Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AVA ha tomado medidas razonables para garantizar la exactitud de la información en el sitio web.
ES
AVA hat angemessene Maßnahmen ergriffen, um die Genauigkeit der Informationen auf der Webseite zu versichern.
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La larga vida útil y el bajo desgaste ahorran recursos y garantizan por igual la alta exigencia en calidad.
DE
Die lange Lebensdauer und der niedrige Verschleiß schonen Ressourcen und bürgen zugleich für den hohen Qualitätsanspruch.
DE
Sachgebiete:
auto handel versicherung
Korpustyp:
Webseite
sólo este logotipo de QuickClean garantiza la calidad auténtica de Hansgrohe.
ES
Nur dieses QuickClean Logo bürgt für echte Hansgrohe Qualität!
ES
Sachgebiete:
bau gartenbau foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aun así no podemos garantizar que los contenidos sean todos correctos, completos y actualizados.
DE
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Pero no podemos garantizar que todos los contenidos estén correctos, completos y actuales.
DE
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, no podemos garantizar los contenidos extranjeros.
DE
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen.
DE
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
1. Contenido de la página web El autor no garantiza que las informaciones contenidas dentro de esta página web sean actualizadas, correctas o completas.
DE
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Le informamos de que no podemos garantizar el correcto funcionamiento de los servicios que ponemos a su disposición en nuestro sitio web si configura usted su navegador de manera que no admita cookies.
ES
Wir weisen Sie darauf hin, dass wir für die reibungslose Funktion der Ihnen über unsere Website bereitgestellten Dienste keine Gewähr übernehmen können, wenn die Einstellungen Ihres Browsers eine Speicherung von Cookies nicht zulassen.
ES
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros.
ES
Außerdem übernehmen Sie die Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten.
ES
Sachgebiete:
e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hertz operativo y Full service leasing operativo garantiza gastos fijos de adquisición y explotación de coches.
ES
Hertz operatives und Full service operatives Leasing sichert fixe Kosten von Anschaffung und Betrieb der Fahrzeuge.
ES
Sachgebiete:
rechnungswesen e-commerce finanzen
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Garantizar que se cumplen todas las iniciativas y compromisos pactados con un cliente GGC.
ES
Desweiteren ist sichergestellt, dass alle Daten unter Einhaltung der aktuellen PCI-Richtlinien verwaltet werden.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
garantizar un proceso equitativo
|
.
|
garantizar el cobro
|
.
|
garantizar el respeto del Derecho
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit garantizar
231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
garantizar fiabilidad y durabilidad máximas.
DE
Oberstes Gebot ist Zuverlässigkeit und lange Lebensdauer.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
¿Cómo garantizar la seguridad de mi piscina?
ES
Swimmingpool nach der Renovierung
ES
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Garantizar el acceso para todos los empleados
Gewähren Sie Zugang für alle
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Tecnología punta FotoFinder para garantizar su éxito.
DE
FotoFinder Spitzentechnologie für Ihren Erfolg.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
Garantizar la paz con los medios que brinda la justicia
DE
Auszeichnung mit dem Bundesverdienstkreuz am Bande
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Energía y velocidad regulables, para garantizar resultados reproducibles
ES
Reproduzierbare Ergebnisse durch Energie- und Drehzahl-Regelung
ES
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
El software incluye herramientas para garantizar la seguridad de
Die Software enthält Tools, um die Sicherheit der Korrespondenz zu
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Barras de acero cromado para garantizar un movimiento suave
ES
Verchromte Stahl-Führungsstangen für geschmeidige Bewegungen
ES
Sachgebiete:
luftfahrt finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Prevenir y manejar los desechos Garantizar la salud y seguridad
Nachhaltige Umweltschutz-, Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen
Sachgebiete:
e-commerce auto unternehmensstrukturen
Korpustyp:
Webseite
Garantizar una alta calidad de asesoramiento para provecho del cliente
DE
Hohe Beratungsqualität und Nutzen für den Kunden
DE
Sachgebiete:
astrologie controlling tourismus
Korpustyp:
Webseite
compatible con Cooliris para garantizar la experiencia móvil impecable;
ES
Cooliris-Unterstützung für eine einwandfreie mobile Nutzung;
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Un modo de garantizar una resolución ilimitada es utilizar cámaras
DE
Ein Weg, um die Beschränkungen der Auflösung zu umgehen, ist der
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Estas suites están insonorizadas para garantizar su descanso.
ES
Die Schallisolierung der Suiten sorgt für einen erholsamen Schlaf.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Air France pone todo su empeño para garantizar la comodidad y el bienestar de sus clientes.
Air France legt besonderen Wert darauf, Ihnen auf Ihrem Flug Komfort und Wohlbefinden zu bieten.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt handel
Korpustyp:
Webseite
Ingeniering para garantizar trammitación, montaje y puesta en marcha de las instalaciones tecnológicas.
ES
Das Engineering sichert Besprechung, Montagen und Inbetriebnahme der technologischen Einrichtungen.
ES
Sachgebiete:
verlag gartenbau bau
Korpustyp:
Webseite
ASOS utiliza cookies para garantizar que te ofrecemos la mejor experiencia como usuario de nuestra web.
ASOS verwendet Cookies, um die Webseite bestmöglich an die Bedürfnisse unserer Besucher anpassen zu können.
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ixquick, pionero en garantizar la privacidad del usuario, no se deja tentar por este método.
DE
Da Ixquick ein Pionier für den Schutz der Privatsphäre im Internet ist, greifen wir nicht auf das Suchverhalten zurück.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce typografie
Korpustyp:
Webseite
Conexión sencilla con eBusiness Solutions de MICROS para garantizar distintas opciones de despliegue (local o central)
ES
Unterschiedliche Bereitstellungsoptionen (lokal oder zentral) durch einfache Verbindung mit MICROS eBusiness-Lösungen
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Se trata de un requisito importante para garantizar la seguridad y la durabilidad de los neumáticos.
ES
Dies ist eine wichtige Voraussetzung für die Reifensicherheit und Laufleistung.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar la comodidad de sus huéspedes, el hotel también proporciona microondas y lavavajillas.
ES
Pay-TV steht Ihnen ebenfalls zur Verfügung. Zu den weiteren Annehmlichkeiten gehören eine Mikrowelle und ein Geschirrspüler.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar la comodidad de sus huéspedes, todas las habitaciones incluyen albornoces y zapatillas.
ES
In den Zimmern erwarten Sie außerdem Bademäntel und Hausschuhe.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar la comodidad de sus huéspedes, el hotel proporciona servicio de habitaciones las 24 horas.
ES
Der Zimmerservice steht Ihnen rund um die Uhr zur Verfügung.
ES
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Nos esforzamos por garantizar que la información personal que registramos es exacta.
ES
Wir bemühen uns um die Richtigkeit Ihrer von uns gespeicherten personenbezogenen Daten.
ES
Sachgebiete:
marketing e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Harmonic Drive® no puede garantizar la inexistencia de fallos no detectados hasta ahora.
DE
Da auch unübliche Anwendungen und Softwareparametrierungen nicht ausgeschlossen werden können, übernimmt Harmonic Drive AG keine Haftung für die Fehlerfreiheit der Software.
DE
Sachgebiete:
auto raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Garantizar el progreso significa adentrarse día tras día en terreno inexplorado.
DE
Einen Vorsprung wahren, bedeutet Tag für Tag Neuland beschreiten.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar esta calidad fabricamos nosotros mismos estas cuerdas en nuestras instalaciones.
DE
Zur optimalen Qualitätskontrolle werden die Saiten im Hause selbst hergestellt.
DE
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
La captura de vídeo también puede personalizarse para garantizar la máxima usabilidad de su aplicación.
Die Videoerfassung ist auch anpassbar, damit Sie daraus einen möglichst großen Nutzen für Ihre App ziehen können.
Sachgebiete:
e-commerce foto internet
Korpustyp:
Webseite
PrestaShop ofrece más de 310 funcionalidades para garantizar una experiencia óptima de venta online.
PrestaShop bietet über 310 Funktionen, um Online-Händlern eine optimale User Experience zu ermöglichen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La aplicación contiene los diferentes ajustes para garantizar la lectura más cómoda.
Die Software beinhaltet eine große Bibliothek mit Literatur in verschiedene Genres unterteilt.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Auslogics Anti-Malware – un software para garantizar la protección del sistema contra las distintas amenazas.
Hetman Partition Recovery – eine Software, um die verlorenen und gelöschten Daten wiederherzustellen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En un estado democrático los medios son imprescindibles para garantizar el acceso ilimitado a la información.
DE
In einem demokratischen Staat sind unabhängige Medien unabdingbar, um uneingeschränkten Zugang zu Informationen erhalten zu können.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Se sirve un delicioso desayuno para garantizar un buen comienzo del día.
Ein reichhaltiges Frühstück sorgt für einen guten Start in den Tag.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Estando la placa desconectada, las filas numéricas son invisibles - para garantizar un aspecto purista y elegante.
ES
Im ausgeschalteten Zustand sind die Zahlenreihen unsichtbar - für ein puristisches, elegantes Erscheinungbild.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
para garantizar máxima protección y el mejor secado en el lavavajillas Miele.
ES
für beste Trocknung und Schonung in Miele Geschirrspülern.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
para garantizar máxima protección y el mejor secado en el lavavajillas Miele.--NO_COLOR
ES
für beste Trocknung und Schonung in Miele Geschirrspülern.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
La aplicación contiene los diferentes ajustes para garantizar la lectura más cómoda.
Die Software enthält eine Reihe von Werkzeugen für einen komfortablen Aufenthalt online.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
La aplicación contiene los diferentes ajustes para garantizar la lectura más cómoda.
Auch die Software unterstützt die Wiedergabe und den Austausch von verschiedenen Medien-Dateien und Textdaten.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El software antivirus confiable con tecnologías modernas para garantizar la protección completa del sistema.
Die Software, die Arbeit von Maus und Tastatur zu emulieren mit den Gaming-Joysticks.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Incluido anclajes para garantizar un montaje seguro y el cual requiere empotramiento en hormigón
Inklusive Befestigungsmaterial zum sicheren Aufbau und zur Betonierung
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Estos refuerzos son antideslizantes para garantizar un mejor agarre a la montura.
ES
Auf dem Sattel bietet der Kniebesatz einen besonders guten Halt.
ES
Sachgebiete:
astrologie schule sport
Korpustyp:
Webseite
Todos los materiales empleados se prueban para garantizar este mínimo lapso de vida útil.
DE
Auf diese Mindest-Lebensdauer werden alle eingesetzten Materialien getestet.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing auto
Korpustyp:
Webseite
un potente mezclador elimina los ruidos de fondo molestos para garantizar sonido natural y consistente.
Ein leistungsstarker Mixer eliminiert störende Hintergrundgeräusche und sorgt für beständige, natürliche Klänge.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
elastómero más rígido para garantizar el guiado y la precisión en la conducción.
ES
Härtere Elastomere optimieren die Lenkpräzision und Haftung auf nasser Fahrbahn.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Estando la placa desconectada, las filas numéricas son invisibles – para garantizar un aspecto purista y elegante.
ES
Im ausgeschalteten Zustand sind die Zahlenreihen unsichtbar – für ein puristisches, elegantes Erscheinungsbild.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Madres como Tourkia no pueden garantizar una nutrición adecuada para sus hijos.
ES
Bis heute erleben Millionen von Kindern nicht einmal ihren fünften Geburtstag.
ES
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar el buen funcionamiento del equipo, asegúrese que no esté expuesto a fuertes campos electromagnéticos.
DE
Für eine einwandfreie Funktion an dem ausgewählten Ort das Gerät keinen starken elektromagnetischen Feldern aussetzten.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik informatik
Korpustyp:
Webseite
El centro examinador está obligado a garantizar la confidencialidad en este aspecto.
DE
Das Prüfungszentrum ist hierbei zur Vertraulichkeit verpflichtet.
DE
Sachgebiete:
e-commerce technik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Dragon Dictate se diseñó desde el principio para garantizar la mejor experiencia en Mac OS X.
ES
Dragon Dictate ist von Anfang an auf herausragende Leistung unter Mac OS X ausgelegt.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Si necesita asistencia por favor infórmelo con anticipación para garantizar que esta ayuda sea organizada.
ES
Falls Sie Hilfestellungen benötigen, lassen Sie uns dies bitte bereits im Voraus bei der Buchung wissen, sodass wir die notwendigen Vorbereitungen treffen können.
ES
Sachgebiete:
verlag musik handel
Korpustyp:
Webseite
El procesamiento digital de señales ayuda a garantizar una respuesta rápida
ES
Digitale Signalverarbeitung für eine schnelle Reaktion
ES
Sachgebiete:
oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
El moderador designado analiza todas las entradas para garantizar que cumplen las directrices de Intel.
Der benannte Moderator prüft alle Beiträge auf Einhaltung der Richtlinien von Intel.
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar la privacidad, se necesita una infraestructura cloud que sea flexible, segura y rápida.
Nicht jede Infrastruktur ist daher geeignet, um etwa in einem Krankenhaus eingesetzt zu werden.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Los fórceps están suministrados automaticamente provistos de un perfil antideslizante para garantizar una parada segura.
DE
Für einen besonders sicheren Halt verfügen die MEDIUM Zangen bereits standardmäßig über Haftprofil.
DE
Sachgebiete:
zoologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Todos ellos reciben formación específica de forma continua para garantizar los más altos estándares de calidad.
ES
Wir arbeiten stets nach den höchsten Standards der Branche.
ES
Sachgebiete:
film universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
AdVision digital GmbH - Formación de los empleados para garantizar un uso seguro de la GWA-AdZyklopaedie
DE
AdVision digital GmbH - Mitarbeiterschulung für den sicheren Umgang mit der GWA-AdZyklopädie
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Formación de los empleados para garantizar un uso seguro de la GWA-AdZyklopaedie
DE
Mitarbeiterschulung für den sicheren Umgang mit der GWA-AdZyklopädie
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
HTTPS Everywhere usa reglas para garantizar la conexión HTTPS en las páginas soportadas.
Dies führt aber nur bei bestimmten Seiten zum Erfolg.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar un secado técnico, se taladran orificios en la mampostería húmeda.
DE
Um eine technische Austrocknung zu ermöglichen, werden Bohrkanäle im durchfeuchteten Mauerwerk hergestellt.
DE
Sachgebiete:
oekologie e-commerce bau
Korpustyp:
Webseite
No obstante, es imposible garantizar la actualidad, total complexión y exactitud de las diversas páginas.
DE
Eine Gewähr für die Aktualität, Vollständigkeit und Richtigkeit sämtlicher Seiten kann jedoch nicht übernommen werden.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Las autoridades no han tomado ninguna medida para garantizar su seguridad ni la de su organización.
Bislang haben die Behörden keine Maßnahmen eingeleitet, um sie und die übrigen Mitglieder ihrer Organisation zu schützen.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las autoridades deben garantizar su seguridad, conforme a los deseos del propio afectado.
Die Behörden müssen dringend Maßnahmen zu seinem Schutz ergreifen.
Sachgebiete:
auto media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar su tranquilidad, todos los asistentes recibirán una habitación con balcón y vistas al agua.
ES
Alle Teilnehmer werden in Zimmern mit Balkon und mit Blick auf das Wasser untergebracht.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cada tratamiento empieza con la consulta de un terapeuta, para garantizar una experiencia totalmente personalizada.
ES
Jede Behandlung beginnt mit einem Beratungsgespräch mit dem Therapeuten, um die Sitzung ganz individuell auf den Gast abstimmen zu können.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr tourismus
Korpustyp:
Webseite
El modelo organizativo de L'Oréal, una herramienta fundamental para garantizar el desarrollo mundial del Grupo.
ES
Die Organisationsstruktur von L'Oréal ist entscheidend für die globale Entwicklung der Gruppe.
ES
Sachgebiete:
controlling marketing mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Dispondréis de servicio personalizado en todo momento para garantizar una esatncia memorable.
ES
Das Hotel verfügt über alle Einrichtungen, um Ihren Aufenthalt komfortabel zu gestalten.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar la comodidad de sus huéspedes, el hotel ofrece prensa diaria y servicio de lavandería.
ES
Zu den weiteren Annehmlichkeiten des Hotels zählen ein Wäscheservice und Zeitungen.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Solución en línea para minimizar intervención del operador y garantizar la integridad folleto
integrierte Lösung minimiert Bedienereingriffe und erzeugt Broschüren in überzeugender Qualität
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
De este modo podemos garantizar una comunicación directa con la clientela y un intercambio de conocimientos.
DE
Dadurch ist eine unmittelbare Kundenkommunikation und Erfahrungsaustausch möglich.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Con esta opción dispondrás de un vehículo de igual o superior categoría para garantizar tu movilidad.
ES
Über das entsprechende Komplettpreis-Angebot für Ihr Fahrzeug informiert Sie Ihr PEUGEOT Partner vor Ort gerne.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar la reserva, el establecimiento requiere un depósito mediante transferencia bancaria.
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar la reserva, los huéspedes deberán abonar un depósito mediante transferencia bancaria.
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per Banküberweisung erforderlich.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar la reserva es necesario abonar un depósito por adelantado mediante PayPal.
Als Buchungsgarantie ist eine Anzahlung per PayPal erforderlich.
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
No podemos garantizar que todas las informaciones están completas y correctas.
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit dieser Angaben, insbesondere wegen zwischenzeitlich eingetretener Veränderungen, kann keine Gewähr übernommen werden.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce jagd
Korpustyp:
Webseite
Nuestro sitio utiliza cookies para garantizar una mejor experiencia de navegación.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihnen ein besseres Nutzungserlebnis bieten zu können.
Sachgebiete:
radio typografie internet
Korpustyp:
Webseite
La embajada no puede garantizar que las traducciones elaboradas en Lima serán reconocidas por las autoridades alemanas.
DE
Zuständig für die Legalisation peruanischer öffentlicher Urkunden ist die deutsche Botschaft.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Por lo tanto, la Sociedad Max Planck no puede garantizar la actualidad, corrección, integridad o calidad de las informaciones facilitadas.
DE
Die Max-Planck-Gesellschaft übernimmt deshalb keine Gewähr für die Aktualität, Richtigkeit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Ambos extremos de las conexiones están protegidos por tapas sólidas, para garantizar un rendimiento adecuado en cualquier situación.
DE
Seine Anschlüsse werden beidseitig durch robuste Kappen geschützt, um seine Funktionsfähigkeit in jeder Situation zu wahren.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Nos esforzamos para garantizar que el precio que aparece en Skyscanner sea el precio que debe pagarse a la aerolínea.
ES
Wir sind stets bemüht, die bei Skyscanner angezeigten Preise mit den tatsächlich bei der Fluglinie zu zahlenden Preisen abzugleichen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La capacidad de almacenar rápidamente, compartir datos y acceder a ellos es fundamental para garantizar experiencias positivas del consumidor.
Die Möglichkeit, Daten schnell zu speichern, weiterzugeben und darauf zuzugreifen, ist für die Zufriedenheit Ihrer Kunden unerlässlich.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Cada curso está limitado a un máximo de 12 estudiantes para garantizar un aprendizaje efectivo y eficaz.
Damit Sie noch effektiver lernen können, ist die Teilnehmerzahl unserer Sprachkurse auf max. 10 Personen pro Französischkurs begrenzt.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nuestros frontales de films de polipropileno (PP) y polietileno (PE) se asocian con adhesivos y revestimientos para garantizar resultados excelentes.
ES
Unsere Obermaterialien aus Polypropylenfolien (PP) und Polyethylenfolie (PE) werden mit Klebstoffen und Abdeckmaterialien kombiniert, die außergewöhnliche Ergebnisse ermöglichen.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Los materiales constructivos utilizados en los centros educativos deben garantizar una larga duración en espacios de intensa actividad.
ES
Baumaterialien, die in Bildungseinrichtungen eingesetzt werden, müssen in stark frequentierten Räumen eine lange Lebensdauer haben.
ES
Sachgebiete:
verlag flaechennutzung bau
Korpustyp:
Webseite
Tenía un brazalete explosivo en el tobillo que sus captores podrían haber utilizado para garantizar su sumisión.
Eine Sprengstofffußfessel war an seinem Knöchel befestigt, mit der er möglicherweise von seinen Entführern zur Kooperation gezwungen wurde.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar total intimidad, estas habitaciones también cuentan con un armario especial que permite realizar entregas sin invadir su intimidad.
Jedes Zimmer ist mit einem besonderen Service-Schrank ausgestattet, damit Lieferungen aufs Zimmer vollkommen störungsfrei erfolgen können.
Sachgebiete:
verlag luftfahrt politik
Korpustyp:
Webseite
En mi opinión, “ese es el modelo que hay que seguir para garantizar la calidad de software”.
In enger Abstimmung definieren sie Ihre Ziele für das Projekt, coachen Sie, verfolgen die Zielerreichung und identifizieren den Entwicklungsbedarf.
Sachgebiete:
controlling marketing personalwesen
Korpustyp:
Webseite
El software le permite abrir los archivos ZIP cifrados o los crea para garantizar la seguridad del almacenamiento de datos.
Die Software ermöglicht die Fernverwaltung des Geräts und um den Ort des verlorenen Gerät in einem Falle eines Diebstahls zu bestimmen.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para poder garantizar la calidad se requiere también una adaptación de la traducción a su uso previsto;
DE
Zur Qualitätssicherung gehört aber auch die Anpassung der Übersetzung an ihren Verwendungszweck.
DE
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sus habitaciones, amuebladas para garantizar la máxima comodidad y elegancia, disponen de todas las prestaciones que cabe desear.
Es bietet komfortable und elegant eingerichtete Zimmer, die mit allen wünschenswerten Annehmlichkeiten ausgestattet sind.
Sachgebiete:
transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
GS RA 502 L - Abrillantador, 500 ml para garantizar máxima protección y el mejor secado en el lavavajillas Miele.--NO_COLOR
ES
GS RA 502 L - Klarspüler, 500 ml für beste Trocknung und Schonung in Miele Geschirrspülern.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Además, se amortiguan los picos del par del motor y las vibraciones para garantizar una suavidad de funcionamiento superior.
Die Dämpfung von Drehmomentstößen und Vibrationen sorgt zudem für höchste Laufruhe.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Esta solución aporta a los equipos informáticos las herramientas que necesitan para garantizar un rendimiento óptimo de sus aplicaciones comerciales.
Die Lösung bietet alle notwendigen Mittel, um die Leistungsfähigkeit der Business-Anwendungen zu optimieren.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Para garantizar que nuestros productos se utilizan correctamente, le ofrecemos el soporte necesario ya desde la fase de desarrollo.
ES
Für den sicheren Einsatz unserer Produkte bieten wir Ihnen die nötige Unterstützung schon in der Entwicklungsphase.
ES
Sachgebiete:
auto technik internet
Korpustyp:
Webseite
El programa Mounting Manager de FAG es un software fácil de utilizar para garantizar el correcto montaje de los rodamientos.
ES
Das FAG Rechenprogramm Mounting Manager ist eine komfortable Hilfe bei der Auswahl der richtigen Lagermontage.
ES
Sachgebiete:
marketing auto technik
Korpustyp:
Webseite
A la vez, resulta imperativo que las organizaciones sean capaces de garantizar la calidad y fiabilidad de su información.
ES
Zudem müssen Unternehmen in der Lage sein, genaue und qualitativ hochwertige Daten zur Verfügung zu stellen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Renishaw proporciona una extensa colección de paquetes de servicio y asistencia para garantizar el tiempo máximo de producción.
ES
Renishaw bietet einen umfassenden Service und Support, damit Sie den besten Nutzen aus Ihren Produkten ziehen.
ES
Sachgebiete:
auto foto technik
Korpustyp:
Webseite
Cada IVF está diseñado para cada máquina específica para garantizar un tamaño correcto y un ajuste perfecto.
ES
Jedes IVF wird für Ihre spezielle Maschine hergestellt, um die richtige Größe und einen ordnungsgemäßen Sitz zu bieten.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
• NATURAL impone una regulación de las suspensiones más confortable para garantizar un perfecto equilibrio durante el uso cotidiano.
ES
• NATURAL – der Modus für den täglichen Gebrauch für maximalen Komfort und ausgewogenes Fahren.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite