Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Costa Rica, por ejemplo, es considerada pionera en la protección del ambiente en su región, al igual que Alemania.
DE
Costa Rica z. B. versteht sich, ähnlich wie Deutschland, als regionaler Vorreiter im Klimaschutz.
DE
Sachgebiete:
politik weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Da igual si usted quiere saber algo sobre los acontecimientos actuales en Alemania, el deporte o la cultura.
DE
Egal ob aktuelle Ereignisse in Deutschland, Sport oder Kultur:
DE
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El bromo es igual de eficaz que el cloro.
ES
Brom ist in der Wirksamkeit mit Chlor absolut vergleichbar.
ES
Sachgebiete:
astrologie oekologie chemie
Korpustyp:
Webseite
El rendimiento del sistema HS20 es igual al producto HS10X al que sustituye.
ES
Die Merkmale des HS20 Systems sind vergleichbar mit dem Vorgängermodell HS10X.
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
No hay nada igual al refrescante sabor de una Coca-Cola bien helada.
ES
Nichts ist vergleichbar mit dem erfrischenden Geschmack einer eiskalten Cola.
ES
Sachgebiete:
e-commerce tourismus internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las conexiones entre los derechos humanos y la justicia de género están subdesarrolladas, al igual que las conexiones entre violencia y otros derechos humanos tales como el derecho al acceso a la participación social, a la dignidad personal, al apoyo social y a la asistencia sanitaria.
DE
Auch der Zusammenhang zwischen Gewalt und anderen Menschenrechten, wie z.B. das Recht auf soziale Teilnahme, auf Menschenwürde, auf soziale Unterstützung und Gesundheit, wird zuwenig beleuchtet.
DE
Sachgebiete:
geografie philosophie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La gran Mezquita está a unos 8 minutos del hotel, al igual que el barrio judío.
ES
Die Große Moschee und auch das jüdische Viertel erreichen Sie vom Hotel aus in ca. 8 Minuten.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si ya tiene al menos una oferta de post de blog activa en nuestro mercado, puede participar en el sorteo de igual forma creando una nueva oferta para enlaces de texto, post links o páginas presell.
ES
Wenn Sie bereits mindestens ein aktives Blogpost-Angebot auf unserem Marktplatz haben, nehmen Sie auch mit einem neuen Textlink-, Postlink- oder Presell Page-Angebot an unserem Gewinnspiel teil.
ES
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para él educador y niño ya no tienen una relación pedagógica, sino se encuentran como seres humanos iguales fuera de cualquier educación.
DE
Für ihn stehen sich nicht mehr Erzieher und Zögling im pädagogischen Bezug gegenüber, sondern es begegnen sich gleichwertige Menschen jenseits jeglicher Erziehung.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur schule
Korpustyp:
Webseite
Y sea cual sea su identidad y su desarrollo, existe y siendo diferente es de igual valor.
DE
Und wie immer ihre Identität ist und sich entwickeln mag, sie existiert und ist bei aller Verschiedenheit doch gleichwertig.
DE
Sachgebiete:
astrologie literatur schule
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La falta de pago generará, desde el momento en el cual se debió atender el compromiso, un interés igual al legal, en cada momento, más dos puntos.
Die ausbleibende Zahlung verursacht ab dem Moment, an dem die Verpflichtung fällig war, Zinsen entsprechend dem gesetzlichen Zinssatz zuzüglich zwei Prozent.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce versicherung
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
iguales
|
.
|
partes iguales
|
.
|
seguir igual
|
gleich bleiben 20
|
cordones iguales
|
.
|
quince iguales
|
.
|
rotación igual
|
.
|
salario igual a trabajo igual
|
.
.
|
círculo de igual probabilidad
|
.
.
.
.
|
soplete de presiones iguales
|
.
|
dividible en partes iguales
|
.
|
angular de lados iguales
|
.
|
devanado de bobinas iguales
|
.
|
operador IGUAL A
|
.
|
prueba de extremos iguales
|
.
|
línea de igual distribución
|
.
|
selección con igual probabilidad
|
.
|
lineas de igual resiliencia
|
.
|
seguir igual
gleich bleiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, hay una cosa que sigue igual y que tampoco cambiará en el futuro:
DE
Eines ist aber stets gleich geblieben und wird sich auch in Zukunft nicht ändern:
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit igual
311 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofrecemos calidad sin igual.
ES
Wir liefern höchste Qualität.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
M es igual a probar cosas nuevas.
DE
Männer probieren gerne neue Dinge aus.
DE
Sachgebiete:
film astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Una función sin igual en esta forma.
DE
Ein Feature, das in dieser ausgeprägten Form einzigartig ist.
DE
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Al igual que en el registro:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ofrecen una fiabilidad y eficiencia sin igual
ES
Bietet unvergleichliche Verlässlichkeit und Effizienz
ES
Sachgebiete:
oekonomie tourismus auto
Korpustyp:
Webseite
Los cigarros mojados no se disfrutan igual.
ES
Nasse Zigaretten sind schwer zu genießen.
ES
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Acceso ilimitado a juegos sin igual
ES
Unbegrenzter Zugriff auf atemberaubende Spiele
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
Capacidad de recolección sin igual. Fiabilidad sobresaliente.
ES
Unübertroffene Durchsatzleistung und Zuverlässigkeit.
ES
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr handel
Korpustyp:
Webseite
Los jefes y sus equipos se comunican de igual a igual.
ES
Manager und ihre Teams kommunizieren auf Augenhöhe.
ES
Sachgebiete:
sport tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
No hay trampas – solo hay que compararnos de igual a igual:
ES
Es gibt keinen Haken, nur einen genauen Vergleich der Konditionen:
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Stolperfalle 1 - Eficiencia bombilla de la energía es igual a:
DE
Stolperfalle 1 – Energieeffizienz Lampe ist ungleich Leuchte:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Pero no todos los niños disfrutan igual al ponerles crema.
ES
An diesen Stellen braucht Dein Baby Sonnencreme
ES
Sachgebiete:
film astrologie foto
Korpustyp:
Webseite
Los films opacos ofrecen una variedad de opciones sin igual.
ES
Blickdichte Folien bieten unvergleichlich viele Optionen zur Auswahl.
ES
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Hemos elegido un escenario sin igual, El Rompido.
ES
auswählen Erstzulassung des Fahrzeugs*
ES
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Rendimiento de medición, funcionalidad y medidas iguales al MIH.
ES
Systemgenauigkeit, Funktionalität und Abmessungen entsprechen denen des MIH.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Tu comentario será aceptado sólo si ambas cadenas son iguales.
DE
Nur wenn die Zeichenfolge richtig eingegeben wurde, kann der Kommentar angenommen werden.
DE
Sachgebiete:
geografie media internet
Korpustyp:
Webseite
Sus actualizaciones y soporte técnico vitalicios continuará igual que antes.
Es stehen lebenslange Updates und Support ständig zur Verfügung.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
En Esquilino, los locales disfrutan de ambas cosas por igual.
In Esquilino nimmt man sich die Zeit, um beides zu genießen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Si no obstante me desean suerte, igual me alegro.
DE
Wenn ihr mir trotzdem die Daumen drückt, freue ich mich natürlich.
DE
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Ofrecemos una tecnología moderna y un servicio sin igual
ES
Wir verfügen über eine hervorragende technische Ausstattung und bieten Ihnen einen beispiellosen Service.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr marketing tourismus
Korpustyp:
Webseite
Calidad y precisión sin igual en la tricoscopia
DE
Unerreichte Qualität und Genauigkeit in der Trichoskopie
DE
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
Está igual de cerca del barrio de los museos.
Dieses Apartment befindet sich in der Nähe von:
Sachgebiete:
verlag luftfahrt radio
Korpustyp:
Webseite
Descubre las características y la tecnología sin igual de ANDUFLEX®.
Entdecken Sie die einzigartige Technologie und Eigenschaften des ANDUFLEX®.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Luego se toma médula sana de otra persona (un donante) cuyos tejidos son iguales o casi iguales a los suyos.
DE
Von einer anderen Person (dem Spender), dessen Gewebe dem Gewebe des Patienten gleicht, oder fast gleicht, wird dann gesundes Knochenmark entnommen.
DE
Sachgebiete:
astrologie pharmazie medizin
Korpustyp:
Webseite
La construcción de una agenda de trabajo de los partidos tiene que ser realizada conjuntamente con los mismos pueblos indígenas en una alianza de “igual a igual”.
DE
Dafür müssten die Parteien mit den indigenen Völkern „auf Augenhöhe“ zusammenarbeiten. Ein solcher erster Schritt könnte auf Gemeindeebene gemacht werden.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eficiencia La eficacia sin igual de ENDOEYE para un manejo sin igual y una comodidad máxima del cirujano es concepto de producto todo en uno.
ES
Effizienz Unübertroffene ENDOEYE-Effizienz für überlegene Handhabung und maximalen Bedienerkomfort in einem „All-in-one“-Produktkonzept.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp:
Webseite
Si su libro está disponible públicamente en la librería, el precio de su libro permanecerá igual.
Verkaufen Sie Ihre Bücher dann im Buch-Shop. präsentieren Buch erstellen
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Distribuir los nodos seleccionados a igual de distancia a lo largo de una línea
DE
Verteile die ausgewählten Punkte in gleichem Abstand längs einer Linie
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
El motor de ahorro energético IE3 de igual potencia es dos tamaños más grandes.
DE
Der leistungsgleiche Energiesparmotor IE3 ist um zwei Stufen größer realisiert.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp:
Webseite
Llamada Momia Juanita, se halla en perfecto estado de conservación, al igual q..
ES
Die 500 Jahre zuvor von den Inkas geopferte Mumie Juanita war in einem Gletscher eingeschlossen, was ihre..
ES
Sachgebiete:
kunst musik radio
Korpustyp:
Webseite
Al igual que la imaginación no tiene límites, los posibles usos de los tocadores tampoco.
ES
Der Fantasie sind jedenfalls keine Grenzen gesetzt, weder in der persönlichen Nutzung noch bei der individuellen Gestaltung.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
América Latina está lingüísticamente, culturalmente e históricamente unida múltiples aspectos, al igual como ocurre en Europa.
DE
Lateinamerika ist sprachlich, kulturell und durch die gemeinsame Geschichte in vielfältiger Hinsicht mit Europa verbunden.
DE
Sachgebiete:
verlag universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Aquí puede actualizar el programa LabSoft, al igual que los cursos LabSoft instalados en su PC.
Hier können Sie LabSoft und die auf Ihrem Rechner installierten LabSoft-Kurse aktualisieren.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ambos son químicamente iguales, ya que están compuestos de dióxido de silicio.
Chemisch sind sie identisch, beide bestehen aus SiliziumDiOxyd.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
sigue viéndose igual que la primera versión y la de escritorio
Alle Versionen von Google Search
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Esto es válido para pequeñas, medianas y grandes empresas por igual.
DE
Dies gilt für kleine, mittelständische und große Unternehmen gleichermaßen.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Command Line 1.0 - Al igual que una pequeña concha junto a la bandeja. align=
ES
Command Line 1.0 - Kleine Shell neben dem Tray. align=
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Command Line 1.0 - Al igual que una pequeña concha junto a la bandeja.
ES
Command Line 1.0 - Kleine Shell neben dem Tray.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
No puede haber dos códigos de descuento o acceso exactamente iguales; todos deben ser diferentes.
ES
Es dürfen keine identischen Rabatt- oder Zugangscodes verwendet werden, jeder Code muss einzigartig sein.
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
No puede haber dos códigos de descuento o acceso exactamente iguales; todos deben ser diferentes. Tip
ES
Es dürfen keine identischen Rabatt- oder Zugangscodes verwendet werden, jeder Code muss einzigartig sein.
ES
Sachgebiete:
geografie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
La oficina y los datos de contacto del Cónsul Honorario permanecen iguales.
DE
Büro und Kontaktdaten des Honorarkonsuls bleiben unverändert.
DE
Sachgebiete:
radio politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
De igual forma, los musulmanes han organizado kuttabs y madrassas para el estudio devoto del Corán.
DE
Analog dazu haben die Moslems Kuttabs und Madrassas eingerichtet, die der andächtigen Lektüre des Koran dienen.
DE
Sachgebiete:
religion mythologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
La novia resoplando al igual que sólo en raras ocasiones con "blog", como motivo calma.
DE
Die schnaubende Freundin z.B. lässt sich nur selten mit “Blog” als Grund besänftigen.
DE
Sachgebiete:
film verlag internet
Korpustyp:
Webseite
CEBOX protege sus productos de humedad, pérdida de aroma y al igual que de oxígeno.
DE
Sie schützt Ihre Produkte vor Feuchtigkeit, Aromaverlust und Sauerstoff gleichermaßen.
DE
Sachgebiete:
foto internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Enlace permanente a salida de luz no es la luz de salida igual
DE
Permanent Link to Lichtausbeute ist ungleich Lichtausbeute
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
La eficiencia energética de una lámpara no es igual a la lámpara:
DE
Energieeffizienz einer Lampe ist ungleich der Leuchte:
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit oekologie technik
Korpustyp:
Webseite
Aquí se enseñan a partes iguales tanto la astronomía clásica como moderna.
DE
Hier wird klassische und moderne Astronomie gleichermaßen vermittelt.
DE
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Llamado volutas, al igual que los bordes para mejorar el efecto, rollo.
DE
Rollwerk genannt, da sei die Ränder zur Steigerung der Wirkung, rollen.
DE
Sachgebiete:
kunst architektur foto
Korpustyp:
Webseite
O igual un agricultor a cual le importa evaluar la humedad de las cosechas?
ES
Oder sind Sie Landwirt und es ist Ihnen wichtig, die Feuchte der eingebrachten Ernte zu bewerten?
ES
Sachgebiete:
astrologie weltinstitutionen jagd
Korpustyp:
Webseite
Un sistema sofisticado de filtrado permite una absorción por igual en casi todas las frecuencias.
DE
Ein raffiniertes Filtersystem dämpft nahezu alle Frequenzen gleichmäßig ab.
DE
Sachgebiete:
film technik informatik
Korpustyp:
Webseite
El sistema de ensobrado autoSET B4 HighFLEX combina la elevada velocidad con una flexibilidad sin igual.
DE
Das Kuvertiersystem autoSET B4 HighFLEX kombiniert hohe Geschwindigkeit mit unübertroffener Flexibilität.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus typografie
Korpustyp:
Webseite
Al igual atiende a las provincias de Asturias, Burgos y Cantabria en el Norte de España.
DE
Desgleichen betreut er die Provinzen Asturien, Burgos und Kantabrien im Norden Spaniens.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
De igual forma Sprachenatelier Berlin se presenta como organizador de proyectos culturales.
DE
Darüber hinaus tritt das Sprachenatelier Berlin als Veranstalter kultureller Projekte in größerem Rahmen auf.
DE
Sachgebiete:
musik schule theater
Korpustyp:
Webseite
Para un relax sin igual, nada como una visita al spa, que ofrece masajes.
ES
Gönnen Sie sich einen Besuch des Wellnessbereichs, der Massagen bietet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Para un relax sin igual, nada como una visita al spa, que ofrece tratamientos faciales.
ES
Gönnen Sie sich einen Besuch des Wellnessbereichs, der Gesichtsbehandlungen bietet.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cuando el dedo gordo y el segundo dedo son igual de largos, se denomina pie romano.
Eine Lufthand hat lange Finger und eine kurze Handfläche.
Sachgebiete:
astrologie foto mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
La ciudad queda a 1,5 km, al igual que la estación de autobuses más cercana.
Die Stadt und die nächste Bushaltestelle erreichen Sie nach 1,5 km.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Al igual que la flora, la fauna colombiana es particularmente diversa:
Die kolumbianische Flora und Fauna ist ganz besonders vielfältig.
Sachgebiete:
luftfahrt musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nuestros productos va a mejorar su experiencia de la inspiracion sin igual.
Das Unterkleid ist gerade und geht bis zur Mitte der Oberschenkel.
Sachgebiete:
astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Debido a que es un producto natural, no hay dos piezas iguales.
DE
Da es sich um ein Naturprodukt handelt, gleicht kein Stück dem anderen.
DE
Sachgebiete:
film kunst bau
Korpustyp:
Webseite
Los televisores de primera calidad de Metz fascinan a clientes y profesionales por igual.
DE
Die erstklassigen Metz TV-Geräte überzeugen Kunden und Fachwelt gleichermaßen.
DE
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
La preciosas casas que se presentan en este libro le encantarán y le inspirarán por igual.
ES
Die wunderschönen, in diesem Buch gezeigten fertigen Häuschen begeistern und inspirieren zum Nachmachen.
ES
Sachgebiete:
verlag media mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ser niño consiste en jugar y divertirse, al igual que este catálogo.
ES
Kinder lieben Spaß und Spiele – da ist diese Kollektion genau richtig.
ES
Sachgebiete:
film musik radio
Korpustyp:
Webseite
Al igual que en los hombres, la pérdida de cabello en las mujeres es muy común.
ES
Haarausfall bei Frauen hat in den vergangenen Jahren kontinuierlich zugenommen.
ES
Sachgebiete:
astrologie e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
El paisaje urbano cuenta con apartamentos de diseño al igual que casas tradicionales japonesas.
ES
Designer-Apartments und traditionelle japanische Häuser halten sich im Hintergrund, während Shimokita ein schickes Leben führt.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Juegan para divertirse, para tener fama y por orgullo al igual que el estilo del barrio.
ES
Hier spielt man aus Spaß, für den Ruhm oder aus Stolz.
ES
Sachgebiete:
tourismus theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Interwetten.es ofrece un bono de igual valor que su primer depósito hasta 100€.
ES
Interwetten.com bietet einen Bonus von 100% bis zu 100 ? bei Neuregistrierung.
ES
Sachgebiete:
ressorts universitaet media
Korpustyp:
Webseite
No habrá tunas ni puertas abiertas, pero seguro que será igual de lindo.
DE
Dann sind zwar die Türen geschlossen und keine Tunas da – aber schön ist es bestimmt trotzdem.
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
y las imágenes serán iguales a las que se enviaron por WhatsApp.
Die einfachste Art, E-Mails zu verschicken
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
De este modo, tomamos en consideración por igual los intereses económicos, ecológicos y sociales.
DE
Dabei berücksichtigen wir ökonomische, ökologische und soziale Belange gleichermaßen.
DE
Sachgebiete:
militaer unternehmensstrukturen personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Con varias salas multifunciones y un servicio sin igual, ofrecemos un lugar fantástico para los negocios
ES
Mit einer Auswahl an Mehrzweckräumen und einem unvergleichlichen Service machen wir Ihr Geschäftstreffen zum Erfolg.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr marketing radio
Korpustyp:
Webseite
Contamos con una selección sin igual de espacios para eventos al aire libre.
ES
Unsere Auswahl an Veranstaltungsflächen unter freiem Himmel ist einmalig.
ES
Sachgebiete:
transport-verkehr radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Las medias imprimibles son igual de cómodas que las de punto.
ES
Die Beinabschlüsse sind mit Antirutschgummis versehen.
ES
Sachgebiete:
tourismus unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
En Full HD y con una precisión sin igual gracias a la mejor ampliación óptica
DE
In Full-HD und mit unerreichte Genauigkeit dank bester optischer Vergrößerung
DE
Sachgebiete:
e-commerce auto handel
Korpustyp:
Webseite
De igual modo, la estación de autobuses y de tren queda a tan solo 10 minutos.
ES
Zum Bus- und Zugbahnhof sind es nur 10 Minuten zu Fuß.
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
El avanzado chip de vídeo ofrece detalle sin igual y reproducción de color en calidad HDTV1080i.
ES
Der fortschrittliche Videochip liefert unübertroffene Detailtreue und Farbwiedergabe in HD-Qualität im Rahmen von endoskopischen Eingriffen und Untersuchungen.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Rendimiento medido utilizando Iometer* con profundidad de cola igual a 32.
ES
Leistung gemessen unter Verwendung von Iometer* mit Warteschlangentiefe 32.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Al igual que Stonehenge, en Gran Bretaña, Carnac es un símbolo vivo de la Prehistoria.
ES
Die zu Steinreihen gruppierten Menhire machen Carnac, neben Stonehenge in Großbritannien, zur urgeschichtlichen Sehenswürdigkeit schlechthin.
ES
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Como siempre, para nosotros no hay clientes grandes o pequeños, todos nos importan por igual.
ES
Bei uns steht stets der Kunde im Fokus – ob Großkunde oder Kleinunternehmer.
ES
Sachgebiete:
auto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
La cargadora proporciona un rendimiento sin igual en cualquier operación subterránea.
ES
Der Scooptram ST1030LP sorgt für unübertroffene Produktivität im Niedrigflöz-Untertage-Abbau.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp:
Webseite
Con esta tecnología puedes aprender cualquier tema, al igual que cualquier otra persona lo puede hacer.
ES
Mit dieser Technologie können Sie und jedermann sonst jegliches Fachgebiet erlernen.
ES
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
El valor de la aceleración de la gravedad se toma igual a 9.81 m/s2.
DE
Dabei wurde eine Fallbeschleunigung von 9,81 m/s2 vorausgesetzt.
DE
Sachgebiete:
internet astronomie physik
Korpustyp:
Webseite
Tiene una ubicación distinguida y es la personificación de una grandeza sin igual.
Rumbo ist ein Unternehmen von Bravofly Group.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
LIGHTSTREAM LED ofrece un rendimiento luminoso sin igual en el mercado.
LIGHTSTREAM LED punktet mit einer Lichtausbeute, die auf Markt und Bühne ihresgleichen sucht;
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Nuestro objetivo es encontrar soluciones que beneficien a todos los involucrados por igual:
Unser Ziel sind Lösungen, die einen Gewinn für alle Beteiligten bringen:
Sachgebiete:
universitaet personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Las etiquetas de calidad Hohenstein gozan de una alta credibilidad por el comércio al igual que por el consumidor, en base a sus requisitos científicos al igual que en sus pruebas prácticas.
DE
Das Hohenstein Qualitätslabel genießt aufgrund der wissenschaftlich fundierten und dennoch praxisnahen Anforderungen eine hohe Glaubwürdigkeit im Handel und beim Verbraucher.
DE
Sachgebiete:
marketing oekologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Se recomienda soldar con la menor aportación de calor posible, con consumibles de soldadura de resistencia igual o inferior al metal base (hilo de igual o menor resistencia) dependiendo de la aplicación y ubicación de la soldadura.
ES
Es wird empfohlen, mit möglichst geringer Wärme zu schweißen und je nach Anwendung und Ort der Schweißnaht mit gleichfesten oder unterfesten Schweißzusätzen zu arbeiten.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
El diseño mecánico y eléctrico se elabora de conformidad con la solicitud al igual, que las modificaciones estructurales.
ES
Mechanische und elektrische Ausführung nach Kundenwünschen – Anpassungen der Konstruktion auf Maß.
ES
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
La mayoría de las casas se construyeron entre 1800 y 1820. Su tamaño y sus fachadas no tienen igual.
ES
Die meisten Wohnhäuser in der Chestnut Street stammen aus der Zeit zwischen 1800 und 1820 und bestechen durch ihre Größe u..
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Esto no quita para que las shophouses y la mezquita del Sultán Suleimán de Klang, antigua capital real, al igual..
ES
Die Shophouses und die Sultan-Suleiman-Moschee von Klang, der ehemaligen königlichen Hauptstadt, die große blaue Moschee vo..
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
un programa internacional de Ingeniería en lengua alemana apreciado en igual medida por estudiantes alemanes y extranjeros.
DE
ein internationales Ingenieurstudium in deutscher Sprache, das von deutschen und ausländischen Studierenden jeweils zur Hälfte wahrgenommen und geschätzt wird.
DE
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Confluence facilita la lluvia de ideas del equipo desde distintos puntos, al igual que mantener conversaciones de manera asíncrona.
ES
Mit Confluence ist es einfach an Ideen verteilt zu arbeiten und Unterhaltungen asynchron zu führen.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Trate de pensar que se debe respetar la libertad de su compañero al igual que la suya.
ES
Benötigt eine der Partner Abstand, sollte der andere das akzeptieren.
ES
Sachgebiete:
astrologie internet media
Korpustyp:
Webseite
Las imágenes que los chicos construyen con su imaginación son parte de la película con igual valor.
DE
Die Bilder, welche die Kinder als Fantasien entwickeln, sind gleichberechtigter Bestandteil des Films.
DE
Sachgebiete:
film astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Al igual que en Grand Karoo, su principal recurso económico es la cría de ovejas, hasta e…
ES
Von der Großen Karoo hat sie die Schafe übernommen und die Schafszucht als Hauptaktivität entwickelt.
ES
Sachgebiete:
verlag mode-lifestyle jagd
Korpustyp:
Webseite
Pertenece a la rama occidental de las lenguas germánicas, al igual que el frisón y el alemán.
ES
Holländisch gehört neben Afrikaans, Deutsch, Englisch und Friesisch zum westgermanischen Sprachenzweig.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
selección sin igual de impresionantes panes especiales, una variedad única de platos sin gluten y muchas especialidades de Navidad.
DE
unvergleichliche Auswahl an leckeren Spezialbroten, eine einmalige Vielfalt glutenfreier Spezialitäten und viele weihnachtliche Spezialitäten.
DE
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Pero al igual que el e-cigarrillo con corregir los defectos de los fumadores tos causar una importante contribución.
DE
Doch mag die E-Zigarette zur Mangelbeseitigung des Raucherhustens einen großen Beitrag bewirken.
DE
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Los vehículos eléctricos pueden ser utilizados en cualquier lugar para hacer la vida más fácil o igual de placenteras.
DE
Die elektrischen Fahrzeuge können überall zur Erleichterung des Alltags oder gleichermaßen für die Freizeit genutzt werden.
DE
Sachgebiete:
radio auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
El número de periodos por segundo es igual a la frecuencia, que se expresa en hertzios (Hz).
DE
Die Anzahl der Perioden pro Sekunde ist die Frequenz, die Maßeinheit für Frequenz ist Hertz (Hz).
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite