Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, los plásticos termoestables pueden fundirse y moldearse, pero una vez han adquirido forma después de solidificarse permanecen sólidos y, a diferencia de los termoplásticos, no pueden volver a fundirse.
ES
Im Gegensatz dazu können Duroplaste zwar ebenfalls geschmolzen und in Form gebracht werden, aber einmal geformt und ausgehärtet bleiben sie fest und können, anders als Thermoplaste, nicht wieder eingeschmolzen werden.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto physik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el contrario, los plásticos termoestables pueden fundirse y moldearse, pero una vez han adquirido forma después de solidificarse permanecen sólidos y, a diferencia de los termoplásticos, no pueden volver a fundirse.
ES
Im Gegensatz dazu können Duroplaste zwar ebenfalls geschmolzen und in Form gebracht werden, aber einmal geformt und ausgehärtet bleiben sie fest und können, anders als Thermoplaste, nicht wieder eingeschmolzen werden.
ES
Sachgebiete:
oekologie auto physik
Korpustyp:
Webseite
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "fundirse"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de incendio, el calor del fuego hace fundirse el plástico e hincharse el material intumescente, de manera que el interior del tubo se cierre.
DE
Im Brandfall sorgt die Wärme des Feuers für das Wegschmelzen des Kunststoffs und das Aufquellen des Intumeszenzmaterials, so dass der Rohrdurchschnitt verschlossen wird.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Las especies exóticas abundan y los colores se mezclan hasta fundirse en ese “igualitarismo democrático” tan alabado por Jean-Jacques Rousseau, padre espiritual del jardín a la inglesa.
ES
Exotische Pflanzenarten wurden mit heimischen kombiniert und die Farben bis zu einem „demokratischen Egalitarismus“ gemischt, den Jean-Jacques Rousseau, der spirituelle Vater des englischen Landschaftsgartens, so sehr schätzte.
ES
Sachgebiete:
kunst film gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Taipa y Coloane, las dos islas de Macao, abandonarán pronto su carácter insular debido a que las obras de polderización no dejan de extender sus orillas, que no van a tardar en fundirse con el continente.
ES
Taipa und Coloane, die beiden Inseln von Macau, werden wegen der umfangreichen Polderisierung und Uferverbreiterung bald zum Festland gehören.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
las arcadas ojivales y la verticalidad dominante del neogótico anglosajón eran la base de un estilo en el que los mejores elementos de todas las épocas artísticas de la Historia habían de fundirse con la técnica de construcción moderna.
DE
Spitzbogige Arkaden und vorherrschende Vertikalität aus der angelsächsischen Neugotik waren die Basis, auf der die besten Elemente aller historischen Kunstepochen mit moderner Bautechnik vereint werden sollten.
DE
Sachgebiete:
religion historie politik
Korpustyp:
Webseite
Por su parte, el tóner se ha diseñado para fundirse a un temperatura más baja, lo que responde a la intención del departamento de I+D de RICOH de seguir reduciendo el impacto medioambiental de sus productos.
ES
Zudem wurde der Toner für eine niedrigere Fixiertemperatur entwickelt. Damit erfüllt er das von Ricoh vorgegebene Entwicklungsziel, die Umweltfreundlichkeit der Produkte zu optimieren.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie media
Korpustyp:
Webseite
Los pelillos sintéticos de este pincel, muy elásticos y finos como la seda, dan una agradable sensación cuando se aplica la base de maquillaje y permiten repartirla uniformemente en todo el rostro para conseguir un mejor resultado al fundirse con la piel.
ES
Die seidenfeinen und sehr elastischen Pinselhaare sorgen für eine angenehme Applikation. Die Foundations lässt sich so gleichmäßig auftragen und verbindet sich besser mit der Haut.
ES
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite