Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las distintas escenas de la película narran en imágenes un año entero.
DE
Die einzelnen Szenen des Filmes werden erzählt in Bildern eines ganzen Jahres.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
de El ángel azul (1930), primera película sonora alemana y primer papel protagonista de Marlene Dietrich, a la escena artística del Berlín actual.
ES
Vom Blauen Engel (1930), dem ersten deutschen Tonfilm mit Marlene Dietrich, bis zur Berliner Kunstszene heute.
ES
Sachgebiete:
verlag architektur tourismus
Korpustyp:
Webseite
un proyecto de integración centroamericana en la literatura en la escena cultura, tanto en Alemania, como en los países de origen.
DE
ein Projekt zur Integration Zentralamerikas in die Literatur- und Kunstszene, sowohl in Deutschland als auch vor Ort. 12774895-STANDARD.jpg
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Luego de los años de aislamiento consecuencia del sistema de Apartheid, la Bienal de Johannesburgo tenía como objetivo reiniciar el diálogo entre Sudáfrica y la escena internacional.
DE
Nach der mit dem Apartheidsystem verbundenen Isolation sollte die Biennale von Johannesburg den Dialog Südafrikas mit der internationalen Kunstszene wieder herstellen.
DE
Sachgebiete:
kunst universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Si bien la escena internacional de arte no se dió cita en forma tan numerosa este año en La Habana, la escasa inversión del estado fue por demás lucrativa.
DE
Obschon die internationale Kunstszene in diesem Jahr nicht so zahlreich in Havanna erschienen war, dürfte der Einsatz des Staates dennoch eine gute Rendite erbracht haben.
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo el lema “Collapse and Recovery”, la Documenta 13 sugiere, a partir de los temas política, feminismo, arqueología y conocimiento mundial, esencialmente cuatro puntos focales puestos en escena a través del arte.
DE
Unter dem übergeordneten Motto „Collapse and Recovery“ bringt die documenta 13 mit den Themen Politik, Feminismus, Archäologie und Weltwissen im Wesentlichen vier Schwerpunkte zusammen, die künstlerisch in Szene gesetzt werden.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
No tiene valor autónomo por sí misma, sino que su idea se realiza en el momento de la intervención, en el momento de la puesta en escena en el espacio público.
DE
Sie hat für sich selbst keinen eigenständigen Wert, sondern ihre Idee realisiert sich in dem Augenblick, in dem sie im öffentlichen Raum in Szene gesetzt wird.
DE
Sachgebiete:
kunst universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El museo sirve de marco a muy pocas obras puestas en escena de forma muy teatral y que conducen al visitante a través de un periplo sensorial, intelectual y emocional.
ES
Ausgestellt sind nur sehr wenige Kunstwerke, die jedoch sehr theatralisch in Szene gesetzt werden und den Besucher sensorisch, intellektuell und emotional herausfordern.
ES
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dado que su mirada se dirige a la escena desde puntos poco convencionales, también puede mostrarla de modo no convencional.
DE
Weil er von außergewöhnlichen Punkten auf eine Szenerie blickt, kann er sie auch in außergewöhnlichen Ansichten zeigen.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
La escena descrita fue para Chris una inspiración más que suficiente para tratar de recrearla en miniatura dando como resultado un impresionante bonsái.
ES
Die beschriebene Szenerie war für Chris mehr als genug Inspiration, um sie in Miniatur nachzugestalten, mit einem erstaunlichen Bonsai Baum als Resultat.
ES
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es posible representar en la escena arriba, que junto al abeto hay una casa?
DE
Doch wie kann man in obigem Bild darstellen, daß neben der Tanne ein Haus steht?
DE
Sachgebiete:
film literatur typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
escenas
|
.
|
escena cinematográfica
|
.
|
director de escena
|
.
.
.
|
identificación de escena
|
.
|
poner en escena
|
inszenieren 18
|
escena de teatro
|
.
|
análisis de escenas tridimensionales
|
.
|
puesta en escena
|
Inszenierung 58
.
|
escena del crimen
|
Tatort 28
|
segmentación de la escena
|
.
|
contraste de la escena
|
.
|
reguladores de iluminación de escena
|
.
|
poner una obra en escena
|
.
|
poner en escena
inszenieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La luz rasante sobre los troncos de los árboles los pone en escena y marca igualmente el camino.
DE
Streiflicht an den Baumstämmen inszeniert die Bäume und markiert den Weg gleichermaßen.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
La vida cotidiana amicativa con niños no se puede poner en escena.
DE
Der erziehungsfreie Alltag mit Kindern lässt sich nicht inszenieren.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
pone en escena en el menor formato posible una historia.
DE
es inszeniert in kleinstmöglicher Form eine Geschichte.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Jonathan Allen actúa en performances como su alter-ego Tommy Angel, y de la misma manera se puso en escena para las fotos.
DE
In Performances agiert Jonathan Allen als sein Alter-Ego Tommy Angel, als das er sich auch auf Fotos inszeniert.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Pone en escena sus historias extremadamente personales de manera artística y fluida, en una configuración virtuosa, la cual ordena en perspectivas cambiantes.
DE
Seine extrem persönlichen Geschichten inszeniert er kunstfertig und flüssig in virtuosen Seitenlayouts, die er geschickt mit wechselnden Perspektiven arrangiert.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Nuestro concepto lumínico pone en escena la impresionante tecnología.
DE
Unser Lichtkonzept inszeniert die beeindruckende Technik.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
En un ángulo de abertura de 46°, Golas® pone en escena los vehículos de la última moda.
Golas® inszeniert die trendigen Fahrzeuge mit einem Ausstrahlungswinkel von 46°.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Y si los singapurenses han logrado modelar una ciudad moderna, también han sabido organizar y poner en escena el entorno natural que los rodea creando numerosas reservas naturales.
ES
Die Singapurer haben nicht nur eine moderne Stadt geschaffen, sondern auch die Natur in der Umgebung durch zahlreiche Naturparks organisiert und inszeniert.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
puesta en escena
Inszenierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La puesta en escena de Julián Fuentes persuade con imágenes evocadoras y diálogos fuertes.
DE
Julián Fuentes Retas Inszenierung der spanischen Übersetzung (Maurici Farré) überzeugte mit stimmungsvollen Bildern und starken Dialogen.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Aquí los jóvenes directores presentan sus puestas en escenas contemporáneas en una atmósfera íntima y con modernas propuestas.
DE
Hier präsentieren junge Regisseure in intimer Atmosphäre zeitgenössische Inszenierungen mit modernen Ausdrucksformen.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Las puestas en escena están planificadas seis meses antes del estreno, según una concepción escénica.
DE
Die Inszenierungen werden schon sechs Monate vor der Uraufführung geplant.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Así lo demuestran en el año del aniversario numerosas exposiciones y puestas en escena.
DE
Das zeigen im Gedenkjahr viele Ausstellungen und Inszenierungen.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
Götz Friedrich, Hans Neuenfels y Achim Freyer son algunos de los numerosos directores cuyas puestas en escena han cosechado éxitos en la Ópera de Charlottenburg.
DE
Götz Friedrich, Hans Neuenfels und Achim Freyer gehören zu den namhaften Regisseuren, die mit ihren Inszenierungen am Charlottenburger Opernhaus große Erfolge feierten.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde la zona de fuego y la policía diorama diorama también hay un accidente de mercancías peligrosas, la escena del crimen Reeperbahn y accidente de avión en el aeropuerto.
DE
Aus dem Bereich Diorama Feuerwehr und Polizei Diorama gibt es auch Gefahrgut Unfall, Tatort Reeperbahn und Flugzeugunfall am Flughafen.
DE
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr verkehrssicherheit
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit escena
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienvenidos la nueva escena parisina.
ES
Entdecken Sie die neue Pariser Seine!
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mi escena inicial preveía lo siguiente:
DE
Meine Eingangsszene sah folgendes vor:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Los dialectos en la escena cultural alemana
DE
Dialekte in der deutschen Kulturszene
DE
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Los colores vivos marcan la escena:
ES
Kräftige Farben geben den Ton an:
ES
Sachgebiete:
kunst verlag mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herramientas de gestión de datos y escenas
Werkzeuge für das Daten- und Szenenmanagement
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
¿Qué obra teatral esta puesta en escena?
DE
Was spielen sie im Theater?
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
puesta en escena fría en espacios vacíos
DE
Kühle Inszenierung in leeren Räumen
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Representante de la escena deep house norteamericana
ES
Repräsentant der Deep House Scene in den USA.
ES
Sachgebiete:
kunst musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Cómo creo escenas que escenas cuyos canales siempre partan del valor "0"?
DE
Wie erstelle ich Lichtszenen die immer vom definierten Zustand „0“ starten?
DE
Sachgebiete:
philosophie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Más drama, más pasión, más impresionantes escenas de coro?
DE
Mehr Drama, mehr Leidenschaft, mehr überwältigende Chorszenen?
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Capturar, editar y guardar diferentes estados de la escena
Verschiedene Szenenzustände erfassen, bearbeiten und speichern
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
información general de Equipo de iluminación y de escena
DE
Licht- und Bühnenequipment im Überblick
DE
Sachgebiete:
raumfahrt finanzen universitaet
Korpustyp:
Webseite
También en la escena cultural mundial sigue vivo el Muro.
DE
Auch in der weltweiten Kulturszene lebt die Mauer weiter.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Verdad, belleza y bondad – la escena cultural en Alemania
DE
Inhalt Deutschland – Partner in der Welt
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verdad, belleza y bondad – la escena cultural en Alemania
DE
Deutschland – Partner in der Welt
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Verdad, belleza y bondad – la escena cultural en Alemania
DE
Dem Wahren, Schönen, Guten – die Kulturszene in Deutschland
DE
Sachgebiete:
verlag schule politik
Korpustyp:
Webseite
Conexión y atenuación de la iluminación, control de escenas
ES
Schalten und Dimmen der Beleuchtung, Szenensteuerung
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Inserte elementos CG en una escena de acción en vivo.
Fügen Sie Grafikelemente in eine Live-Aufnahme ein.
Sachgebiete:
auto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Herramientas de gestión de datos y escenas (mejoradas)
Werkzeuge für das Daten- und Szenenmanagement (erweitert)
Sachgebiete:
auto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
pone en escena en el menor formato posible una historia.
DE
es inszeniert in kleinstmöglicher Form eine Geschichte.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Fragancias
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment Duftstoffe
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Caja PAR16
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment PAR16 Gehäuse
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Lámparas PAR
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment PAR Lampen
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
La selección de escena y los preajustes mejoran la eficacia
ES
Szenarien und Voreinstellungen für mehr Effizienz
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Crea tus propias escenas, ¡una y otra vez!
ES
Gestalte deine eigenen Szenarien, einmal und immer wieder!
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr e-commerce
Korpustyp:
Webseite
tres chefs revolucionan la escena gastronómica de Gante
ES
3 Köche bringen frischen Wind in die Genter Gastronomielandschaft
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
En un Storyboard se graban las escenas individuales.
DE
In einem Storyboard werden die einzelnen Filmszenen festgehalten
DE
Sachgebiete:
film handel media
Korpustyp:
Webseite
¿Con qué escena de la serie has pasado más miedo?
ES
Was glaubt ihr, was in Staffel 6 passieren wird?
ES
Sachgebiete:
mythologie musik theater
Korpustyp:
Webseite
clima caprichoso, arquitectura ecléctica, una dinámica escena artística.
ES
ein launisches Klima, eine eklektische Architektur, eine dynamische Künstlerszene.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Visualizador LED de 3 dígitos para la escena actual
DE
3-stellige LED-Anzeige für aktuellen Chase
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
La escena del cómic alemán está dominada por producciones extranjeras.
DE
Ausländische Werke dominieren die deutsche Comicszene.
DE
Sachgebiete:
literatur soziologie media
Korpustyp:
Webseite
La escena creativa y cultural abarca muchas profesiones:
DE
Die Kultur- und Kreativszene umfasst viele Branchen:
DE
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Regreso al futuro – La escena de cómic muniquesa
DE
Blick zurück nach vorne – die Münchner Comicszene
DE
Sachgebiete:
kunst literatur politik
Korpustyp:
Webseite
En Barcelona, muestra su actuación en el Festival Escena Poblenou.
DE
Sie tritt weltweit in Festivals, Kunstgalerien und Theatern auf.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
la escena cultural joven se ha establecido en "Karlstorbahnhof".
DE
die junge Kulturszene hat sich im Karlstorbahnhof etabliert.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
También es una ciudad con una escena cultural muy importante:
ES
Stockholm ist auch eine Stadt mit einer sehr lebendigen Kulturszene:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehrssicherheit tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cálculo de escenas de viales conforme a la EN-13201
DE
Berechnung von Straßenszenen nach EN-13201
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Nuestro concepto lumínico pone en escena la impresionante tecnología.
DE
Unser Lichtkonzept inszeniert die beeindruckende Technik.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Lo más reciente de la escena musical alemana Sigue >>
DE
Aktuelles aus der deutschen Musikszene Mehr >>
DE
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Sus interiores están decorados con cuadros alegres de escenas callejeras.
ES
Begeistern wird Sie die Unterkunft mit ihrem Interieur mit lebhaften Gemälden, die Straßenszenen abbilden.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Vídeos y escenas de películas | Vídeos de Disney España
ES
Findet Nemo 3D - Der weisse Hai Bruce | Findet Nemo | Disney Videos Germany
ES
Sachgebiete:
radio theater internet
Korpustyp:
Webseite
Capturar, editar y guardar diferentes estados de escenas
Verschiedene Szenenzustände erfassen, bearbeiten und speichern
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Entre la escena de combate y el final de Nuestra maravillosa naturaleza hay una corta pero explícita escena del apareamiento de las musarañas acuáticas.
DE
Zwischen der Kampfszene und dem Ende von „Our Wonderful Nature“ gibt es eine kurze, aber explizite Paarungsszene zwischen den Wasserspitzmäusen.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
Correspondiente su gramática quiere dibujar una escena por ideogramas lo mas bueno.
DE
Entsprechend ist es das Ziel der Grammatik, einen Sachverhalt durch ein Arrangement von Bildworten möglichst gut darzustellen.
DE
Sachgebiete:
film literatur typografie
Korpustyp:
Webseite
Su primera puesta en escena fue “El holandés errante” en Wurzburgo, en 2002.
DE
Ihre erste eigene Inszenierung war der „Fliegende Holländer“ in Würzburg 2002.
DE
Sachgebiete:
film musik theater
Korpustyp:
Webseite
No vale la pena partir hacia la escena de clubes antes de medianoche.
DE
in die Clubszene aufbrechen sollte man erst nach Mitternacht.
DE
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Casi ningún otro crítico ha marcado tanto la escena literaria de Alemania como él.
DE
Nur wenige haben die literarische Landschaft der Bundesrepublik so intensiv mitgeprägt wie Marcel Reich-Ranicki.
DE
Sachgebiete:
religion literatur media
Korpustyp:
Webseite
Literatura de Polonia, Ucrania y Bielorrusia”, es presentada este año una rica escena literaria.
DE
Literatur aus Polen, der Ukraine und Belarus“ stellt sich in diesem Jahr eine reiche Literaturszene vor.
DE
Sachgebiete:
verlag media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Alemania posee una de las escenas musicales más dinámicas del mundo.
DE
Deutschland hat eine der lebendigsten Musikszenen weltweit.
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
El programa informático utilizado en este parapente es único en la escena de parapentes.
DE
Einzigartig in der Gleitschirmszene ist das bei diesem Schirm zur Entwicklung verwendete Computerprogramm.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
La tarea de los coreógrafos es desarrollar y trabajar las escenificaciones y escenas de danza.
DE
Aufgabe der Choreographen/-innen ist es, Tanzinszenierungen bzw. Tanzeinlagen zu entwickeln und zu bearbeiten.
DE
Sachgebiete:
musik theater universitaet
Korpustyp:
Webseite
Incluyendo los rascacielos de Manhattan, pista de hielo Iserlohn, escena de la calle de Taller Sporle.
DE
Darunter Wolkenkratzer in Manhatten, Eissporthalle Iserlohn, Straßenszene von Werkstatt Spörle.
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Stone abarca desde fotografías en blanco y negro hasta vistas panorámicas y escenas de oficina surrealistas;
ES
Von schwarz-weiß Fotografie bis zu Panoramamotiven und unwirklichen Büroszenen.
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Así lo demuestran en el año del aniversario numerosas exposiciones y puestas en escena.
DE
Das zeigen im Gedenkjahr viele Ausstellungen und Inszenierungen.
DE
Sachgebiete:
kunst politik media
Korpustyp:
Webseite
En el extranjero la escena teatral alemana suele tener fama de estridente y narcisista.
DE
Im Ausland steht die deutsche Theaterszene häufig im Ruf, sie sei laut und narzisstisch.
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
"'Keinerlei Besorgnis' nos muestra con bizarras escenas independientes las consecuencias de un accidente nuclear.
DE
„‚Keinerlei Besorgnis‘ schildert in bizarren Einzelszenen die Folgen eines Reaktorunfalls.
DE
Sachgebiete:
psychologie literatur media
Korpustyp:
Webseite
La escena de death metal subterráneo alemana está viva y más activa que nunca.
DE
Der deutsche Death Metal-Underground lebt und ist aktiver denn je.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La escena de death metal subterráneo alemana está viva y más activa que nunca.
DE
Der deutsche Death Metal-Underground lebt und ist aktiver denn je.
DE
Sachgebiete:
musik theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
En el anfiteatro del palacio de Philippsruhe, todos los veranos los cuentos son llevados a escena.
DE
Im Amphitheater Schloss Philippsruhe geht jeden Sommer bei den Märchenspielen der Vorhang auf:
DE
Sachgebiete:
religion media jagd
Korpustyp:
Webseite
Incluso a veces cuando pensaba, que hubiera sido fantástico, tener esa escena o imagen grabada.
DE
Auch wenn ich manchmal dachte, dass ich die Bilder so gerne aufgenommen hätte.
DE
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
En realidad, queríamos grabar otras escenas con los niños por la noche en el "tren cartonero".
DE
Eigentlich wollten wir auch einmal nachts mit den Kindern im "tren cartonero" mitfahren.
DE
Sachgebiete:
film astrologie schule
Korpustyp:
Webseite
Las escenas realizadas con el muy caro Casio EX-F1 en patines del autor.
DE
Die Filmszenen hat der Autor mit der recht teuren Casio EX-F1 auf Rollerblades gemacht.
DE
Sachgebiete:
film radio internet
Korpustyp:
Webseite
La vida cotidiana amicativa con niños no se puede poner en escena.
DE
Der erziehungsfreie Alltag mit Kindern lässt sich nicht inszenieren.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Bertolt Brecht llevó aquí a escena su obra "El círculo de tiza caucasiano".
DE
Bertolt Brecht inszeniert hier u.a. sein Stück "Der kaukasische Kreidekreis".
DE
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
La vida nocturna y la escena discotequera de la ciudad son toda una leyenda.
DE
Das Berliner Nachtleben und die Clubszene der Hauptstadt genießen einen legendären Ruf.
DE
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Bundles de laser
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment Laser Bundles
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Aparatos de niebla y accesorios
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment Nebelmaschinen & Zubehör
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio internet
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Lámparas para portalámparas GY-6,35
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment Lampen für Sockel GY-6,35
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Lámparas para portalámparas GZ-6,35
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment Lampen für Sockel GZ-6,35
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik handel
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Lámparas para portalámparas G-9,5
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment Lampen für Sockel G-9,5
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Accesorios de láser
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment Laser Zubehör
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Catálogo-online Equipo de iluminación y de escena Plataformas y revestimientos de escenario para danza
DE
Online-Katalog Licht- und Bühnenequipment Bühnen Tanzböden und Beläge
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Disfrutaba la vida de estudiante y la variada escena cultural de Alemania:
DE
Ich genoss das Studentenleben und schätze die vielfältige Kulturszene in Deutschland:
DE
Sachgebiete:
astrologie schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sus lentes de revestimiento múltiple garantizan que una visión excelente de, por ejemplo, escenas urbanas.
ES
Mehrfach vergütete Linsen sorgen für eine klare Sicht, um alle Facetten urbaner Umgebungen zu entdecken.
ES
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Crea tus propias escenas, ¡una y otra vez! Desde 3 años En adelante
ES
Gestalte deine eigenen Szenarien, einmal und immer wieder!Ab 3 Jahren und älter
ES
Sachgebiete:
verlag transport-verkehr e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Todas las escenas, de tonos cálidos, están repletas de detalles llenos de humor y fantasía.
ES
Die Bilder in warmen Farbtönen überraschen mit profanen, sehr fantasie- und humorvollen Details.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Juan Luis es un gran conocedor de la escena vinícola, hay pocos como él.
ES
Juan Luis ist ein Kenner der Weinszene wie es nur wenige gibt.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La puesta en escena de Julián Fuentes persuade con imágenes evocadoras y diálogos fuertes.
DE
Julián Fuentes Retas Inszenierung der spanischen Übersetzung (Maurici Farré) überzeugte mit stimmungsvollen Bildern und starken Dialogen.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
Realizó puestas en escena en el Deutsches Schauspielhaus en Hamburgo y en el Burgtheater de Viena.
DE
Inszenierte auch am Deutschen Schauspielhaus in Hamburg und am Wiener Burgtheater.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
La escena de las editoriales de cómics en Alemania es transparente.
DE
Die Comic-Verlagsszene in Deutschland ist überschaubar.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
En la escena del cómic las concursos y los premios son raramente dotados con mucho dinero.
DE
In der Comicszene sind Wettbewerbe und Auszeichnungen selten hoch dotiert.
DE
Sachgebiete:
kunst literatur media
Korpustyp:
Webseite
La página se volvió rápidamente un portal de la escena del cómic:
DE
Die Seite wird schnell zu einem angesehenen Portal der Comicszene:
DE
Sachgebiete:
literatur theater media
Korpustyp:
Webseite
Las puestas en escena están planificadas seis meses antes del estreno, según una concepción escénica.
DE
Die Inszenierungen werden schon sechs Monate vor der Uraufführung geplant.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
Puesta en escena de Tilmann Köhler en el teatro Staatsschauspiel de Dresde, 2009. Foto:
DE
Inszenierung von Tilmann Köhler am Staatsschauspiel Dresden, 2009. Foto:
DE
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
También aquí, sobre todo, es muy impresionante la fuerte puesta en escena de la luz.
DE
Auch hier beeindruckt vor allem die kraftvolle Inszenierung des Lichtes.
DE
Sachgebiete:
kunst theater media
Korpustyp:
Webseite
La Paz no es una metrópoli universal con una escena cultural internacional.
DE
La Paz ist keine Weltmetropole mit einer hochkarätigen Kulturszene.
DE
Sachgebiete:
astrologie universitaet media
Korpustyp:
Webseite
El TZ30 también propone numerosos modos escenas, un modo ráfaga y un modo registro vídeo 1080p.
ES
Die TZ30 schlägt außerdem vor, zahlreiche Motivprogramme, Burst-Modus und 1080p-Video-Aufnahme-Modus.
ES
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Servicios para escenas artísticas y de entretenimiento Mostrar en el mapa
ES
Diesnste für Kunst- und Unterhaltungsauftretungen Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik theater finanzen
Korpustyp:
Webseite
desde la orientación rápida hasta la acentuación, pasando por la puesta en escena.
DE
Dabei übernimmt es gleich mehrere Aufgaben – von der schnellen Orientierung über die Akzentuierung bis hin zur Inszenierung.
DE
Sachgebiete:
e-commerce radio media
Korpustyp:
Webseite
Improvisando las escenas resultan situaciones que sobresalen del marco "normal" del flamenco.
DE
durch das szenische Improvisieren, ergeben sich Situationen, die aus dem »normalen« Flamencorahmen herausgehen.
DE
Sachgebiete:
film schule theater
Korpustyp:
Webseite
El usuario también necesita una óptima iluminación en escenas de vídeo con cámaras digitales y videocámaras.
DE
Auch bei Videoszenen benötigt der Anwender mit Digital-Kameras und Camcordern eine optimale Ausleuchtung.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
El usuario también necesita una iluminación óptima en escenas de vídeo con cámaras digitales y videocámaras.
DE
Auch bei Videoszenen benötigt der Anwender mit Digital-Kameras und Camcordern eine optimale Ausleuchtung.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
En 2014 se pueden ver allí 13 puestas en escena de España, Inglaterra, Hungría y Alemania.
DE
2014 sind dort 13 Inszenierungen aus Spanien, England, Ungarn und Deutschland zu sehen.
DE
Sachgebiete:
musik theater media
Korpustyp:
Webseite
se pueden probar diferentes escenas de luz por medio de dos techos ajustables en altura.
DE
Unterschiedliche Lichtwirkungen können mittels zweier höhenverstellbarer Decken erlebt werden.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Escenas de luz de color con LED o con otras luminarias con cambio de color
DE
Farbige Lichtszenen mit LED- oder anderen farbveränderlichen Leuchten
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
Las tiendas de esquina, o abarrotes, dominan la escena comercial de Escandón.
ES
Eckläden, oder Abarrotes, dominieren die Einkaufslandschaft in Escandón.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Hay millones de restaurantes; este barrio es famoso por su escena culinaria."
ES
Millionen von Restaurants findet man hier, weshalb Meguro bekannt ist für sein Essen."
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La escena culinaria está dominada por menús especiales y azúcar exprés.
ES
Zuckerschocks und Mittagsangebote dominieren das kulinarische Angebot im Viertel.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La estación da lugar a pequeñas tiendas y escenas callejeras de provincia.
Ganz in der Nähe der Busstation gibt es kleine Geschäfte in ländlicher Atmosphäre.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Viene con escenas de backstage, entrevistas y 2 canciones viejas e inéditas.
DE
Mit einer Menge Backstage-Material, Footage, Interviews und 2 unveröffentlichen alten Songs.
DE
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite