o una habitación privada por ejemplo en Berlín, Francfort, Friburgo, Colonia, Leipzig, Múnich, Dusseldorf o Stuttgart y no tiene un distintivo ecológico, encontrará aquí la información necesitada.
DE
Sie haben eine Ferienwohnung, Pension oder Privatzimmer z.B. in Berlin, Frankfurt, Freiburg, Köln, Leipzig, München, Düssedorf oder Stuttgart gebucht und haben keine Umweltplakette, dann finden Sie hier die notwendigen Informationen
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung infrastruktur bahn
Korpustyp:
Webseite
Igualmente obligadas son las visitas a las reservas de animales, dada su imponente extensión y su población de animales salvajes, que suponen uno de los rasgos distintivos del continente africano.
Ein Muss ist ein Besuch der ausgedehnten Tierreservate, in denen Sie die größte Artenvielfalt wilder Tiere auf dem afrikanischen Kontinent vorfinden.
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Para que una luminaria esté autorizada a llevar el distintivo MINERGIE se requiere necesariamente una medición luminotécnica en un laboratorio que esté certificado por la S.A.F.E, la Agencia Suiza para Eficiencia Energética.
DE
Damit eine Leuchte das MINERGIE-Label führen darf, ist unter anderem die lichttechnische Vermessung in einem Labor notwendig, welches von der S.A.F.E, der Schweizerischen Agentur für Energieeffizienz, zugelassen ist.
DE
Sachgebiete:
tourismus auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
La marca Philips forma parte de millones de hogares y edificios en todo el mundo, con su bien conocido distintivo de siete letras mayúsculas en azul y el emblema del escudo con sus estrellas y ondas.
ES
Die Marke Philips mit ihrer deutlich erkennbaren Wortmarke aus sieben Großbuchstaben in blauer Farbe ist in Millionen von Haushalten und Einrichtungen überall auf der Welt ein vertrauter Anblick.
ES
Sachgebiete:
literatur tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Esto no es diferente hoy en día, esto no es más que el distrito ha desarrollado cada vez más una zona de moda, el bien conocido por su vida nocturna distintivo.
DE
Dies ist heute nicht anders, dazu kommt aber das sich der Ortsteil immer mehr zu einem Szeneviertel entwickelt hat, das besonders für sein ausgeprägtes Nachleben bekannt ist.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Con su distintivo y refrescante sabor a pomelo rosa, este refresco de edición limitada cuenta (como todos los sabores de XS) con un sabor fenomenal, cero azúcares, muchas vitaminas del grupo B y es bajo en calorías.
ES
Dieser besondere und erfrischende Pink Grapefruit Geschmack ist als Angebot nur für begrenzte Zeit verfügbar und bietet - wie alle XS Geschmacksrichtungen - einen tollen Geschmack, keinen Zucker, wenig Kalorien und jede Menge B-Vitamine.
ES
Sachgebiete:
pharmazie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Oro en los asientos, decoraciones en el techo y muchos espejos – esta es la imagen que muchos asociamos con el estilo barroco. El estilo barroco desprende glamour y nos hace revivir esta época tan maravillosa, dando a tu hogar un toque especial y distintivo.
ES
Goldverzierte Sitzmöbel, Stuck an der Decke und viele Spiegel – all das assoziieren wir mit dem Barock und wer Glanz und Gloria dieser Epoche wieder aufleben lassen möchte, versucht mit solchen und ähnlichen Einrichtungselementen seinem Zuhause ein ganz besonderes Flair zu verleihen.
ES
Sachgebiete:
kunst astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Debido a una larga experiencia ligada con la investigación y el desarrollo. La UFT cuenta con una gran ventaja tecnológica en la construcción y funcionamiento de instalaciones con sistema de flujo circular, un distintivo especial en la producción de esturiones y caviar.
DE
Die UFT verfügt aufgrund langjähriger Erfahrung, verbunden mit Forschung und Entwicklung, über einen erheblichen Technologievorsprung im Bau und in der Betriebsunterstützung der Kreislaufanlagen und ein Alleinstellungsmerkmal mit der Produktion von Stör und Kaviar.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Algunas normas nacionales costarricenses expuestas en la Ley de Marcas y Otros Signos Distintivos prohíben el uso de indicaciones geográficas como marca, lo que afecta directamente a los quesos italianos Valpadana, Fontina, Gorgonzola y Parmigiano cuyos nombres corresponden al lugar respectivo de producción.
DE
Nationale Bestimmungen Costa Ricas verbieten den Gebrauch von geographischen Vermerken als Produktnamen; so auch der italienischen Käsesorten Valpadana, Fontina, Gorgonzola und Parmigiano, deren Namen das jeweilige Herstellungsgebiet, beziehungsweise Teile davon, impliziert.
DE
Sachgebiete:
universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Debido a una larga experiencia ligada con la investigación y el desarrollo. La UFT cuenta con una gran ventaja tecnológica en la construcción y funcionamiento de instalaciones con sistema de flujo circular, un distintivo especial en la producción de esturiones y caviar.
DE
Die UFT verfügt aufgrund langjähriger Erfahrung, verbunden mit Forschung und Entwicklung, über einen erheblichen Technologievorsprung im Bau und Betrieb der Kreislaufanlagen und ein Alleinstellungsmerkmal mit der Produktion von Stör und Kaviar.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik markt-wettbewerb mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite