Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 900 granjas ecológicas de Bavaria las vacas lecheras viven atadas en establos – totalmente legal.
DE
In 900 bayerischen Bio-Betrieben leben die Milchkühe in Anbindehaltung im Stall – und das ganz legal.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Hamra aloja aproximadamente 200 vacas lecheras en tres establos diferentes, y lleva funcionando como empresa comercial desde 1901.
ES
Hamra ist seit 1901 ein aktiver landwirtschaftlicher Betrieb und besitzt derzeit ca. 200 Milchkühe in drei verschiedenen Ställen.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los postes de plástico para cercas se utilizan para construir recintos de pasturas, corraladas y establos para caballos.
ES
Kunststoff-Zaunpfähle werden beim Bau von Weidearealen, Ausläufen und Pferdeställen eingesetzt.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés .
ES
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está ubicado en un antiguo establo de ovejas y ofrece habitaciones con baño y vistas a la localidad medieval de Beynac-et-Cazenac y conexión gratuita a internet en las zonas comunes.
ES
Das Hotel ist in einem ehemaligen Schafstall untergebracht und bietet Zimmer mit Aussicht auf das mittelalterliche Dorf Beynac-et-Cazenac und einem eigenen Bad sowie kostenfreien Internetzugang in den öffentlichen Bereichen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Está ubicado en un antiguo establo de ovejas y ofrece habitaciones con baño y vistas a la localidad medieval de Bey..
ES
Das Hotel ist in einem ehemaligen Schafstall untergebracht und bietet Zimmer mit Aussicht auf das mittelal..
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este comportamiento es el mismo en el establo, cuando una vaca come, las demás también.
ES
Dieses Verhalten ist im Stall ähnlich, wenn eine Kuh frisst und andere Kühe ihr folgen.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También disminuye el trabajo, ya que no hay que cepillar manualmente a las vacas, y reduce las heridas puesto que ya no necesitan rascarse usando objetos afilados por todo el establo.
ES
Außerdem verringert sich die Arbeit, da die Kühe nicht mehr von Hand gepflegt werden müssen. Desweiteren verringern sich die Verletzungen, da sich die Tiere nicht länger an spitzen Gegenständen im Stall scheuern.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
establos
|
Ställe 51
|
establo redondo
|
.
|
establo profundo
|
.
.
.
|
vagón establo
|
.
|
establo colectivo
|
.
|
establo abierto
|
.
.
|
establo circular
|
.
|
establo prefabricado
|
.
|
establo hondo
|
.
|
establo clásico de compartimentos
|
.
.
|
establo de casillas
|
.
.
|
establo de elementos prefabricados
|
.
.
|
establo para animales infectados
|
.
|
establo individual para terneros
|
.
|
mosca de los establos
|
.
.
|
establo en campo abierto
|
.
|
establo de boxes
|
.
|
establo para ganado joven
|
.
|
establo a container
|
.
|
artículos para establos
|
.
|
ventilación del establo
|
.
|
establo de engorde
|
.
|
estiércol de establo
|
.
.
.
.
.
|
estiércol de establo profundo
|
.
.
|
registro del establo Ù
|
.
|
alimentación en el establo
|
.
|
trabajos de establo
|
.
|
libro del establo
|
.
|
registro del establo
|
.
|
confinamiento en el establo
|
.
|
establo sin ventanas
|
.
|
establo para terneros
|
.
|
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La razón para quitarle los cuernos es la estrechez de los establos, que incrementa el riesgo de heridas.
DE
Der Grund für die Enthornung: in der Enge der Ställe steigt die Verletzungsgefahr.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "establo"
81 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entorno del establo y de trabajo
ES
Eine herausfordernde Tätigkeit mit einem breiten Aufgabenspektrum in einem internationalen Umfeld
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse militaer
Korpustyp:
Webseite
Luz, aire y temperatura en el establo
ES
Licht, Luft und Temperatur im Milchviehstall
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Además fabricamos ventanas y puertas de establo, etc.
ES
Weiter stellen wir Stallfenster, Türen usw.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr gartenbau jagd
Korpustyp:
Webseite
Dos nuevos establos para el manejo de reproductoras
DE
Schweinehalter für das Netzwerk „Der neue Maststall“ gesucht
DE
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las losas de establo son adecuadas para pavimentos de establos de caballos, su objetivo es disminuir el riesgo de lastimaduras.
ES
Die Stallmatten sind als Stallböden für Pferdeställe geeignet und dienen zur Verringerung des Verletzungsrisikos.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation sport gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Un buen entorno del establo ofrece unas condiciones adecuadas de ventilación, iluminación y control de plagas.
ES
Ein gutes Stallklima bedeutet ausreichende Belüftung, Beleuchtung und Schädlingsbekämpfung.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Un tercio de las vacas lecheras ecológicas están atadas en establos
DE
Ein Drittel aller Biomilchkühe in Anbindehaltung
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Huelva, Finca fascinante con establos y casita de invitados en Aracena
ES
Huelva, Bezaubernde Finca mit Pferdeställen und Gästehaus in Aracena
ES
Sachgebiete:
geografie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
En este lugar se erigieron entre 1705 y 1713, los primeros albergues para postillones y establos.
DE
An dieser Stelle wurden 1705 - 1713 die ersten Unterkünfte für Postillone sowie Pferdeställe gebaut.
DE
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Si lo desea, se pueden visitar los establos de caballos del hotel, ubicados a 800 metros.
ES
Auf Anfrage können Sie die 800 m entfernten Pferdeställe des Hotels besichtigen.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Los postes de plástico para cercas se utilizan para construir recintos de pasturas, corraladas y establos para caballos.
ES
Kunststoff-Zaunpfähle werden beim Bau von Weidearealen, Ausläufen und Pferdeställen eingesetzt.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss technik foto
Korpustyp:
Webseite
En este momento un tercio de todas las vacas lecheras ecológicas de Alemania viven atadas en establos (Fuente:
DE
Derzeit lebt etwa ein Drittel aller ökologisch gehaltenen Milchkühe in Anbindehaltung (Quelle:
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Por eso las granjas orgánicas también crean establos que quedan fuera de toda cuestión no sólo por razones sanitarias.
DE
So findet man auch in Biohaltungen oftmals Schweineställe, die nicht nur vom hygienischen Aspekt her betrachtet „unter aller Sau“ sind.
DE
Sachgebiete:
astrologie jagd landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Establos de caballos de antaño se han convertido en casas adosadas y entradas iluminadas por luz de gas.
Während des letzten Jahrhunderts haben sich Beacon Hills Pferdeställe in zeitlose Brownstone-Häuser und beleuchtete Hauseingänge verwandelt.
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El sitema ha sido desarrollado con una alta flexibilidad de instalación para las diferentes disposiciones de los establos.
ES
Die Schwingbürste ist mit einer Überlastsicherung gegen Überhitzung für verbesserte Tiersicherheit ausgestattet.
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Proyectamos, fabricamos, suministramos y ensamblamos naves de acero. Además, somos especialistas en lo que se refiere a los hipódromos, picaderos y establos para caballos.
ES
Wir projizieren, erstellen, liefern und montieren Stahlhallen, weiter sind wir Spezialisten auf Reitbahnen, Reithallen, Pferdeaufstallung.
ES
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Lea más acerca de los sistemas y productos del entorno del establo haciendo clic en los enlaces con el botón izquierdo del ratón.
ES
Weitere Informationen über die für die Stallumgebung angebotenen Systeme und Produkte können Sie über die Navigationselemente auf der linken Seite aufrufen.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Un pescuezo hinchado suele estar causado por una valla de separación del alimento demasiado baja o un equipo para el establo incorrectamente ajustado.
ES
Eine Beule am Hals wird meist durch ein zu niedriges Fressgitter oder durch falsch eingestellte Nackenriegel verursacht.
ES
Sachgebiete:
oekologie militaer landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
“Mirá, ahí vive una niña que se está escondiendo, mirá”, cuenta ella que comentaban los niños del pueblo al espiarla en el establo.
DE
Da wohnt ein Mädchen, das sich versteckt“, riefen dort die anderen Kinder und zeigten mit dem Finger auf sie.
DE
Sachgebiete:
religion theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Desde una perspectiva del confort animal, es posible identificar comportamientos específicos de la vaca e identificar las áreas del establo que pueden ser mejoradas.
ES
Aus Sicht des Kuhkomforts ist es möglich bestimmtes Kuhverhalten zu erkennen und Stallbereiche zu identifizieren die verbesserungswürdig sind.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Ubicados en medio de idílicos paisajes, los palacios, con sus parques, establos, edificios de los caballeros, cancillerías y venerables iglesias con lápidas, dan su sello al paisaje alemán y le confieren una nota muy particular.
DE
Eingebettet in eine idyllische Umgebung prägen die Schlösser mit ihren Parks, Marställen, Kavaliersbauten und Kanzleien und den ehrwürdigen Kirchen mit ihren Grabdenkmälern die deutsche Landschaft und geben ihr dadurch eine ganz besondere Note.
DE
Sachgebiete:
verlag theater media
Korpustyp:
Webseite
La superficie suave, elástica y caliente del pavimento de establos de caballos absorbe golpes, protege los tendones y articulaciones de los animales, y la superficie antideslizante garantiza una seguridad general para el animal tanto cuando esté parado o en movimiento.
ES
Der elastische, weiche und warme Pferdestallbelag absorbiert Aufprall, schütz die Sehnen und Gelenke des Pferdes. Die Pferdestallbeläge sind trittsicher und gewähren Sicherheit beim Stehen oder gehen.
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation sport gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Un buen entorno en el establo resulta esencial para unas condiciones óptimas de bienestar, salud y productividad de las vacas, así como para proteger la calidad de la leche.
ES
Ein gutes Stallklima ist unerlässlich für optimalen Kuhkomfort, Gesundheit und Produktivität sowie für den Schutz Ihrer Milchqualität.
ES
Sachgebiete:
oekonomie transaktionsprozesse landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Antigua casería de la segunda mitad del siglo XVII compuesta de casa principal, establo y hórreo (antiguo granero asturiano)que conserva la estructura original y los elementos tradicionales antiguos.
ES
Es handelt sich um einen alten Komplex aus der zweiten Häfte des 17. Jahrhunderts, der aus dem Haupthaus, dem Stallgebäude und einem Hórreo (alter asturianischer Kornspeicher) besteht. Die Gebäude haben ihre originale Struktur und die authentischen Details behalten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation jagd
Korpustyp:
Webseite
Después del establo pasó a vivir en una casa en el centro de Varsovia, donde vivía una chica con dos otros niños, los cuales cuenta Irene que no sabe si eran judíos.
DE
Sie flüchtete zurück ins Zentrum von Warschau zu einer jungen Frau, die dort mit zwei anderen Kindern lebte. Irene Dab wusste nicht, ob auch sie Juden waren.
DE
Sachgebiete:
religion theater jagd
Korpustyp:
Webseite
Los establos de equitación de Vöcklabruck se encuentran a 10 minutos a pie, mientras que los lagos Attersee y Traunsee están a 10 km. St. Gilgen y St. Wolfgang se sitúan a 30 minutos en coche.
ES
Die in Vöcklabruck gelegenen Reitställe erreichen Sie zu Fuß in 10 Minuten und der Attersee sowie der Traunsee sind 10 km entfernt. Nach St. Gilgen und St. Wolfgang gelangen Sie mit dem Auto in 30 Minuten.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
El redactor es escrito completamente en el JavaScript y corre establo en el Explorador del Internet 7,0 y en Firefox 2,0. Active por favor JavaScript en su navegador y acepte galletas.
DE
Der Editor ist vollständig in JavaScript geschrieben und funktioniert im Internet Explorer 7.0 und Firefox 2.0 ohne Probleme. Als Voraussetzung für die Verwendung des Editors müssen Sie JavaScript und das Akzeptieren von Cookies in Ihrem Browser aktivieren.
DE
Sachgebiete:
radio internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Estructuras de acero - fabricación hasta el peso de 800kg - alambradas, barreras y comederos para ganado, jaulas de fijación, paradas de caballos, equipamiento de establos, etc. Sistemas de pastoreo para cría sin que el ganado cárnico esté expuesto al estrés .
ES
Stahlkonstruktionen - Herstellung bis zum Gewicht von 800kg - Zäune, Absperreinrichtungen und Behälter für Rindviehfutter, Fixierkäfige, Pferdestände, Einrichtungen für Viehställe usw. Weidesysteme für antistressige Aufzucht von Rindvieh.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
) Del 11 al 14 de noviembre se tratarán las últimas tendencias en la construcción y en el equipamiento de instalaciones, las innovaciones técnicas, así como los sistemas de ingeniería de proceso, de gestión e instalaciones de establo para la ganadería completa.
DE
) Vom 11.-14. November geht es um die neuesten Trends im Bau und Ausrüstung von Anlagen, technischen Innovationen sowie um Verfahrenstechnik, Management und Stalleinrichtungen für die gesamte Tierhaltung.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite