Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las isla de Hyères, habitadas sucesivamente por monjes, piratas y guarniciones militares, son tres rincones muy diferentes del paraíso:
ES
Die nacheinander von Mönchen, Piraten und Garnisonen bewohnten Inseln sind jede für sich ein kleines Paradies:
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede escoger entre preparar un menú completo o bien primeros o segundos platos o guarniciones.
ES
Es können vollständige Menus oder Vorspeisen, Hauptgerichte oder Beilagen zubereitet werden.
ES
Sachgebiete:
verlag kunst gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Diversas salsas y guarniciones frescas completan los filetes.
Diverse Saucen und frische Beilagen ergänzen die Steaks.
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Los huéspedes pueden tomar un menú informal para desayunos y comidas y un excelente menú para cenas, a base de marisco, carnes y deliciosas guarniciones.
ES
Zum Frühstück und Mittagessen wird eine einfachere Auswahl angeboten und zum gehobenen Abendessen wählen Sie aus dem Angebot an Fischgerichten und Meeresfrüchten, Steaks und köstlichen Beilagen.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fabricamos barritas italianas Grissini, finas y corruscantes, apropiadas como guarnición a los platos calientes y fríos y a las bebidas.
ES
Wir produzieren italienische Stäbchen Grissini, feine und knusprige Stäbchen, geeignet als Beilage zu warmen sowie kalten Gerichten und Getränken.
ES
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
guarnición
Garnisionsstadt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el siglo 16 este lugar fue ampliado como ciudad fortaleza y guarnición (Ciudadela, múltiples cuarteles).
DE
Im 16. Jahrhundert wurde der Ort als Festungs- und Garnisionsstadt ausgebaut (Zitadelle, zahlreiche Kasernen).
DE
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation immobilien
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
listelos de madera natural de la serie “Duralis Word” con encastre lateral de aluminio. Perfiles como guarnición de baldosas o suelos de piedra natural.
DE
Naturholz-Listellis der Serie „Duralis Wood“ seitlich eingefasst von Aluminium-Profilen als Einleger für Fliesen oder Natursteinböden.
DE
Sachgebiete:
gartenbau bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hamburguesa de ternera tradicional 180 g de ternera de Wagyu, lechuga romana, pepinillo al eneldo, guarnición de cebolla roja y tomate en pan de semillas de sésamo
ES
Traditioneller Beefburger Beefburger aus 180 g Wagyu-Rindfleisch, Römersalat, Claussen-Dillgurke, Relish aus Tomaten und roten Zwiebeln, Sesambrötchen
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los ingredientes más frescos, muchos de ellos cultivados en el norte tailandés con subvenciones del Estado, cabe destacar el paté de pato Moulard con prunas y brioche tostado, y el filete Chateaubriand de ternera de la región de Salers, con guarnición tradicional y salsa de trufas.
ES
Das Restaurant verwendet nur die frischsten Zutaten, von denen viele von Bergbauern im Norden Thailands angebaut werden. Zu den Highlights gehören Fois gras von der Mulardenente mit Pflaume und getoastetem Brioche und Chateaubriand vom Rind aus der Region Salers mit traditioneller Garnierung und Trüffelsauce.
ES
Sachgebiete:
tourismus gastronomie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
guarnición antichoque
|
.
|
guarnición neumática
|
.
|
guarnición rígida
|
.
|
guarnición simple
|
.
|
guarnición continua
|
.
|
guarnición estanca
|
.
.
|
guarnición interior
|
.
.
.
|
guarnición de cuero
|
.
.
|
guarnición de amianto
|
.
|
guarnición de pie
|
.
|
guarnición para carda
|
.
|
ampolla sin guarnición
|
.
|
guarnición de insonorización
|
.
|
guarnición de garganta
|
.
|
guarnición para mueble
|
.
|
guarnición para féretro
|
.
|
guarnición de arnés
|
.
|
guarnición de silla
|
.
|
guarnición para escalera
|
.
|
guarnición para registro
|
.
|
guarnición de un horno
|
.
|
guarnición de madera
|
.
|
brida de guarnición
|
.
|
temperatura de la guarnición
|
.
.
|
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "guarnición"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guarnición romana está formada por infanteria y el caballería.
DE
Römische Kastelle mit Lagerdorf bilden Urzelle der späteren Stadt.
DE
Sachgebiete:
religion historie archäologie
Korpustyp:
Webseite
Amoblado y guarnición de los inmuebles Mostrar en el mapa
ES
Einrichtungen von Immobilien Auf Karte anzeigen
ES
Sachgebiete:
luftfahrt bau bahn
Korpustyp:
Webseite
En 1552 la guarnición inglesa de Athlone lo redujo a ruinas.
ES
1552 wurde sie von in Athlone stationierten englischen Soldaten endgültig zerstört.
ES
Sachgebiete:
film verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Exclusiva terrina de conejo con guarnición de granada y flores comestibles
ES
Kaninchenterrine mit Granatapfel und essbaren Blüten
ES
Sachgebiete:
musik tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Se sirve bien frío o unos cubitos de hielo y con la guarnición.
DE
Den Gazpacho im Kühlschrank mindestens ein Stunde ziehen lassen, sehr kalt servieren.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
La guarnición impermeabilizante Durabase WP aquí mostrada estará disponible como accesorio para una impermeabilización sencilla y duraderamente segura.
DE
Die Durabase WP Dichtmanschette ist als Zubehörartikel für eine einfache und dauerhaft sichere Abdichtung erhältlich.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr bau typografie
Korpustyp:
Webseite
Por supuesto, desde hace siglos se cocina con verduras, cereales, legumbres, etc., pero a menudo solo como guarnición de carnes o pescados.
DE
Natürlich wird seit Jahrhunderten mit Gemüse, Getreide, Hülsenfrüchten, et cetera gekocht – dies jedoch oft nur als Sättigungsbeilage zum Fleisch oder Fisch.
DE
Sachgebiete:
astrologie oekonomie jagd
Korpustyp:
Webseite
2 mitades de bollitos cubiertas con embutido, jamón o queso, con guarnición de frutas o verduras, café y tés especiales (té verde / té negro / infusiones)
2 halbe belegte Brötchen mit Wurst, Schinken oder Käse garniert mit Früchten oder feinem Gemüse, Kaffee- und Teespezialitäten (Grüner- / Schwarzer- / Früchtetee)
Sachgebiete:
verlag tourismus gastronomie
Korpustyp:
Webseite
tafelspitz (buey hervido) con rábano picante, escalopes de ternera lechal o salmón austriaco con guarnición de gnocchis con ajo silvestre y salsa al riesling.
ES
Tafelspitz mit Meerrettich, Wiener Schnitzel vom Milchlamm, aber auch österreichischer Lachs begleitet von Gnocchis mit Bärlauch und Riesling-Sauce.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta antigua ciudad de guarnición, fundada en el s. XVII para defender la frontera de los ataques birmanos, es hoy una escala agradable antes de salir a descubrir los parques nacionales de la región.…
ES
Die frühere Garnisonsstadt, die im 17. Jh. zur Verteidigung der Grenze gegen birmanische Angriffe gegründet wurde, ist heute ein angenehmer Ausgangspunkt für die Erkundung der Nationalparks der Regio…
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esta antigua ciudad de guarnición, fundada en el s. XVII para defender la frontera de los ataques birmanos, es hoy una escala agradable antes de salir a descubrir los parques nacionales de la región.
ES
Die frühere Garnisonsstadt, die im 17. Jh. zur Verteidigung der Grenze gegen birmanische Angriffe gegründet wurde, ist heute ein angenehmer Ausgangspunkt für die Erkundung der Nationalparks der Region.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Su bacalao con azafrán y pistacho o sus sardinas ahumadas con guarnición de lentejas y gelatina de naranja exaltan por su parte el carácter mineral y rotundo de los vinos blancos de Santorini.
ES
Sein Stockfisch mit Safran und Pistazien und seine geräucherten Sardinen, serviert mit Linsen und Orangengelee, heben ihrerseits bestens die runde, mineralische Struktur der Santoriner Weißweine hervor.
ES
Sachgebiete:
film astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Así, las mismas autoridades que se mostraban sumisas o inexistentes ante el liberalismo urbanístico y sus desmanes podían desplegar toda su energía en orden a asegurar el control sobre un espacio público concebido como mera guarnición de acompañamiento para las grandes operaciones inmobiliarias.
DE
Dieselben Behörden, die gegenüber dem urbanistischen Liberalismus und dessen Umtrieben Gehorsam gezeigt haben oder die inaktiv geblieben sind, konnten ihre ganze Energie darauf verwenden, die Kontrolle über einen öffentlichen Raum abzusichern, der als reines Beiwerk für die großen Immobiliengeschäfte fungierte.
DE
Sachgebiete:
literatur politik media
Korpustyp:
Webseite