Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clubs nocturnos empiezan a llenarse y las colas empiezan a formarse.
ES
Lounges füllen sich und Schlangen entstehen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿el disco duro está comenzando a llenarse y no sabe de dónde proviene toda esta carga adicional?
ES
Wird Ihre Festplatte immer voller und Sie wissen nicht, woher all die zusätzlichen Inhalte kommen?
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con un volumen indistinto de 200 l, de 300 l o de 400 l pueden llenarse incluso varias bañeras al día.
DE
Mit einem Volumen von wahlweise 200l, 300l oder 400l können selbst mehrere Badewannen am Tag gefüllt werden.
DE
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación, divida el tamaño del cubo (litros) por el tiempo que ha tardado en llenarse (segundos).
ES
Dann nehmen Sie die Größe (Liter) des Eimers und teilen Sie sie durch die Zeit, die Sie zum Auffüllen benötigt haben (Sekunden).
ES
Sachgebiete:
luftfahrt elektrotechnik foto
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los clubs nocturnos empiezan a llenarse y las colas empiezan a formarse.
ES
Lounges füllen sich und Schlangen entstehen.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las orillas de este minúsculo lago oculto en el corazón del bosque de Grunewald no tardan en llenarse en verano, por lo que más vale ir entre semana.
ES
Da sich das Ufer dieses kleinen Sees im Herzen des Grunewalds im Sommer in Windeseile füllt, sollte man von einem Besuch am Wochenende absehen.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El casco del crucero comenzó a llenarse de agua antes de quedar de costado, al norte del muelle de la isla.
DE
Das Wrack des Schiffs lief mehr und mehr mit Wasser voll, bevor es mit starker Schlagseite nördlich des Hafens der Insel zum Liegen kam.
DE
Sachgebiete:
nautik militaer media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, se debe tener en cuenta que en las grandes áreas turísticas más alejadas no hay gasolineras, por eso, debe llenarse el depósito del coche antes de salir.
ES
Denken Sie jedoch daran, dass es außerhalb der Touristenorte keine Tankstellen gibt, und füllen den Tank Ihres Mietwagens immer auf, wenn Sie aufbrechen.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse immobilien
Korpustyp:
Webseite
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "llenarse"
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto tiempo tardan en llenarse los tubos de iFill?
ES
Wie lange dauert das Befüllen der iFill Sauerstoffflaschen?
ES
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Molí des Torrent suele llenarse más en invierno dada su ubicación y el tipo de cocina.
ES
Molí de Torrent „brummt“ tendenziell mehr im Winter wegen seiner Lage und der Art der Küche.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ellos son los hijos y las hijas de la Vida que trata de llenarse así misma.
DE
Sie sind die Söhne und Töchter der Sehnsucht des Lebens nach sich selbst.
DE
Sachgebiete:
film psychologie soziologie
Korpustyp:
Webseite
Las placas pueden llenarse con pipetas multicanal o con sistemas robóticos.
DE
Die Platten können durch Mehrkanalpipetten oder Robotersysteme bestückt werden.
DE
Sachgebiete:
zoologie foto biologie
Korpustyp:
Webseite
Una vez que el bote es ganado, un nuevo jackpot o bote empieza a llenarse de nuevo, por eso los casinos proporcionan una buena cantidad como base para asegurar que siempre habrá una considerable suma para empezar.
ES
Nachdem der Jackpot gewonnen wird, wird sofort ein neuer Jackpot begonnen. Casinos geben gewöhnlich eine Anfangssumme, den ’Grundbetrag’, um sicherzustellen, dass die Gewinnsumme von Anfang an einen Anreiz bietet.
ES
Sachgebiete:
e-commerce technik internet
Korpustyp:
Webseite